Atos 17
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARA
1 Dai iimʌcai ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi Ampipoliisiana dai Apolooniana sʌʌli dʌgavusai dai boodʌrʌ aayi Tesalonicʌrʌ ami cʌaacatadai ʌmo judidíu quiuupaigadʌ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Taidʌ ʌPaavora ii ʌjudidíu quiuupaigadʌamu poduucai isduucai ivuaadana ʌgai vʌʌscʌrʌ. Dai vaica ʌcaldi anaasi daraaja ʌgai. Dai vʌʌscʌrʌ ibʌstaragai tasʌrʌ ʌʌmadu gaaatagaiña ʌgai ʌjudidíu isducatai icaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 isʌCristo viaacatadai issoimaa taatagi, dai muquiaagi dai ʌpamu duaacagi. Dai potʌtʌdaiña ʌgai:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Tai ʌʌmoco vaavoitu dai uraava ʌPaavora dai Siilasi. Dai mui giliego ismaacʌdʌ siaa duutudai Diuusi vaavoitu ʌʌpʌ, dai mui ooqui ʌʌpʌ ismaacʌdʌ ʌoodami aliʌ siaa duutudaiña.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Cascʌdʌ aliʌ baacoi ʌjudidíu ismaacʌdʌ maivaavoitu. Dai ʌmpagi cʌcʌʌli soimaasi ivuaadami ismaacʌdʌ mosajioopaiña caayana dai aliʌ siaa caitimi ʌgai gʌnʌmpaidacai vaidʌ ʌoidacami maisiooma daraajatadai caʌcacai. Taidʌ ʌcʌcʌʌli soimaasi ivuaadami ʌʌmadu ʌjudidíu Jasoñi quiidiʌrʌ dada dai daitu cuuparagai dai vaapa dai gaagaimi ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi dai vuvaida agaitadai abiaadʌrʌ dai tʌʌgida agaitadai ʌgai ʌoodami.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Dai maitʌʌ ʌgai ami dai cascʌdʌ tʌvaimʌcai Jasoñi ʌʌmadu aa vaavoitudadami dai vuucai dudunucamiʌrʌ, dai ami ijiña daidʌ icaiti:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Tai goJasoñi miaadʌgi gʌquiiyʌrʌ. Dai vʌʌsi ʌgai ivueeyi mui naana maasi istumaasi ʌgʌʌ tʌaanʌdami romanu maitamaacai oigaragai. Ʌgai pocaiti sai oidaga ʌmai gʌʌ baitʌcʌaacami Suusi tʌʌgiducami ―ascaiti.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Taidʌ ʌoodami ʌʌmadu ʌdudunucami moscaʌ goñiooqui dai sisioli.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Dai taí ʌdudunucami Jasoñi ʌʌmadu ʌgaa vaavoitudadami tumiñsigadʌ dai potʌtʌdai sai ʌpamu maquia agaitadai siʌʌscadʌ vuvaaquiagi abiaadʌrʌ ʌPaavora dai Siilasi, tai ʌgai gamaa mʌtaida dagito isiimiagi.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Taidʌ ʌvaavoitudadami otoma vuvaitu ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi tucarʌ dai ootoi Bereamaco. Tai ʌgai mosaayi Bereʌrʌ dai iji judidíu quiuupaigadʌamu.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ʌjudidíu ami oidacʌdʌ vaamioma cʌʌga tuutuiga siʌgaa Tesalonicʌrʌ oidacʌdʌ ʌgai mosbaigʌnʌliaracʌdʌ caʌcana istumaasi aagidiña ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi. Dai vʌʌs tasai gaagaiña Diuusi ñiooquidʌrʌ dai nʌida agaiña sabaigʌ ʌrvaavoi ismaacʌdʌ aagidiña ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Dai poduucai muidutai judidíu ʌʌmadu giliego vaavoitu, vʌʌsi ʌmaduga mʌʌsi cʌcʌʌli ʌʌmadu ooqui ismaacʌdʌ ʌoodami aliʌ siaa duutudaiña.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Dai aidʌsi maí ʌjudidíu Tesalonicʌrʌ oidacami siʌPaavora gaaagidi Diuusi ñiooquidʌ Bereʌrʌ ʌʌpʌ, gaamu iji dai sisiolitu ʌoidacami.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Dʌmos ʌvaavoitudadami otoma ootoi ʌPaavora coostamu, taidʌ ʌSiilasi ʌʌmadu Timoteo anaasi vii.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Ʌgai ismaacʌdʌ oí ʌPaavora Ateenasiʌrʌ uucami dagito dai aa suuli. Taidʌ ʌPaavora ootosi ñiooqui ʌgaicʌdʌ ʌSiilasi ʌʌmadu Timoteo sai gaamu iimʌna siʌotoma istutiadagi.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Dai aidʌsi Ateenasiʌrʌ daacatadai ʌPaavora dai nʌnʌracatadai ʌSiilasi ʌʌmadu Timoteo ami nʌidi ʌgai mui ʌmoono ismaacʌdʌ siaa duutudai oodami Diuusi duucai cascʌdʌ aliʌ soigʌʌliditadai ʌgai dai baamucan tada.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Cascʌdʌ ʌPaavora aagidiña Diuusi ñiooquidʌ ʌjudidíu ismaacʌdʌ gʌnʌmpaidiña quiuupiʌrʌ dai aa ʌʌpʌ ismaacʌdʌ ami siaa duutudaiña Diuusi. Dai vʌʌs tasai aagidiña ʌgai Diuusi ñiooquidʌ ʌgai ismaacʌdʌ plaasana daraajagi.