2 Coríntios 12
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs BKJ
1 Aanʌ poʌlidi sai maitʌrcʌʌgai isgʌducʌdʌ giñʌliada aanʌ gomaasicʌdʌ ismaacʌdʌ ivueeyi aanʌ baiyoma aagamu aanʌ istumaasi giñtʌʌgi gʌrtʌaanʌdamiga Suusi Cristo dai istumaasi ʌgai giñmaatʌtuli.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Dʌmos cʌʌga maatʌ aanʌ isii tʌvaagiamu dai mʌʌca caʌ aanʌ istumaasi giñaagidi Diuusi. Dai Diuusi maitiñmaa oigaragai isaagida aanʌ tomali ʌmaadutai istumaasi caʌ.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Cʌʌga istutuidi aanʌ isgʌducʌdʌ giñʌliadagi aanʌ imʌcai tʌvaagiamu, dʌmos baiyoma aliʌ tʌgito aanʌ isDiuusi giñsoicʌdagi vʌʌs tasai.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Cʌʌga istutuidi aanʌ isgʌnaagidagi naana maasi istumaasi ismaacʌdʌ ivuaadana aanʌ. Aanʌ gʌnaagiadamudai mosʌcaasi istumaasi ʌrvaavoi dai gomaasi maitʌrvuiirudagaicamudai. Dʌmos vʌʌscʌrʌ maiaagaiña. Dʌmos casi giñmaatʌ aapimʌ nʌiditai isducatai ivuaadana aanʌ dai isducatai oidacana dai mosʌcaasi poduucai ipʌlidi aanʌ isgiñmaatʌcagi aapimʌ cascʌdʌ maiaagaiña naana maasi istumaasi ismaacʌdʌ ivuaadana aanʌ.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Naana maasi istumaasi gʌgʌrducami tʌʌ aanʌ tʌvaagiana. Dʌmos Diuusi maitipʌli isgʌducʌdʌ giñʌliada aanʌ tʌʌgacai gomaasi cascʌdʌ Diuusi dagito ʌDiaavora sai soimaasi giñtaatatuldana coocodagaicʌdʌ. Sʌʌlicʌdʌ cooco giñtuucuga ducami isgiñsʌʌsimudai ʌmo uusi muucacami.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Vaicojo daí aanʌ giñtʌaanʌdamiga sai maigovai imitudana ʌcoocodagai
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 dʌmos ʌgai poviñtʌtʌdai: “Aapi mosviaa ismaatiagi iñsaanʌ gʌoigʌdai. Dʌmos maitan ʌduaaidagi vai poduucai gʌmaatʌna sai aapi ʌʌgi maiviaa guvucadagai isivuaadagi giñaa duiñdaga. Aanʌ ʌgai daidʌ gʌmaacai guvucadagai”, iñtʌtʌdai Cristo. Baigiñʌlidi aanʌ maiviaacatai guvucadagai vai poduucai gʌmaatʌna isSuusi Cristo giñmaacai guvucadagai ansaidʌ ivuaadana aa duiñdadʌ.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Baigiñʌlidi aanʌ maiviaacatai guvucadagai poduucai vaamioma cʌʌga maatʌ aanʌ isCristo ʌgai dai giñmaacai guvucadagai. Dai baigiñʌlidi aanʌ maiviaacatai guvucadagai isivuaadagi Cristo aa duiñdadʌ, ʌgai giñmaacai guvucadagai isivuaadagi aa duiñdadʌ cascʌdʌ, daidʌ oodami giññiooquidiña vaavoitudaitai aanʌ Suusi Cristo, dai aliʌ soimaa taatamai aanʌ biuugigai, dai soi duucai giñnʌidi oodami, dai aliʌ soimaa taatamai naana maasi istumaasi.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Aanʌ ʌpan duucai ñioocai ʌmoco ismaacʌdʌ maicʌʌgadu tʌgitoidadʌ aliʌsi giñaagaitai aanʌ ʌʌgi dʌmos aapimʌ ʌrgʌnduñi ispoduucai ñioocai aanʌ, aapimʌ maicʌʌga ñioocai aan imvʌʌtarʌ cascʌdʌ. Ʌmamaatʌtuldiadami yaatavogami pocaiti saidʌ ʌrojootosadʌ Suusi Cristo dai sai vaamioma namʌga ʌgai istomasioorʌ. Dʌmos tomasi aanʌ ʌʌpʌ maiñamʌga vʌʌscʌrʌ ʌpan ʌʌsi namʌga aanʌ ʌgai.