2 Coríntios 4

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cascʌdʌ baigʌrʌliaracʌdʌ gaaagidi aatʌmʌ Diuusi ñiooquidʌ. Diuusi gʌrmaa idi aa duiñdaga ʌgai cʌʌgacʌrʌ gʌrnʌidi cascʌdʌ.
1 Portanto, vendo que temos este ministério, como nós temos recebido misericórdia, não desfalecemos;
2 Oidaga ʌʌmo oodami ismaacʌdʌ ʌstocai ivueeyi istumaasi siaa ʌraracami, dai vupuiirumadaiña oodami, dai maicʌʌga gamamaatʌtuldiña Diuusi ñiooquidʌ baiyoma aagai ʌgai istumaasi maitʌrvaavoi. Dʌmos aatʌmʌ maitivueeyi gomaasi baiyoma aatʌmʌ gamamaatʌtuldi mosʌcaasi istumaasi ʌrvaavoi, vai poduucai oodami cʌʌga istutuidi ismaatiagi iscʌʌga ivueeyi aatʌmʌ.
2 mas, tendo renunciado às coisas escondidas por desonestidade, não andamos em astúcia, nem manipulamos a palavra de Deus enganosamente; mas, pela manifestação da verdade nos recomendamos à consciência de todo o homem, à vista de Deus.
3 Ʌʌmoco maicʌʌ maatʌ caʌ istumaasi gamamaatʌutuldi aatʌmʌ. Ʌgai ʌgai dai maivaavoitudai Suusi Cristo dai cascʌdʌ iimia agai ʌDiaavora ʌʌmadu.
3 Mas, se o nosso evangelho está escondido, está escondido para aqueles que estão perdidos;
4 ɅDiaavora ʌgai daidʌ ʌrtʌaanʌdamigadʌ ʌgai ismaacʌdʌ maivaavoitudai Suusi Cristo, dai maidadagitoi ismaatʌ caʌcagi ʌgai siʌʌ cʌʌ tuiga Suusi Cristo dai maidadagitoi ismaatiagi isSuusi Cristo ʌrDiuusi.
4 nos quais o deus deste mundo cegou as mentes daqueles que não creem, para que a luz do glorioso evangelho de Cristo, que é a imagem de Deus, não brilhe para eles.
5 Aanʌ gia gaaagidi sai Suusi Cristo ʌrʌbaitʌcʌaacami vai poduucai siaa duutuadagi oodami Suusi Cristo dai maisiu aanʌ Suusi Cristo ʌgai daidʌ ʌrtʌaanʌdami dai aanʌ mosʌrpiooñigadʌ. Ʌgai giñootoi ansai gʌnsoicʌiña isvaavoituda aapimʌ ʌgai ñiooquidʌ.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos, seus servos, por causa de Jesus.
6 Diuusi ʌgai daidʌ idui ʌcuudagi tuucamidʌrʌ. Dai Diuusi gʌrsoi iscʌʌga maatiagi aatʌmʌ iscʌʌ tuiga ʌgai maatʌcatai aatʌmʌ istuiga Suusi Cristo.
6 Porque Deus, que ordenou que a luz brilhasse das trevas, brilhou em nossos corações, para dar a luz do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Sʌʌlicʌdʌ viaa guvucadagai Diuusi. Ʌgai giñaagidi istumaasi gaaagida aanʌ. Aanʌ ʌʌgi maiviaa guvucadagai baiyoma Diuusi ʌgai daidʌ giñmaacai guvucadagai ansaidʌ gaaagidiña ñiooquidʌ.
7 temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Tomasiaaco siaaco ajioopai aatʌmʌ aliʌsi soimaasi taatamai dʌmos vʌʌscʌrʌ gʌrsoicʌi Diuusi. Tomasi ʌʌmo imidagai maitʌtʌʌgaiña aatʌmʌ istumaasi gʌrtʌtʌgituagi vʌʌscʌrʌ apiavaavoitudai aatʌmʌ Diuusi.
