2 Coríntios 13

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cagoocoaja gʌndiviji aanʌ sivicʌdʌ casi ʌrvaicojoca agai. Isʌmaadutai gʌpiʌr vuaaja ʌliada gʌaduñi sai soimaasi idui gʌaagai isoidacagi gooca isʌʌpʌ vaica nʌijadami.
1 Esta é a terceira vez que vou visitá-los. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Aidʌsi gʌnʌʌmadu daacatadai aanʌ gʌnaagidi vʌʌscatai aapimʌ ʌmo ñiooqui dai tomasi mʌʌcasi daja aanʌ ʌpamu gʌnaagidamu aanʌ ʌgai vaa ñiooqui. Sivi gia soimaasi gʌntaatatuldamu aanʌ isquiaa soimaasi ivuaada aapimʌ poduucai isduucai gʌnaagidi aanʌ.
2 Já o disse anteriormente e digo de novo, como fiz quando estive presente pela segunda vez. Mas, agora, estando ausente, digo aos que, no passado, pecaram e a todos os demais: se eu for outra vez, não os pouparei,
3 Poduucai maatʌmu aapimʌ isSuusi Cristo guvucadadʌcʌdʌ ñioocai aanʌ. Cʌʌ maatʌ aapimʌ sai istumaasi aagai Suusi Cristo sʌʌlicʌdʌ ivueeyi ʌgai.
3 visto que vocês buscam provas de que Cristo fala em mim. Ele não é fraco quando trata com vocês; pelo contrário, é poderoso entre vocês.
4 Vaavuava sai aidʌsi sisapicatadai Suusi Cristo curusiaba maiviaaca maascatadai guvucadagai dʌmos ʌpan duaaca ʌgai dai tʌvaagiʌrʌ daja Diuusi guvucadadʌcʌdʌ. Aatʌmʌ gia maiviaa guvucadagai dʌmos Diuusi ʌgai daidʌ gʌrmaacai guvucadagai tʌsai gʌnaagidiña mʌsai soimaasi ivueeyi.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele, pelo poder de Deus, para o bem de vocês.
5 Cʌʌgavʌr tʌtʌgitoda aapimʌ istumaasi ivueeyi mʌsabai cʌʌga vaavoitudai. Cʌʌ maatʌ aapimʌ isSuusi Cristo ʌʌmadu daja ismaacʌdʌ cʌʌga vaavoitudai.
5 Examinem-se para ver se realmente estão na fé; provem a si mesmos. Ou não reconhecem que Jesus Cristo está em vocês? A não ser que já tenham sido reprovados.
6 Ipʌlidi aanʌ istʌtʌgitoda aapimʌ issʌʌlicʌdʌ vaavoitudai aanʌ Suusi Cristo. Aanʌ gia maitʌnyaatagidi.
6 Mas espero que reconheçam que nós não fomos reprovados.
7 Daanʌi aanʌ Diuusi mʌsai maisoimaasi ivuaadana aapimʌ, mʌsai baiyoma cʌʌgacʌrʌ oidacana. Aanʌ sʌʌlicʌdʌ ipʌlidi ispoduucai oidaca aapimʌ dʌmos maisiu cascʌdʌ ipʌlidi aanʌ isʌoodami siaa giñduutuadagi.
7 Estamos orando a Deus para que vocês não façam mal algum, não para que, simplesmente, pareça que nós fomos aprovados, mas que vocês façam o bem, mesmo que pareça que nós fomos reprovados.
8 Mosai ipʌlidi aanʌ isoodami vaavoitudadagi Diuusi ñiooquidʌ aatʌmʌ tomali ʌmo imidagai maivuidʌrʌ vʌʌtʌcana Diuusi ñiooquidʌ.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão a favor da verdade.
9 Cascʌdʌ baigiñʌlidiña aanʌ siʌʌscadʌ cʌʌga ʌʌgiadagi aapimʌ Diuusi ñiooquidʌ vai poduucai maiviaaca aatʌmʌ isgʌnbagadagi tomasi aa poʌliadagi ismaiviaa aanʌ guvucadagai. Dai daanʌi aanʌ Diuusi mʌsai vaamioma cʌʌga ʌʌgidiña dai vaamioma cʌʌga vaavoitudaiña Diuusi.
9 Porque nos alegramos quando nós estamos fracos e vocês estão fortes; e a nossa oração é esta: que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Aanʌ gʌnoojidi idi oojoi maiquiaa gʌndividacai vai poduucai siʌʌscadʌ mʌʌca divia aanʌ maiviaaca isgʌnbagaidagi tomasi viaa aanʌ sʌʌlicami. Gʌrtʌaanʌdamiga ʌgai daidʌ giñmaa idi sʌʌlicami ansai gʌnsoicʌiña isvaamioma cʌʌga vaavoituda dai vaamioma cʌʌga ʌʌgiadagi aapimʌ Diuusi. Diuusi maitipʌlidi issobicʌda aanʌ gʌnvaavoidaraga.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 Otoma gʌrtʌʌgadamu aatʌmʌ giñaaduñi. Ivuaadavurai mosʌcaasi istumaasi ʌrcʌʌgaducami, dai baigavʌr ʌnʌliada, dai ʌmo tʌgitoidagai avʌr viaaca aapimʌ, dai casiavʌr maitʌncocoada. Daidʌ gʌrDiuusiga ismaacʌdʌ gʌriibʌstudan tadatudai dai gʌroigʌdai gʌnʌʌmadu daacamu.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Procurem aperfeiçoar-se, consolem uns aos outros, tenham o mesmo modo de pensar, vivam em paz. E o Deus de amor e de paz estará com vocês.
12 Cʌʌgavʌr gʌnmiaadʌgiada aipacoga.
12 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todos os santos mandam saudações.
13 Vʌʌsi gʌraaduñi vaavoitudadami tami oidacami Diuuscʌdʌ gʌmviaatuldi.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vocês.
14 Aanʌ ipʌlidi isSuusi Cristo cʌʌgacʌrʌ gʌnnʌijadagi, dai sai Diuusi apiagʌnoigʌdaiña, dai sai Diuusi Ibʌadʌ gʌnʌʌmadu daacana.
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.