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Aanʌ maioojodacai gʌnaagidiña Diuusi ñiooquidʌ dai Diuusi giñmaa guvucadagai ansaidʌ iduuna aapimʌ gʌnsaagida naana maasi gʌgʌrducami dai gomaasicʌdʌ cʌʌga gʌmaatʌ iñsaanʌ sʌʌlicʌdʌ ʌrootosadʌ Suusi Cristo.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Aanʌ cʌʌgacʌrʌ gʌnnʌidi aapimʌ ʌpan duucai tomastuma vaavoitudadami ismaacʌdʌ vaavoitudai Suusi Cristo. Mosʌca soiñi maitʌntaí aanʌ poduucai isduucai taanʌi aanʌ aa. Dʌmos sioor maata isbai poʌlidi aapimʌ sai gʌaagai isgʌnaagida aanʌ mʌsai giñoigʌldana gocascʌdʌ.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Sivi cabai giñduu aanʌ ʌpamu dai gʌndivida iñagai sivicʌdʌ casi ʌrvaicojoca agai. Dai ʌpamu maitʌntaañimu aanʌ soiñi. Aanʌ maitʌgito gʌnvustuidaga, mosai ipʌlidi aanʌ isgiñoigʌada aapimʌ. Aanʌ gʌnooga giñducami cascʌdʌ maitʌntaanʌi aanʌ soiñi.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Baiyoma baigiñʌliaracʌdʌ siaa doadamu aanʌ istumaasi viaa. Aanʌ bai giñduu isapiagʌnsoicʌdagi vai vaamioma cʌʌga oidacana aapimʌ. Aanʌ gʌnsoicʌdamu asta siʌʌscadʌ ugitiagi giñguvucadaga, tomasi aanʌ aliʌsi gʌnoigʌdai poʌlidi aanʌ mʌsiaapimʌ maitiñoigʌdai.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Dʌmos ʌʌmoco aapimʌ gʌnsaagidaiñdʌrʌ tomasi cʌʌ maatʌ ʌgai ismaitʌntaí aanʌ soiñi gʌnʌʌmadu daacatai, vʌʌscʌrʌ pocaiti ansai aa vuuyi aanʌ tumiñsi ismaacʌdʌ ʌmpagi aapimʌ gʌraaduñi soituutuigami vʌʌtarʌ.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Dai pocaiti ʌʌpʌ ansai aanʌ ootoi Tito sai gʌnvupuiirumadana.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Vaavuava isootoi aanʌ Tito ʌʌmadu ʌmai gʌraduñi. Dʌmos ʌgai maitʌnvupuiirumagi iimʌcai. Cʌʌ maatʌ aapimʌ iñsaanʌ ʌʌmadu Tito ʌʌpan duucai oidacana aapimʌ gʌnsaagida.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Aanʌ maisiu mosʌcaasi aapimʌ gʌnaagidi gomaasi Diuusi giñcaʌ ʌʌpʌ. Aanʌ gʌnaagidi istumaasi Cristo ipʌlidi. Dai aanʌ ipʌlidi mʌsiaapimʌ vaamioma cʌʌga vaavoitudagi Diuusi ñiooquidʌ. Sʌʌlicʌdʌ gʌnoigʌdai aanʌ cascʌdʌ.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Maimaatʌ aanʌ isducatai daraajamu aapimʌ siʌʌscadʌ mʌʌ divi aanʌ. Aanʌ maitipʌlidi isʌncocoada aapimʌ, dai maitipʌlidi iscoimudadʌ tuutiaca, dai maitavʌr baacoica, dai tʌtʌgitodavurai istumaasi viʌʌgacagi aa, maitavʌr yaatagʌda aa, maitavʌr gʌnñiooquiada aipacoga, maitavʌr gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌliada, dai maitavʌr gʌnvupui ñioocada. Nai poduucai maiviaaca aanʌ isgʌnbagaidagi. Maitipʌlidi aanʌ issoigʌnʌʌliatudagi.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Maitipʌlidi aanʌ issiaa ʌragi Diuusi vui aapimʌcʌdʌ tomali maitipʌlidi aanʌ issusuaquiagi soimaasi ivuaadatai ʌʌmadutai aapimʌ ʌʌqui abiaadʌrʌ. Ʌgai quiaa googosi gʌnducami.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.