2 Coríntios 7

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aapimʌ giñaaduñi aanʌ gʌnoigʌdai. Gomaasi aagai Diuusi maisiu mosʌcaasi gʌrʌʌqui aaduñicaru vʌʌtarʌ, vʌʌsi gomaasi ʌraatʌmʌ gʌrvʌʌtarʌ ʌʌpʌ. Cascʌdʌ aliʌsi gʌaagai tʌsigajiaadʌrʌ vipiaadagi vʌʌsi soimaascami dai camaisoimaasi ivuaadagi. Dai siaa duutudaitai Diuusi aliʌsi gʌaagai isivuaadagi mosʌcaasi istumaasi Diuusi ipʌlidi.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Cʌʌgavʌr tuutiaca aapimʌ gʌrvui. Aatʌmʌ maitʌnmamaatʌtuli mʌsisoimaasi ivuaadagi aapimʌ tomali maiyaataidi aatʌmʌ.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Aagai aanʌ gomaasi maisiu soimaasi ivuaadatai aapimʌ. Aanʌ sʌʌlicʌdʌ gʌnoigʌdai cascʌdʌ. Dai gʌnoigʌadamu aanʌ asta siʌʌscadʌ muu.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Vaavoitudai aanʌ mʌsiaapimʌ iduñia agai vʌʌsi istumaasi gʌnaagidi aanʌ. Dai sʌʌlicʌdʌ baigiñʌlidi aanʌ aapimʌcʌdʌ. Dai tomasi soimaasi taatamai aanʌ vʌʌscʌrʌ sʌʌlicʌdʌ baigiñʌlidi.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Aidʌsi abiaadʌrʌ aayi aatʌmʌ tami Masedooniʌrʌ maiquiaa gʌniibʌstacan tada gʌriibʌdaga aliʌ soimaa taatamai aatʌmʌ cascʌdʌ. Tomasiaaco siaaco ajioopada aatʌmʌ gʌrcocoodai oodami dai vʌʌscʌrʌ tʌtʌgitoi aanʌ giñaaduñi vaavoitudadami. Aanʌ maitipʌlidi isʌgai dagituagi gʌnvaavoidaraga.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Dʌmos Diuusi ʌgai dai baiʌliatudai vaavoitudadami ismaacʌdʌ soigʌnʌliadagi, cascʌdʌ baigʌrʌli aatʌmʌ diviacai Tito.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Maisiu mosʌcaasi diviacai ʌgai. Ʌgai aliʌ baigʌʌliatugai aapimʌcʌdʌ cascʌdʌ. Ʌgai gʌraagidi sai aapimʌ sʌʌlicʌdʌ gʌrnʌida ʌlidi. Daidʌ gʌraagidi ʌʌpʌ sai aapimʌ aliʌsi giñtʌtʌgitoi dai soigʌnʌlidi aanʌcʌdʌ. Gomaasicʌdʌ vaamioma baigiñʌʌli aanʌ.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Tomasi soigʌnʌʌli aapimʌ nʌidacai ʌoojai ismaacʌdʌ gʌnootosi aanʌ vʌʌscʌrʌ maivuaam iñʌlidi aanʌ sivi. Tomastuucamidʌrʌ soigiñʌʌli aanʌ maatʌcai issoigʌnʌʌli aapimʌ chʌʌqui tasai nʌidacai gooojai
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 vʌʌscʌrʌ sivi baigiñʌlidi, maisiu soigʌnʌliacai aapimʌ, aapimʌ ʌma duucai gʌntʌtʌgitoi aidʌsi soigʌnʌʌli cascʌdʌ. Diuusi aliʌ baigʌʌli nʌiditai isducatai ivuaadana aapimʌ aidʌmʌsi soigʌnʌlidi. Cascʌdʌ maatʌ aanʌ ismaisoimaasi gʌnduñi gʌnoojidacai.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Siʌʌscadʌ ʌmaadutai soigʌʌliadagi dai maivui ñioocadagi Diuusi, poduucai Diuusi aliʌ baigʌʌlidiña dai poduucai ʌma duucai gʌtʌtʌgitoiña oodami dai cʌʌgacʌrʌ vuvacʌi. Cascʌdʌ ʌrsoiñi issoigʌliadagi oodami siʌʌscadʌ soimaasi ivuaadagi dai ʌma duucai gʌtʌtʌgitoiña. Dʌmos siʌʌscadʌ soigʌʌliadagi ʌmo maivaavoitudadami dai maiʌma duucai gʌtʌtʌgitoi aidʌ gia imi agai ʌgai ʌDiaavora ʌʌmadu.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Dʌmos aapimʌ aliʌ cʌʌga idui cascʌdʌ aliʌ baigʌʌli Diuusi dai canʌidi aapimʌ istumaasi ʌpʌdui gooquiʌrʌ. Aliʌ baacoi aapimʌ ʌʌgi poʌliditai sai Diuusi soimaasi gʌntaatatuldi agai dai giñʌʌbʌiditai iñsaanʌ gʌnbagaidagi. Cascʌdʌ ipʌlidi aapimʌ iñsaanʌ gʌnoigʌldagi, dai otoma bagaimi aapimʌ ʌcʌʌli ismaacʌdʌ soimaasi idui. Dai ipʌliditadai iñsaanʌ gʌndividiagi. Vʌʌsi gomaasicʌdʌ cʌʌga gʌmaatʌ mʌsiaapimʌ maibaigʌnʌlidi ʌcʌʌli vui soimaasi ivuaadatai ʌgai.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Aidʌsi gʌnooji aanʌ maisiu mosʌcaasi gocʌʌli tʌgitocatadai aanʌ ismaacʌdʌ soimaasi idui tomali gʌmai ismaacʌdʌ soimaasi iduñi goovai. Baiyoma maatʌ Diuusi ispoduucai gʌnooji aanʌ aliʌsi gʌnoigʌdaitai.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Vʌʌsi gomaasicʌdʌ aliʌ baigʌrʌlidi aatʌmʌ.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Aidʌsi maiquiaa ii Tito Coriintoamu aanʌ aagidi mʌsai aapimʌ ʌʌgidia agai istumaasi gʌnoojida iñaagaitadai aanʌ dai aapimʌ podui. Vʌʌsi istumaasi gʌnaagidi aatʌmʌ ʌrvaavoi dai istumaasi aagidi aatʌmʌ Tito vʌʌsi ʌpʌdui.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Dai sivi vaamioma gʌnoigʌdai Tito tʌtʌgitoitai isaapimʌ cʌʌga ʌʌgi vʌʌsi istumaasi gʌnaagidi ʌgai dai cʌʌga miaadʌgidacai aapimʌ dai cʌʌga siaa duutudai aapimʌ ʌgai.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Cʌʌga vaavoitudai aanʌ mʌsiaapimʌ apiaʌʌgiada agai istumaasi gʌnaagidi aanʌ cascʌdʌ baigiñʌlidi aanʌ.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.