2 Coríntios 7

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aapimʌ giñaaduñi aanʌ gʌnoigʌdai. Gomaasi aagai Diuusi maisiu mosʌcaasi gʌrʌʌqui aaduñicaru vʌʌtarʌ, vʌʌsi gomaasi ʌraatʌmʌ gʌrvʌʌtarʌ ʌʌpʌ. Cascʌdʌ aliʌsi gʌaagai tʌsigajiaadʌrʌ vipiaadagi vʌʌsi soimaascami dai camaisoimaasi ivuaadagi. Dai siaa duutudaitai Diuusi aliʌsi gʌaagai isivuaadagi mosʌcaasi istumaasi Diuusi ipʌlidi.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Cʌʌgavʌr tuutiaca aapimʌ gʌrvui. Aatʌmʌ maitʌnmamaatʌtuli mʌsisoimaasi ivuaadagi aapimʌ tomali maiyaataidi aatʌmʌ.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Aagai aanʌ gomaasi maisiu soimaasi ivuaadatai aapimʌ. Aanʌ sʌʌlicʌdʌ gʌnoigʌdai cascʌdʌ. Dai gʌnoigʌadamu aanʌ asta siʌʌscadʌ muu.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Vaavoitudai aanʌ mʌsiaapimʌ iduñia agai vʌʌsi istumaasi gʌnaagidi aanʌ. Dai sʌʌlicʌdʌ baigiñʌlidi aanʌ aapimʌcʌdʌ. Dai tomasi soimaasi taatamai aanʌ vʌʌscʌrʌ sʌʌlicʌdʌ baigiñʌlidi.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Aidʌsi abiaadʌrʌ aayi aatʌmʌ tami Masedooniʌrʌ maiquiaa gʌniibʌstacan tada gʌriibʌdaga aliʌ soimaa taatamai aatʌmʌ cascʌdʌ. Tomasiaaco siaaco ajioopada aatʌmʌ gʌrcocoodai oodami dai vʌʌscʌrʌ tʌtʌgitoi aanʌ giñaaduñi vaavoitudadami. Aanʌ maitipʌlidi isʌgai dagituagi gʌnvaavoidaraga.
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Dʌmos Diuusi ʌgai dai baiʌliatudai vaavoitudadami ismaacʌdʌ soigʌnʌliadagi, cascʌdʌ baigʌrʌli aatʌmʌ diviacai Tito.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 Maisiu mosʌcaasi diviacai ʌgai. Ʌgai aliʌ baigʌʌliatugai aapimʌcʌdʌ cascʌdʌ. Ʌgai gʌraagidi sai aapimʌ sʌʌlicʌdʌ gʌrnʌida ʌlidi. Daidʌ gʌraagidi ʌʌpʌ sai aapimʌ aliʌsi giñtʌtʌgitoi dai soigʌnʌlidi aanʌcʌdʌ. Gomaasicʌdʌ vaamioma baigiñʌʌli aanʌ.
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Tomasi soigʌnʌʌli aapimʌ nʌidacai ʌoojai ismaacʌdʌ gʌnootosi aanʌ vʌʌscʌrʌ maivuaam iñʌlidi aanʌ sivi. Tomastuucamidʌrʌ soigiñʌʌli aanʌ maatʌcai issoigʌnʌʌli aapimʌ chʌʌqui tasai nʌidacai gooojai
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 vʌʌscʌrʌ sivi baigiñʌlidi, maisiu soigʌnʌliacai aapimʌ, aapimʌ ʌma duucai gʌntʌtʌgitoi aidʌsi soigʌnʌʌli cascʌdʌ. Diuusi aliʌ baigʌʌli nʌiditai isducatai ivuaadana aapimʌ aidʌmʌsi soigʌnʌlidi. Cascʌdʌ maatʌ aanʌ ismaisoimaasi gʌnduñi gʌnoojidacai.
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Siʌʌscadʌ ʌmaadutai soigʌʌliadagi dai maivui ñioocadagi Diuusi, poduucai Diuusi aliʌ baigʌʌlidiña dai poduucai ʌma duucai gʌtʌtʌgitoiña oodami dai cʌʌgacʌrʌ vuvacʌi. Cascʌdʌ ʌrsoiñi issoigʌliadagi oodami siʌʌscadʌ soimaasi ivuaadagi dai ʌma duucai gʌtʌtʌgitoiña. Dʌmos siʌʌscadʌ soigʌʌliadagi ʌmo maivaavoitudadami dai maiʌma duucai gʌtʌtʌgitoi aidʌ gia imi agai ʌgai ʌDiaavora ʌʌmadu.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Dʌmos aapimʌ aliʌ cʌʌga idui cascʌdʌ aliʌ baigʌʌli Diuusi dai canʌidi aapimʌ istumaasi ʌpʌdui gooquiʌrʌ. Aliʌ baacoi aapimʌ ʌʌgi poʌliditai sai Diuusi soimaasi gʌntaatatuldi agai dai giñʌʌbʌiditai iñsaanʌ gʌnbagaidagi. Cascʌdʌ ipʌlidi aapimʌ iñsaanʌ gʌnoigʌldagi, dai otoma bagaimi aapimʌ ʌcʌʌli ismaacʌdʌ soimaasi idui. Dai ipʌliditadai iñsaanʌ gʌndividiagi. Vʌʌsi gomaasicʌdʌ cʌʌga gʌmaatʌ mʌsiaapimʌ maibaigʌnʌlidi ʌcʌʌli vui soimaasi ivuaadatai ʌgai.
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Aidʌsi gʌnooji aanʌ maisiu mosʌcaasi gocʌʌli tʌgitocatadai aanʌ ismaacʌdʌ soimaasi idui tomali gʌmai ismaacʌdʌ soimaasi iduñi goovai. Baiyoma maatʌ Diuusi ispoduucai gʌnooji aanʌ aliʌsi gʌnoigʌdaitai.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Vʌʌsi gomaasicʌdʌ aliʌ baigʌrʌlidi aatʌmʌ.
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Aidʌsi maiquiaa ii Tito Coriintoamu aanʌ aagidi mʌsai aapimʌ ʌʌgidia agai istumaasi gʌnoojida iñaagaitadai aanʌ dai aapimʌ podui. Vʌʌsi istumaasi gʌnaagidi aatʌmʌ ʌrvaavoi dai istumaasi aagidi aatʌmʌ Tito vʌʌsi ʌpʌdui.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Dai sivi vaamioma gʌnoigʌdai Tito tʌtʌgitoitai isaapimʌ cʌʌga ʌʌgi vʌʌsi istumaasi gʌnaagidi ʌgai dai cʌʌga miaadʌgidacai aapimʌ dai cʌʌga siaa duutudai aapimʌ ʌgai.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Cʌʌga vaavoitudai aanʌ mʌsiaapimʌ apiaʌʌgiada agai istumaasi gʌnaagidi aanʌ cascʌdʌ baigiñʌlidi aanʌ.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.