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Dai ʌʌmoco ʌgai ʌrepicureo mamaatʌrdamigadʌ dai aa ʌrʌgai ismaacʌdʌ mamaatʌrʌi estotoico mamaatʌtuldaragadʌ. Dai gʌnaagacai ñiñio ʌgai ʌʌmadu ʌPaavora dai ʌʌmoco icaiti:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Dai bʌi ʌgai ʌPaavora dai bʌʌcai mʌʌca siaaco Aliopago tʌʌgidu, ami siaaco bai vuaadana ñiooqui ʌdudunucami daidʌ itʌtʌdai ʌgai ʌPaavora:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Gʌraagidañi istumaasi maimaatʌ aatʌmʌ dai cascʌdʌ maatʌca ʌrʌlidi aatʌmʌ istʌiya ʌlidi aapi goocʌdʌ ―astʌtʌdai.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Vʌʌscatai Ateenasiʌrʌ oidacami dai sibʌadʌrʌ vuvacʌcami ismaacʌdʌ anaasi oidacatadai, maitivuaadana ʌma maasi moscaʌcana istumaasi utuducami dai gaaagidiña ʌʌpʌ.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Amaasi ʌPaavora cʌquiva vʌʌscatai saagida ami Aliopagʌrʌ daidʌ itʌi:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Aidʌsi aimʌraiña aanʌ dai nʌnʌidiña vʌʌsi ʌʌmapʌcʌrʌ siaaco oidaga moomono, tʌʌ aanʌ ʌmapʌcʌrʌ siaaco aduucai oojisi: “Tami ʌrʌDiuusi vʌʌtarʌ ismaacʌdʌ maimaatʌ aatʌmʌ”. Idi vaa ismaacʌdʌ siaa duutudai aapimʌ maimaatʌcatai gooviava ʌrʌDiuusi ismaacʌdʌ gʌnaagidi aanʌ.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Ʌgai ʌrʌDiuusi ismaacʌdʌ idui oidigi dai vʌʌsiaʌcatai istumaasi oidaga ʌgai ʌrbaitʌcʌaacami ismaacʌdʌ tʌaanʌi tʌvaagi dai vʌʌsi oidigi. Ʌgai maiquiquiuupiana oidaga ismaacʌdʌ ivueeyi oodami.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ʌgai maitʌgito isivuaadagi oodami tomali ʌmo istumaasi ʌgai vʌʌtarʌ. Ʌgai vaa ʌrʌgai ismaacʌdʌ gʌrmaacai ibʌdagai dai ʌvʌʌli dai vʌʌsi istumaasi.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Vʌʌsi naana maasi oodami vuvaaja ʌoodamiaiñdʌrʌ ismaacʌdʌ idui Diuusi ʌʌpʌga. Dai Diuusi tʌjai sai vʌʌsi oidigi daama oidacana, dai vʌʌscʌrʌ aagaiña siaacoga dai siʌʌscadʌ.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Daidʌ icaiti Diuusi: “Aanʌ andarai ʌoodami oidigi daama sai matia ʌlidiña sabai oidaga Diuusi”, ascaiti Diuusi. Vʌʌscʌrʌ maimʌʌcasi daja Diuusi mosaliʌ miaanai daja ʌgai vʌʌscatai.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Diuusicʌdʌ duduaaca aatʌmʌ dai ajioopai dai oidaga. Gʌnʌʌqui aaduñicaru sastuduacʌdʌ pocaiti: “Aatʌmʌ ʌrmaamaradʌ Diuusi”, ascaiti.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Vaavoava siʌrDiuusi maamaradʌ aatʌmʌ cascʌdʌ maitʌaagai tʌspoduucai tʌtʌgitoda aatʌmʌ isʌmo moono istutuidi siʌrDiuusicagi ismaacʌdʌ ivueeyi oodami isducatai gʌntʌtʌgitoi ʌgai oorocʌdʌ, isplaatacʌdʌ isodaicʌdʌ.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ʌʌquioma pocaiti Diuusi: “Oidacatadai oodami ismaacʌdʌ maitiñmaatʌ cascʌdʌ maitiñʌʌgidiña antai aanʌ vʌʌscʌrʌ maioojogi dai sivi tʌaanʌi aanʌ vʌʌscatai aipaco oidacami sai ʌma duucai gʌntʌtʌgitona dai camaisoimaasi ivuaadana”, ascaiti Diuusi.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Ʌmo imidagai ʌmo dunucami nʌida agai vʌʌsi oodami ismaacʌdʌ ʌrcʌʌga ivuaadami dai ismaacʌdʌ ʌrmaicʌʌga ivuaadami gomaasi iduñia agai ʌgai Diuusi vʌʌtarʌ dai cʌʌga iduñia agai. Diuusi aagai siʌʌscadʌ. Ʌgai ʌrSuusi ismaacʌdʌ ʌcovai vuusaitu Diuusi. Diuusi duaacali ʌSuusi coidadʌ saagidaiñdʌrʌ dai poduucai cʌʌga maatʌ vʌʌscatai siʌrvaavoi ismaacʌdʌ aagai Diuusi ―astʌtʌdai ʌPaavora.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Aidʌsi caʌ ʌgai coidadʌ duaacaradʌ ʌʌmoco mosparunai dai aa icaiti:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Amaasi ʌPaavora anaasi viaa dai ii.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Tai ʌʌmoco cʌcʌʌli oí ʌPaavora dai vaavoitu. Dai ʌgai saagida imʌitadai Dionisio ismaacʌdʌ ʌrʌmo dunucami Aliopagʌrʌ, dai ʌmo ooqui Dámalisi tʌʌgiducami, dai aa ʌʌpʌ.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.