2 Coríntios 11

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maitavʌr oojodacai caʌca istumaasi gʌnaagida iñagai aanʌ tomasi poʌlidi aapimʌ ismaicʌʌgadu giñtʌgitoidaga.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Diuusi ipʌlidi sai baamucan tadacana aanʌ gomamaatʌtuldiadami yaatavogami vui, goovai gʌnvupuiirumada ʌlidi cascʌdʌ. Aanʌ ʌgai dai gʌnaagidi sai Suusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami mʌtai aapimʌ vaavoitu. Dai sivi aliʌsi ipʌlidi aanʌ isaapimʌ apiavaavoitudadagi dai cʌʌga ʌʌgiadagi Suusi Cristo.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Aanʌ maitipʌlidi mʌsgʌnyaatagiadagi tomali maitipʌlidi aanʌ mʌsgʌnvupuiirumadadagi mʌsai gajiaadʌrʌ viaana Suusi Cristo poduucai isduucai ʌDiaavora yaatagi dai vuiirumagi Eva Edeenʌrʌ.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Aanʌ maatʌ mʌsiaapimʌ cʌʌga miaadʌgidiña tomastuma mamaatʌtuldiadami ismaacʌdʌ gʌndaividi dai cʌʌga gʌntʌgito caʌcana istumaasi gʌnmamaatʌtuldiadagi aagaitai ʌCristo ʌgai, tomasi maitʌrʌgai vaa mamaatʌtuldiaragai ismaacʌdʌ gʌnmaatʌtuli aanