2 Coríntios 4
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NAA
1 Cascʌdʌ baigʌrʌliaracʌdʌ gaaagidi aatʌmʌ Diuusi ñiooquidʌ. Diuusi gʌrmaa idi aa duiñdaga ʌgai cʌʌgacʌrʌ gʌrnʌidi cascʌdʌ.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Oidaga ʌʌmo oodami ismaacʌdʌ ʌstocai ivueeyi istumaasi siaa ʌraracami, dai vupuiirumadaiña oodami, dai maicʌʌga gamamaatʌtuldiña Diuusi ñiooquidʌ baiyoma aagai ʌgai istumaasi maitʌrvaavoi. Dʌmos aatʌmʌ maitivueeyi gomaasi baiyoma aatʌmʌ gamamaatʌtuldi mosʌcaasi istumaasi ʌrvaavoi, vai poduucai oodami cʌʌga istutuidi ismaatiagi iscʌʌga ivueeyi aatʌmʌ.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Ʌʌmoco maicʌʌ maatʌ caʌ istumaasi gamamaatʌutuldi aatʌmʌ. Ʌgai ʌgai dai maivaavoitudai Suusi Cristo dai cascʌdʌ iimia agai ʌDiaavora ʌʌmadu.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 ɅDiaavora ʌgai daidʌ ʌrtʌaanʌdamigadʌ ʌgai ismaacʌdʌ maivaavoitudai Suusi Cristo, dai maidadagitoi ismaatʌ caʌcagi ʌgai siʌʌ cʌʌ tuiga Suusi Cristo dai maidadagitoi ismaatiagi isSuusi Cristo ʌrDiuusi.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Aanʌ gia gaaagidi sai Suusi Cristo ʌrʌbaitʌcʌaacami vai poduucai siaa duutuadagi oodami Suusi Cristo dai maisiu aanʌ Suusi Cristo ʌgai daidʌ ʌrtʌaanʌdami dai aanʌ mosʌrpiooñigadʌ. Ʌgai giñootoi ansai gʌnsoicʌiña isvaavoituda aapimʌ ʌgai ñiooquidʌ.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Diuusi ʌgai daidʌ idui ʌcuudagi tuucamidʌrʌ. Dai Diuusi gʌrsoi iscʌʌga maatiagi aatʌmʌ iscʌʌ tuiga ʌgai maatʌcatai aatʌmʌ istuiga Suusi Cristo.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Sʌʌlicʌdʌ viaa guvucadagai Diuusi. Ʌgai giñaagidi istumaasi gaaagida aanʌ. Aanʌ ʌʌgi maiviaa guvucadagai baiyoma Diuusi ʌgai daidʌ giñmaacai guvucadagai ansaidʌ gaaagidiña ñiooquidʌ.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 Tomasiaaco siaaco ajioopai aatʌmʌ aliʌsi soimaasi taatamai dʌmos vʌʌscʌrʌ gʌrsoicʌi Diuusi. Tomasi ʌʌmo imidagai maitʌtʌʌgaiña aatʌmʌ istumaasi gʌrtʌtʌgituagi vʌʌscʌrʌ apiavaavoitudai aatʌmʌ Diuusi.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 Tomasi soi duucai gʌrnʌidiña oodami vʌʌscʌrʌ Diuusi gʌrʌʌmadu daacana. Dai gʌrcooda agaiña oodami dʌmos maitistutuidiña.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 — ausente —
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 — ausente —
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Poduucai gʌrcooda aagaiña oodami gaaagiditai aatʌmʌ Diuusi ñiooquidʌ dʌmos aapimʌ caviaa ibʌdaga utudui vaavoitudacai Diuusi ñiooquidʌ.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ: “Vaavoitu aanʌ Diuusi ñiooquidʌ dai cascʌdʌ aagidi aanʌ oodami Diuusi ñiooquidʌ”, ascaiti. Poduucai aatʌmʌ ʌʌpʌ vaavoituda Diuusi ñiooquidʌ dai cascʌdʌ gaaagidi aatʌmʌ Diuusi ñiooquidʌ.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 Dai cʌʌ maatʌ aatʌmʌ isDiuusi duaacali gʌrtʌaanʌdamiga Suusi coidadʌ saagidiaiñdʌrʌ dai poduucai ʌʌpʌ gʌrduduaacalia agai ʌgai aatʌmʌ coidadʌ saagidaiñdʌrʌ. Dai amaasi gʌrvaidaquia agai vʌʌscatai ʌmapai tʌvaagiamu Suusi Cristo ʌʌmadu.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Dai aatʌmʌ soimaasi taatamai naana maasi istumaasi dai gaaagidi Diuusi ñiooquidʌ maatʌcatai ispoduucai vaamioma gʌnsoicʌi aatʌmʌ aapimʌ. Dai poduucai vaamioma muidutai vaavoituda agai Diuusi ñiooquidʌ dai Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌijada agai dai ʌgai pocaitiada agai sai baigʌnʌlidi Diuusicʌdʌ dai cʌʌga ñioocada agai ʌgai Diuusi vui.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Cascʌdʌ baigʌrʌlidi aatʌmʌ. Tomasi cʌʌlimuimi gʌrtuucuga vʌʌscʌrʌ tiodian tada gʌribʌdaga.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Tami oidi daama maisi cavami soimaasi gʌtaatamai dai aliʌ otoma daivuscʌi. Dai gomaasicʌdʌ Diuusi gʌrmaaquia agai naana maasi istumaasi cʌcʌʌgaducami ismaacʌdʌ tomastuigaco maiuugiatʌi.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Dai vaamioma tʌtʌgitoi aatʌmʌ istumaasi aagai Diuusi ñiooquidʌrʌ sai oidaga tʌvaagiʌrʌ siistumaasi oidaga tami oidigi daama. Vʌʌsi istumaasi oidaga oidi daama aliʌ otoma uugiatʌi dʌmos istumaasi oidaga tʌvaagiʌrʌ go gia tomastuigaco maiuugiatʌi.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.