Atos 1
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARC
1 Giñaduñi Teoopilo aanʌ ʌrRuucasi dai casiant gʌooji aanʌ dai gʌaagidi vʌʌsi istumaasi idui ʌʌmadu istumaasi mamaatʌtuldiña ʌSuusi oodami. Dai gʌaagidi aanʌ isducatai gʌaaga ʌSuusi gʌaa duiñdaga dai isducatai ivuaadana
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 asta aidʌsi tʌsai ʌgai tʌvaagiamu. Aidʌsi maiquiaa ii ʌSuusi tʌvaagiamu aagidi ʌgai guvucadadʌcʌdʌ Diuusi Ibʌadʌ gʌojootosa istumaasi gʌaagai isiduñiagi. Ʌgai ʌrʌgai vaa ismaacʌdʌ ʌco vuvaitu ʌSuusi ʌʌquioma abiaadʌrʌ.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Aidʌsi muu ʌSuusi ʌpamu duaaca dai ʌgai vaa divia dai vuidʌrʌ cʌquiva gʌojootosa dai goo coobai tasai aitu didividitai. Poduucai maasitu ʌSuusi isduaaca. Dai aagadi ʌSuusi gʌojootosa ismaasi siaaco tʌaanʌi Diuusi.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Aidʌsi quiaa daacatadai ʌSuusi gʌojootosa ʌʌmadu aagidi sai maiiimʌna Jerusaleenaiñdʌrʌ, dai potʌtʌdai:
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Sʌʌlicʌdʌ ʌVuaana gʌnvapacoi suudagicʌdʌ mosʌʌpʌ chiʌʌqui tasaicʌdʌ vapacoñicamu aapimʌ Diuusi Ibʌadʌcʌdʌ sai ʌgai gʌnʌʌmadu daaca agai. Poduucai divimu Diuusi Ibʌadʌ dai vʌʌscʌrʌ gʌnʌʌmadu aimʌrdamu ―astʌtʌdai ʌSuusi.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Dai aidʌsi gʌnʌmpaidacatadai ʌgai Oliivosi giidiʌrʌ taidʌ ʌojootosicami itʌtʌdai ʌSuusi:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai:
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Siʌʌscadʌ tʌvañiagi Diuusi Ibʌadʌ aapimʌ gʌnʌʌmadu viaacamu aapimʌ guvucadadʌ dai ñiooquimu giñvʌʌtarʌ siʌʌsi tami Jerusaleenʌrʌ ʌcaasi aipacoga sicooli Jerusaleena, siaaco Judeea tʌʌgidu, dai gʌmai dʌvʌʌriʌrʌ vʌʌsi siaaco Samaalia tʌʌgidu dai asta mʌʌcasi oidigi ugidʌrioma ―astʌtʌdai ʌSuusi.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Aidʌsi caaagidi ʌSuusi imaasi tʌsai tʌvaagiamu. Dai quiaa tʌʌgigi ʌojootosicami tai divia ʌmo icomai dai iiña ʌSuusi tai camaivaamioma tʌʌ ʌgai.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Dai quiaa tʌʌgigi ʌgai tʌvaagiamu dai todian duucai tʌʌ gooca cʌcʌʌli tooto yuucuscami vai abaana guuca. Ʌgai dada aidʌsi quiaa tʌsadimi ʌSuusi tʌvaagiamu.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Dai potʌtʌdai:
