2 Coríntios 12
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NVI
1 Aanʌ poʌlidi sai maitʌrcʌʌgai isgʌducʌdʌ giñʌliada aanʌ gomaasicʌdʌ ismaacʌdʌ ivueeyi aanʌ baiyoma aagamu aanʌ istumaasi giñtʌʌgi gʌrtʌaanʌdamiga Suusi Cristo dai istumaasi ʌgai giñmaatʌtuli.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Dʌmos cʌʌga maatʌ aanʌ isii tʌvaagiamu dai mʌʌca caʌ aanʌ istumaasi giñaagidi Diuusi. Dai Diuusi maitiñmaa oigaragai isaagida aanʌ tomali ʌmaadutai istumaasi caʌ.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Cʌʌga istutuidi aanʌ isgʌducʌdʌ giñʌliadagi aanʌ imʌcai tʌvaagiamu, dʌmos baiyoma aliʌ tʌgito aanʌ isDiuusi giñsoicʌdagi vʌʌs tasai.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Cʌʌga istutuidi aanʌ isgʌnaagidagi naana maasi istumaasi ismaacʌdʌ ivuaadana aanʌ. Aanʌ gʌnaagiadamudai mosʌcaasi istumaasi ʌrvaavoi dai gomaasi maitʌrvuiirudagaicamudai. Dʌmos vʌʌscʌrʌ maiaagaiña. Dʌmos casi giñmaatʌ aapimʌ nʌiditai isducatai ivuaadana aanʌ dai isducatai oidacana dai mosʌcaasi poduucai ipʌlidi aanʌ isgiñmaatʌcagi aapimʌ cascʌdʌ maiaagaiña naana maasi istumaasi ismaacʌdʌ ivuaadana aanʌ.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Naana maasi istumaasi gʌgʌrducami tʌʌ aanʌ tʌvaagiana. Dʌmos Diuusi maitipʌli isgʌducʌdʌ giñʌliada aanʌ tʌʌgacai gomaasi cascʌdʌ Diuusi dagito ʌDiaavora sai soimaasi giñtaatatuldana coocodagaicʌdʌ. Sʌʌlicʌdʌ cooco giñtuucuga ducami isgiñsʌʌsimudai ʌmo uusi muucacami.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Vaicojo daí aanʌ giñtʌaanʌdamiga sai maigovai imitudana ʌcoocodagai
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 dʌmos ʌgai poviñtʌtʌdai: “Aapi mosviaa ismaatiagi iñsaanʌ gʌoigʌdai. Dʌmos maitan ʌduaaidagi vai poduucai gʌmaatʌna sai aapi ʌʌgi maiviaa guvucadagai isivuaadagi giñaa duiñdaga. Aanʌ ʌgai daidʌ gʌmaacai guvucadagai”, iñtʌtʌdai Cristo. Baigiñʌlidi aanʌ maiviaacatai guvucadagai vai poduucai gʌmaatʌna isSuusi Cristo giñmaacai guvucadagai ansaidʌ ivuaadana aa duiñdadʌ.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Baigiñʌlidi aanʌ maiviaacatai guvucadagai poduucai vaamioma cʌʌga maatʌ aanʌ isCristo ʌgai dai giñmaacai guvucadagai. Dai baigiñʌlidi aanʌ maiviaacatai guvucadagai isivuaadagi Cristo aa duiñdadʌ, ʌgai giñmaacai guvucadagai isivuaadagi aa duiñdadʌ cascʌdʌ, daidʌ oodami giññiooquidiña vaavoitudaitai aanʌ Suusi Cristo, dai aliʌ soimaa taatamai aanʌ biuugigai, dai soi duucai giñnʌidi oodami, dai aliʌ soimaa taatamai naana maasi istumaasi.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Aanʌ ʌpan duucai ñioocai ʌmoco ismaacʌdʌ maicʌʌgadu tʌgitoidadʌ aliʌsi giñaagaitai aanʌ ʌʌgi dʌmos aapimʌ ʌrgʌnduñi ispoduucai ñioocai aanʌ, aapimʌ maicʌʌga ñioocai aan imvʌʌtarʌ cascʌdʌ. Ʌmamaatʌtuldiadami yaatavogami pocaiti saidʌ ʌrojootosadʌ Suusi Cristo dai sai vaamioma namʌga ʌgai istomasioorʌ. Dʌmos tomasi aanʌ ʌʌpʌ maiñamʌga vʌʌscʌrʌ ʌpan ʌʌsi namʌga aanʌ ʌgai.