Atos 13

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Antioquiiʌrʌ ʌvaavoitudadami saagida oidacatadai Diuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ dai aa ʌrmamaatʌtuldiadamicatadai. Ʌgai ʌrBernabé dai Simuñi tucucʌdʌ, dai Luusio Sireeñiʌrʌ oidacami, dai Manameena ismaacʌdʌ ʌʌmadu gʌʌ ʌEroodʌsi ismaacʌdʌ ʌrcaigi Galileeʌrʌ, dai Saulo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Dai ʌmo imidagai siaa duutudaitadai ʌgai Diuusi maitaugacai taidʌ Diuusi Ibʌadʌ itʌtʌdai:
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Amaasi ʌgai gamamagi maitaugacai dai daama darai gʌnnoonovi dai diosagi dai ootoi.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Dai gooquiʌrʌ Diuusi Ibʌadʌ ootoi ʌBernabé ʌʌmadu ʌSaulo Seliisiamu tai ʌgai iji. Dai ami tʌʌtʌsai ʌmo vaarcuʌrʌ dai iji Sipiliamu ʌgai ʌrʌmo ʌmapʌcʌrʌ sicolimadicami gʌʌ suudagi.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Amaasi aʌcai ʌdʌvʌʌrai ugidiana siaaco Salamiña tʌʌgidu, ʌgai gʌnaagacai mamaatʌtuldi ʌoodami Diuusi ñiooquidʌ judidíu quiquiuupaigadʌana, vaidʌ ʌVuaana ʌʌpʌ oiditadai ʌmo piooñi duucai.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Dai vʌʌsi aipacoga iji ʌgai ʌdʌvʌʌriʌrʌ siaaco sicolimadi ʌsuudagi dai aayi ʌmapʌcʌrʌ siaaco Pafosi tʌʌgidu dai ami tʌʌ ʌmo judidíu Barsuusi tʌʌgiducami dai ʌgai ʌrʌmo cʌʌdaracami. Dai ʌgai mosyaatagidiña ʌoodami dai pocaitiña saidʌ ʌrʌmo Diuusi ñiooquituldiadamigadʌ.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Daidʌ ʌcʌʌdaracʌdʌ ʌʌmadu daacatadai ʌcaigi Serjio Paulo, ismaacʌdʌ ʌrʌmo cʌʌli saitudugami gʌtʌgitoidagʌrʌ. Daidʌ ʌcaigi ootosi ñiooqui ʌBernabé ʌʌmadu ʌSaulo sai iimʌna quiidiamu caʌca ʌliditadai ʌgai Diuusi ñiooquidʌ cascʌdʌ.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Amaasi ʌcʌʌdaracʌdʌ Barsuusi Elimasi vui ñiooquimi Bernabé ʌʌmadu Saulo daida ʌliditai ʌcaigi isvaavoituda ʌgai.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Amaasi ʌSaulo mʌsmaacʌdʌ Paavora aagaiña ʌʌpʌ Diuusi Ibʌadʌ ʌʌmadu daacatadai ʌgai, vai ʌgai gʌtʌgito nʌnʌidi ʌcʌʌdaracʌdʌ
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 daidʌ itʌtʌdai:
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Sivi Diuusi gʌgʌʌgʌmu simainʌijadamu aapi tomali tasai cuudagidʌ ―astʌtʌdai ʌSaulo.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Aidʌsi tʌʌ ʌcaigi imaasi vaavoitu Diuusi ñiooquidʌ maitʌtʌgaitadai ʌgai siʌʌldagi caʌcatai istumaasi gamamaatʌtuldi ʌcʌcʌʌli.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Amaasi ʌPaavora ʌʌmadu ʌaaduñdʌ tʌʌtʌsai ʌmo vaarcuʌrʌ Pafosiʌrʌ dai iji Perjiamu, Panfilia dʌvʌʌriʌrʌ, taidʌ ʌVuaana anaasi viaa gʌaaduñi dai aagʌi Jerusaleenamu.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tai gooquiʌrʌ ʌgai iji Perjiaiñdʌrʌ Antioquiiamu Pisidia dʌvʌʌriʌrʌ. Dai ami ʌmo imidagai ibʌstaragai tasʌrʌ vaapa ʌgai judidíu quiuupaigadʌrʌ dai ami daraiva.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Amaasi casi gʌaagacai oojai siaaco ooja Moseesacaru gʌsʌʌlicamiga dai ismaacʌdʌ ooja Diuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ taidʌ ʌbaitʌguucacami quiuupaigadʌrʌ judidíu ootosi ñiooqui ʌdadidacami ami quiuupiʌrʌ mʌsaidʌ itʌʌdana:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Tai otoma cʌquiva ʌPaavora dai gʌnovicʌdʌ aagidi sai dodoligicana daidʌ itʌtʌdai:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Diuusigadʌ ʌjudidíu ʌcovai vuvaitu gʌrʌʌqui aaduñicaru dai muidali aidʌsi quiaa Ejiipitʌrʌ oidacatadai ʌgai mʌʌcasdʌrʌ oidacami duucai dai gooquiʌrʌ vuvaitu ʌgai ami dʌvʌʌriaiñdʌrʌ gʌguvucadacʌdʌ.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Dai goo coobai uumigi oidigana oidacatadai ʌgai tomasi soimaasi ivuaadana ʌgai Diuusi vʌʌscʌrʌ maioojogi.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Dai Diuusi ugititu cuvaracami naana maasi ñioocadami ismaacʌdʌ Canaanʌrʌ oidacatadai dai maa ʌdʌvʌʌrai gʌrʌʌqui aaduñicaru.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Dai gooquiʌrʌ maaco siento uumigi dan taajucami Diuusi darasdiña dudunucami gʌraaduñicaru asta aidʌ uucami sioidacatadai ʌDiuusi ñiooquituldiadamigadʌ Samueli.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Tai aidʌ uumiʌrʌ gʌraaduñicaru gataí sai Diuusi daasagi ʌmoco saidʌ ʌrraícana dai tʌaanʌiña ʌgai, dai sai camaitʌaanʌiña ʌdudunucami. Tai Diuusi daí ʌSaul saidʌ ʌrraícana dai gatʌaanʌiña goo coobai uumigi ʌgai ʌrSisi maradʌ Benjamín cajiudadʌ.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Dai gooquiʌrʌ Diuusi vuusaitu Saúl sai camaitatʌaanʌiña dai maa ʌsʌʌlicami ʌDavi dai ʌgai gatʌaanʌiña daidʌ icaiti Diuusi: “Baigiñʌliditai nʌidi aanʌ goDavi Isaí maradʌ dai goovai ivuaadamu istumaasi ipʌlidi aanʌ”, ascaiti Diuusi.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Dai Suusi ʌrcajiudadʌ ʌgai vaa Davicaru, ʌSuusi ismaacʌdʌ ʌcovai vuusaitu Diuusi sai cʌʌgacʌrʌ vuvaidana ʌjudidíu poduucai isducatai bai dui ʌgai ñiooqui gʌraaduñicaru ʌʌmadu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Dai aidʌsi maiquiaa divia ʌSuusi, ʌVuaana aagidi vʌʌsi judidíu dai potʌtʌdai sai gʌaagai isvapacoñicagi dai ʌma duucai gʌntʌtʌgituagi dai camaisoimaasi ivuaadagi.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Aidʌsi cayoga aayi istuigaco muquia agai ʌVuaana ʌgai itʌtʌdai ʌoodami: “Aanʌan maitʌrʌgai mʌsmaacʌdʌ aapimʌ tʌtʌgitoi, giñgooquiʌrʌ divia agai ʌmai ismaacʌdʌ aanʌ tomali maiviaa sʌʌlicami isuupasdagi susuusacadʌ gigiaragadʌ”, astʌtʌdai ʌVuaana.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Aapimʌ giñaaduñi Avraañicaru cajiudadʌ ʌʌmadu aapimʌ mʌsmaacʌdʌ siaa duutudai Diuusi, aapimʌ gʌnvʌʌtarʌava idi ñiooqui cʌʌgacʌrʌ vuvaidaragai.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Ismaacʌdʌ Jerusaleenʌrʌ oidacatadai ʌʌmadu dudunucamigadʌ maimaatʌcatadai sioorʌ ʌrSuusi. Dai tomali maimaatʌ caʌcana ʌñiooqui ismaacʌdʌ gʌaagaiña quiquiuupiana vʌʌscʌrʌ ibʌstaragai tasʌrʌ oojai ismaacʌdʌ ooja ʌDiuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ, dai poduucai aidʌsi gatʌjai ʌdudunucamigadʌ ʌJerusaleenʌrʌ oidacami muaaragai ʌSuusi poduucai ʌpʌdui isducatai aagaitadai ʌʌquidʌ Diuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Tomasi maitʌʌ ʌgai tomali ʌmo istumaasi soimaascami ʌSuusi vui, vʌʌscʌrʌ aagidi ʌgai ʌPilaato sai gatʌaanʌna muaaragai.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Dai aidʌsi casi idui ʌgai vʌʌsi isducatai ooja ʌDiuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ aagaitai ʌSuusi, tʌvañi ʌgai curusiaiñdʌrʌ dai yaasa.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Dʌmos Diuusi duaacali coidadʌ saagidaiñdʌrʌ.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Daidʌ ʌSuusi caduaacacai mui tasai gʌmamasdiña vuitapi ʌgai ismaacʌdʌ oidatucuiña Galileeaiñdʌrʌ Jerusaleenamu, dai sivi ʌgai vaa mamaatʌrdamigadʌ aagidi ʌoodami istumaasi ivuaadana dai mamaatʌtuldiña ʌSuusi.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Dai poduucai ʌʌpʌ aatʌmʌ gʌnaagidi ʌcʌʌgaducʌdʌ ñiooqui ismaacʌdʌ aagidi Diuusi gʌrʌʌqui aaduñicaru.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Dai aatʌmʌ ʌrcajiudadʌ ʌgai. Dai aidʌsi Diuusi duaacali ʌSuusi aidʌ casi idui ʌgai aatʌmʌ gʌrvʌʌtarʌ ismaacʌdʌ aagidi ʌgai gʌrʌʌqui aaduñicaru poduucai isducatai oojisi Salmosi goocʌrʌ siaaco icaiti: “Aapiapʌ ʌrgiñmara dai sivi vaamʌ cʌi aanʌ vʌʌsi oodami vuitapi vai maatʌcana isaapi ʌrgiñmara”, ascaiti Diuusi.
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Diuusi aagidi ʌSuusi sai duaacalda agai coidadʌ saagidaiñdʌrʌ sai maiduvana tuucugadʌ, daidʌ icaiti Diuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ: “Gʌnmaaquimu aanʌ ʌistumaasi cʌʌgaducʌdʌ ismaacʌdʌ aagidi aanʌ Davicaru”, ascaiti.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Cascʌdʌ poduucai aagai Cristo ʌmai Salmosiʌrʌ: “Maidagitomu aapi isduvagi tuucugadʌ gʌpiooñiga ismaacʌdʌ aliʌ oigʌdai aapi”.
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 ɅDavicaru gia soi ismaacʌdʌ oidacatadai aidʌsi oidacatadai ʌgai, poduucai isducatai tʌjai Diuusi, dai gooquiʌrʌ muucucai ʌgai taidʌ ʌibʌadʌ ii mʌʌca siaaco daraajatadai ʌaaduñdʌcardu dʌmos tuucugadʌ gia duva.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Dʌmos ʌgai ismaacʌdʌ duaacali Diuusi ʌgai gia maiduva tuucugadʌ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Giñaaduñi aapimʌ gʌaagai ismaatʌcagi isSuusi Cristocʌdʌ ismaacʌdʌ muu curusiaba ʌgaicʌdʌ Diuusi oigʌldi vʌʌsi oidigi daama oidacami soimaascamigadʌ.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ʌgaicʌdʌ ʌgai vai Diuusi oigʌldi soimaascamigadʌ sioorʌ vaavoitudagi isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami. Moseesacaru sʌʌlicamigadʌrʌ maitiipucatadai oigʌldaragai.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Gʌnnuucadacavurai aapimʌ, vai maipoduucai ʌpʌduuna aapimʌcʌdʌ isducatai ooja ʌDiuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ aidʌsidʌ icaiti:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Dañi aapimʌ parunadami, gʌntʌgitovʌr nʌijada ugitivurai.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Dai aidʌsi vuvaja ʌPaavora ʌʌmadu ʌaaduñdʌ judidíu quiuupaigadʌaiñdʌrʌ, tai ʌgai ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu aagidi sai ʌgʌmai ibʌstaragai tasʌrʌ aagidana Paavora ʌpamu gomaasi ñiooqui.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Aidʌsi caugidagai ʌmpaidaragai quiuupiʌrʌ tai muidutai judidíu ʌʌmadu aa ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu dʌmos vaavoitu judidíu vaavoidaragadʌ oí ʌPaavora ʌʌmadu Bernabé, vai ʌgai mamaacaiña ñiooqui dai aagidiña sai gʌaagai isapiavaavoitudadagi isDiuusi aliʌ oigʌdai.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Dai ʌgʌmai ʌcaldiʌrʌ ibʌstaragai tasʌrʌ baitoma vʌʌsi Antioquiiʌrʌ oidacami gʌnʌmpagi dai caʌca agai Diuusi ñiooquidʌ.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Dʌmos aidʌsi tʌʌ ʌjudidíu isgʌnʌmpagi mosʌʌqui oodami aliʌ ʌʌgacoi dai vui ñiooquimi ʌgai ʌPaavora dai sigalnaasi ñiooqui suuligidimi.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tai amaasi ʌPaavora ʌʌmadu Bernabé maiduduaadicuitai ñiñio daidʌ itʌtʌdai:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Ʌʌgi poduucai gʌrtʌjai gʌrtʌaanʌdamiga Suusi Cristo daidʌ ʌpʌrtʌtʌdai:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Dai aidʌsi caʌ imaasi ʌgai ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu aliʌ baigʌnʌʌli daidʌ icaitimi sai Diuusi ñiooquidʌ aliʌ cʌʌgadu, dai vʌʌscatai vaavoitu ismaacʌdʌ Diuusi ʌcovai vuvaitu sai vʌʌscʌrʌ oidacana ʌgai ʌʌmadu.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Dai poduucai vʌʌsi ʌgai dʌvʌʌriʌrʌ gʌaa Diuusi ñiooquidʌ.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Dʌmos ʌjudidíu aataga ʌʌmadu ʌmo ooqui ismaacʌdʌ cʌʌga vaavoitudai ʌjudidíu vaavoidaragadʌ dai vʌʌsi ʌoodami siaa duutudaiña ʌgai dai aataga ʌʌpʌ ʌcʌcʌʌli ʌʌmadu ismaacʌdʌ tʌaanʌi ami Antioquiiʌrʌ. Ʌjudidíu aapʌnaquidi sai soimaasi taatatuldana ʌgai ʌPaavora ʌʌmadu Bernabé dai sai adaiña abiaadʌrʌ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Amaasi ʌPaavora ʌʌmadu Bernabé gigigi dʌvʌʌrai gʌnʌʌcasoaiñdʌrʌ sai maatʌcana ʌoodami ismaacʌdʌ adaji ismaicʌʌga idui ʌʌgi poduucai gʌnviidacatadai ʌgai. Dai iji Iconiamu.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Dʌmos ʌvaavoitudadami Antioquiiʌrʌ aliʌ baigʌnʌliditai vii ʌʌmadu daacatai Diuusi Ibʌadʌ.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.