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Tai iji ʌojootosicami ami giidiaiñdʌrʌ Jerusaleenamu. Ʌgiidi miaanai cʌʌca Jerusaleena parʌ goo miil vaan cʌisapi ʌʌsi.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Aidʌsi caaayi ʌgai Jerusaleenʌrʌ goocua daama vaaquiʌrʌ tʌcaviaco tʌʌtʌsai. Ami gʌnuuliñacatadai ʌPiiduru, Jacovo, Vuaana, Aandʌrʌsi, Piili, Tomás, Bartolomé, Mataivo, ʌʌmadu Jacovo Alfeo maradʌ, ʌʌmadu Simuñi ismaacʌdʌ vuvaida ʌliditadai ʌromamano, ʌʌmadu Uudasi Jacovo suculidʌ.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Vʌʌscatai ʌgai gʌnʌmpaidiña mamaadaragai vʌʌtarʌ, Suusi susuuculidʌ ʌʌmadu dai María Suusi dʌʌdʌ ʌʌmadu dai aa ooqui ʌʌpʌ.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Ʌmo imidagai aidʌsi gʌnʌmpagi ʌvaavoitudadami tai saagida cʌquiva ʌPiiduru, ami daraajatadai ʌmo siento dan ʌmo coobai oodami. Taidʌ ʌPiiduru potʌtʌdai:
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 ―Giñaaduñi, poduucai gʌaagaitadai siʌpʌduñiagi ismaacʌdʌ ʌʌquioma aagai Davicaru guvucadadʌcʌdʌ Diuusi Ibʌadʌ. Davicaru aagai Uudasicaru. Uudasicaru ʌrʌgai ismaacʌdʌ vuaa ʌgai ismaacʌdʌ maisapicami bʌʌcai ʌSuusi.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Daidʌ ʌrʌmoco gʌraduñicatadai dai viaacatadai sʌʌlicami gʌraa duiñdagʌrʌ.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Dai gasavʌʌli ʌmo dʌvʌʌrai ʌtumiñsicʌdʌ ismaacʌdʌ aa namʌqui ʌbaitʌguucacami ʌUudasicaru soimaasi iduucai ʌgai. Tai Uudasicaru gʌsagia dai vaiguugu dai taapai voocadʌ tai vuvaaja ijidʌ.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Aidʌsi maí Jerusaleenʌrʌ oidacami Aselidama tʌʌtʌi ʌdʌvʌʌrai ismaacʌdʌ itʌiya ʌlidi oodamicʌdʌ Dʌvʌʌrai ʌʌracʌrʌ.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Poduucai ooja Davicaru liivruʌrʌ Salmosi tʌʌgiducʌrʌ aagaitai Uudasicaru:
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 Tanai aatʌmʌ gʌrsaagida oidaga ʌʌmoco cʌcʌʌli ismaacʌdʌ gʌrʌʌmadu ajioopaiña vʌʌs tasai aidʌsi daacatadai ʌSuusi aatʌmʌ gʌrʌʌmadu.
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Aidʌsi abiaadʌrʌ ʌVuaana vacoi ʌSuusi gʌrʌʌmadu ajioopaiña goovai asta aidʌsi tʌsai ʌgai tʌvaagiamu aatʌmʌ gʌrsaagidaiñdʌrʌ. Aliʌsi gʌaagai isgaaga aatʌmʌ ʌmoco goovai saagidaiñdʌrʌ ismaacʌdʌ nʌidi isduaaca Suusi vaidʌ ʌraagiadamicana Suusi duaacaradʌ aatʌmʌ gʌrʌʌmadu ―astʌtʌdai Piiduru.
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Amaasi ʌco vuvaitu gooca. Ʌmoco Osee Barsavasi tʌʌgidu mai Justo aagaiña ʌʌpʌ. Dai ʌgʌmai Matiia tʌʌgidu.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Dai aduucai gamamagi:
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 sai bʌʌna sʌʌlicamigadʌ Uudasicaru dai gʌrsoicʌiña idi aa duiñdagiʌrʌ ismaacʌdʌ gʌrmaa aapi. Ʌgai ʌrDiuusi ootosadʌcatadai dai dagito gʌsʌʌlicamiga dai ii ami siaaco aʌcatadai aliʌ soimaasi iduucai ―asduucai gamamagi.
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Dai tʌcavi daitu ʌmo tumiñsi tai gamaitʌ Matiia. Dai otoma vʌʌna ʌbaivustaama dan ʌmoco ojootosicami.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.