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Aanʌ maioojodacai gʌnaagidiña Diuusi ñiooquidʌ dai Diuusi giñmaa guvucadagai ansaidʌ iduuna aapimʌ gʌnsaagida naana maasi gʌgʌrducami dai gomaasicʌdʌ cʌʌga gʌmaatʌ iñsaanʌ sʌʌlicʌdʌ ʌrootosadʌ Suusi Cristo.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Aanʌ cʌʌgacʌrʌ gʌnnʌidi aapimʌ ʌpan duucai tomastuma vaavoitudadami ismaacʌdʌ vaavoitudai Suusi Cristo. Mosʌca soiñi maitʌntaí aanʌ poduucai isduucai taanʌi aanʌ aa. Dʌmos sioor maata isbai poʌlidi aapimʌ sai gʌaagai isgʌnaagida aanʌ mʌsai giñoigʌldana gocascʌdʌ.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Sivi cabai giñduu aanʌ ʌpamu dai gʌndivida iñagai sivicʌdʌ casi ʌrvaicojoca agai. Dai ʌpamu maitʌntaañimu aanʌ soiñi. Aanʌ maitʌgito gʌnvustuidaga, mosai ipʌlidi aanʌ isgiñoigʌada aapimʌ. Aanʌ gʌnooga giñducami cascʌdʌ maitʌntaanʌi aanʌ soiñi.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Baiyoma baigiñʌliaracʌdʌ siaa doadamu aanʌ istumaasi viaa. Aanʌ bai giñduu isapiagʌnsoicʌdagi vai vaamioma cʌʌga oidacana aapimʌ. Aanʌ gʌnsoicʌdamu asta siʌʌscadʌ ugitiagi giñguvucadaga, tomasi aanʌ aliʌsi gʌnoigʌdai poʌlidi aanʌ mʌsiaapimʌ maitiñoigʌdai.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Dʌmos ʌʌmoco aapimʌ gʌnsaagidaiñdʌrʌ tomasi cʌʌ maatʌ ʌgai ismaitʌntaí aanʌ soiñi gʌnʌʌmadu daacatai, vʌʌscʌrʌ pocaiti ansai aa vuuyi aanʌ tumiñsi ismaacʌdʌ ʌmpagi aapimʌ gʌraaduñi soituutuigami vʌʌtarʌ.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Dai pocaiti ʌʌpʌ ansai aanʌ ootoi Tito sai gʌnvupuiirumadana.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Vaavuava isootoi aanʌ Tito ʌʌmadu ʌmai gʌraduñi. Dʌmos ʌgai maitʌnvupuiirumagi iimʌcai. Cʌʌ maatʌ aapimʌ iñsaanʌ ʌʌmadu Tito ʌʌpan duucai oidacana aapimʌ gʌnsaagida.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Aanʌ maisiu mosʌcaasi aapimʌ gʌnaagidi gomaasi Diuusi giñcaʌ ʌʌpʌ. Aanʌ gʌnaagidi istumaasi Cristo ipʌlidi. Dai aanʌ ipʌlidi mʌsiaapimʌ vaamioma cʌʌga vaavoitudagi Diuusi ñiooquidʌ. Sʌʌlicʌdʌ gʌnoigʌdai aanʌ cascʌdʌ.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Maimaatʌ aanʌ isducatai daraajamu aapimʌ siʌʌscadʌ mʌʌ divi aanʌ. Aanʌ maitipʌlidi isʌncocoada aapimʌ, dai maitipʌlidi iscoimudadʌ tuutiaca, dai maitavʌr baacoica, dai tʌtʌgitodavurai istumaasi viʌʌgacagi aa, maitavʌr yaatagʌda aa, maitavʌr gʌnñiooquiada aipacoga, maitavʌr gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌliada, dai maitavʌr gʌnvupui ñioocada. Nai poduucai maiviaaca aanʌ isgʌnbagaidagi. Maitipʌlidi aanʌ issoigʌnʌʌliatudagi.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Maitipʌlidi aanʌ issiaa ʌragi Diuusi vui aapimʌcʌdʌ tomali maitipʌlidi aanʌ issusuaquiagi soimaasi ivuaadatai ʌʌmadutai aapimʌ ʌʌqui abiaadʌrʌ. Ʌgai quiaa googosi gʌnducami.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.