2 Coríntios 9

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aanʌ maiviaa isgʌnaagidagi idi oojiʌrʌ mʌsai ʌmpaidana tumiñsi gʌraaduñi soituutuigami vʌʌtarʌ.
1 Quanto à administração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos;
2 Camaatʌ aanʌ mʌsiaapimʌ baiʌliaracʌdʌ soicʌi gʌnaaduñi soituutuigami. Aanʌ vʌʌscʌrʌ baigiñʌliaracʌdʌ aagidiña gʌraaduñi vaavoitudadami Masedooniʌrʌ oidacami mʌsai aapimʌ Acaayʌrʌ oidacami vasumirʌ abiaadʌrʌ ʌmpaidi tumiñsi dai ootosda agai gʌraaduñi soituutuigami. Aidʌsi maí ʌvaavoitudadami Masedooniʌrʌ oidajami mʌsduucatai ivueeyi aapimʌ baitoma vʌʌscatai vaamioma baigʌnʌliaracʌdʌ ʌmpaidi tumiñsi ʌsoituutuigami vʌʌtarʌ.
2 Porque bem sei a prontidão do vosso ânimo, da qual me glorio de vós para com os macedônios; que a Acaia está pronta desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Vʌʌscʌrʌ ootosa iñagai aanʌ idi gʌraaduñi vai sʌʌlicʌdʌ vaavoi vuusaiña istumaasi aagai aanʌ gʌnaagaitai. Dai aanʌ ipʌlidi issʌʌlicʌdʌ bai duuca aapimʌ ʌtumiñsi poduucai isduucai caaagidi aanʌ gʌraaduñi Masedooñiʌrʌ oidacami.
3 Mas enviei estes irmãos, para que a nossa glória, acerca de vós, não seja vã nesta parte; para que (como já disse) possais estar prontos,
4 Sʌʌlicʌdʌ ipʌlidi aanʌ isbai duuca aapimʌ ʌtumiñsi siduuñiadagi giñoidagi ʌʌmoco gʌraaduñi tami Masedooniʌrʌ oidacami siʌʌscadʌ imiagi aanʌ. Siaa ʌʌran tada aanʌ ismaibai duuca aapimʌ. Aanʌ vʌʌscʌrʌ vaavoitudai istumaasi aagada aapimʌ. Aapimʌ ʌʌpʌ siaa ʌʌran tada maibai duucacatai.
4 A fim de, se acaso os macedônios vierem comigo, e vos acharem desapercebidos, não nos envergonharmos nós (para não dizermos vós) deste firme fundamento de glória.
5 Cascʌdʌ aanʌ poʌlidi sai aliʌsi gʌaagai isʌpʌga iimiagi idi cʌcʌʌli dai gʌnsoiña naato ʌmpaidagi ʌtumiñsi ismaacʌdʌ viʌʌga isaituda aapimʌ siʌʌqui aagai. Poduucai ʌʌgi ʌmpaidamu aapimʌ mosʌcaasi siʌʌqui ipʌlidi maisiu siʌʌqui aatʌmʌ ipʌliadagi.
5 Portanto, tive por coisa necessária exortar estes irmãos, para que primeiro fossem ter convosco, e preparassem de antemão a vossa bênção, já antes anunciada, para que esteja pronta como bênção, e não como avareza.
6 Tʌgitovurai aapimʌ sioorʌ chʌʌqui gaoidadagi Diuusi maisicʌʌga soicʌiña, dai sioorʌ mui gaoidadagi Diuusi cʌʌga soicʌi ʌʌpʌ.
6 E digo isto: Que o que semeia pouco, pouco também ceifará; e o que semeia em abundância, em abundância ceifará.
7 Vʌʌscatai gʌaagai isgaoidadagi siʌʌjʌqui cʌʌgadu ʌliadagi. Mosgʌaagai isbaigʌnʌliaracʌdʌ gaoidadagi maisiu guvucadacʌdʌ. Diuusi oigʌdai sioorʌ baigʌʌliaracʌdʌ gaoidi.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Diuusi cʌʌga istutuidi isgʌnmaacadagi naana maasi istumaasi dai poduucai viaacamu aapimʌ vʌʌsi istumaasi tʌgitocagi aapimʌ gʌnvʌʌtarʌ. Dai poduucai viaacamu aapimʌ istucudʌ soicʌdagi aa.
8 E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, a fim de que tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, abundeis em toda a boa obra;
9 Pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ:
9 Conforme está escrito:Espalhou, deu aos pobres;a sua justiça permanece para sempre.
10 Diuusi ʌgai dai maacai oodami ʌstocai ismaacʌdʌ ʌsai. Dai ʌgai vaa Diuusi gʌnmaaquimu aapimʌ vʌʌsi mʌstumaasi tʌgitucagi. Dai aapimʌ gʌnbaivitocami viaacamu dai poduucai cʌʌga soicʌdamu aa.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia, também vos dê pão para comer, e multiplique a vossa sementeira, e aumente os frutos da vossa justiça;
11 — ausente —
11 Para que em tudo enriqueçais para toda a beneficência, a qual faz que por nós se dêem graças a Deus.
12 — ausente —
12 Porque a administração deste serviço, não só supre as necessidades dos santos, mas também é abundante em muitas graças, que se dão a Deus.
13 Dai cʌʌga ñioocadamu ʌgai Diuusi vui maatʌcatai isaapimʌ cʌʌga ʌʌgidi istumaasi aagai Suusi Cristo cascʌdʌ ootosdi aapimʌ gotumiñsi. Dai cʌʌga ñioocadamu ʌgai Diuusi vui mui ootosdacai aapimʌ tumiñsi ʌgai vʌʌtarʌ dai aa vʌʌtarʌ ʌʌpʌ.
13 Visto como, na prova desta administração, glorificam a Deus pela submissão, que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade de vossos dons para com eles, e para com todos;
14 Dai ʌgai vaamioma gʌnoigʌadamu cascʌdʌ daanʌdamu Diuusi sai ʌgai vaamioma gʌnsoicʌiña. Ʌgai maatʌ isDiuusi gʌnsoicʌi iscʌʌ tuutiaca aapimʌ cascʌdʌ mosʌʌ cʌʌga soicʌi aapimʌ dai cascʌdʌ aliʌsi gʌnoigʌdai ʌgai.
14 E pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excelente graça de Deus que em vós há.
15 Sʌʌlicʌdʌ baigʌrʌlidi aatʌmʌ Diuusicʌdʌ isʌgai mosʌʌsi gʌnsoicʌi. Maitistutuidi aatʌmʌ iscʌʌga aagagi isʌʌsi gʌnsoicʌi Diuusi.
15 Graças a Deus, pois, pelo seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.