8 Nós somos atribulados por todo lado, contudo não angustiados; nós ficamos perplexos, mas não em desespero;
9 Tomasi soi duucai gʌrnʌidiña oodami vʌʌscʌrʌ Diuusi gʌrʌʌmadu daacana. Dai gʌrcooda agaiña oodami dʌmos maitistutuidiña.
9 perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos;
10 — ausente —
10 sempre carregando no corpo a morte do Senhor Jesus, para que a vida também de Jesus possa ser manifesta em nosso corpo.
11 — ausente —
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus possa ser manifestada em nossa carne mortal.
12 Poduucai gʌrcooda aagaiña oodami gaaagiditai aatʌmʌ Diuusi ñiooquidʌ dʌmos aapimʌ caviaa ibʌdaga utudui vaavoitudacai Diuusi ñiooquidʌ.
12 De modo que a morte trabalha em nós, mas a vida em vós.
13 Pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ: “Vaavoitu aanʌ Diuusi ñiooquidʌ dai cascʌdʌ aagidi aanʌ oodami Diuusi ñiooquidʌ”, ascaiti. Poduucai aatʌmʌ ʌʌpʌ vaavoituda Diuusi ñiooquidʌ dai cascʌdʌ gaaagidi aatʌmʌ Diuusi ñiooquidʌ.
13 Tendo nós o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri e por isso falei; nós também cremos, e por isso falamos;
14 Dai cʌʌ maatʌ aatʌmʌ isDiuusi duaacali gʌrtʌaanʌdamiga Suusi coidadʌ saagidiaiñdʌrʌ dai poduucai ʌʌpʌ gʌrduduaacalia agai ʌgai aatʌmʌ coidadʌ saagidaiñdʌrʌ. Dai amaasi gʌrvaidaquia agai vʌʌscatai ʌmapai tʌvaagiamu Suusi Cristo ʌʌmadu.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Dai aatʌmʌ soimaasi taatamai naana maasi istumaasi dai gaaagidi Diuusi ñiooquidʌ maatʌcatai ispoduucai vaamioma gʌnsoicʌi aatʌmʌ aapimʌ. Dai poduucai vaamioma muidutai vaavoituda agai Diuusi ñiooquidʌ dai Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌijada agai dai ʌgai pocaitiada agai sai baigʌnʌlidi Diuusicʌdʌ dai cʌʌga ñioocada agai ʌgai Diuusi vui.
15 Porque todas as coisas são por causa de vós, para que a abundante graça possa por meio da ação de graças de muitos, aumentar para a glória de Deus.
16 Cascʌdʌ baigʌrʌlidi aatʌmʌ. Tomasi cʌʌlimuimi gʌrtuucuga vʌʌscʌrʌ tiodian tada gʌribʌdaga.
16 Por causa disso, nós não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior pereça, contudo o homem interior é renovado dia a dia.
17 Tami oidi daama maisi cavami soimaasi gʌtaatamai dai aliʌ otoma daivuscʌi. Dai gomaasicʌdʌ Diuusi gʌrmaaquia agai naana maasi istumaasi cʌcʌʌgaducami ismaacʌdʌ tomastuigaco maiuugiatʌi.
17 Porque a nossa leve aflição, que é apenas por um momento, opera para nós um extraordinário e eterno peso de glória;
18 Dai vaamioma tʌtʌgitoi aatʌmʌ istumaasi aagai Diuusi ñiooquidʌrʌ sai oidaga tʌvaagiʌrʌ siistumaasi oidaga tami oidigi daama. Vʌʌsi istumaasi oidaga oidi daama aliʌ otoma uugiatʌi dʌmos istumaasi oidaga tʌvaagiʌrʌ go gia tomastuigaco maiuugiatʌi.
18 não olhamos para as coisas que se veem, mas para as coisas que não se veem; porque as coisas que se veem são temporais, mas as coisas que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.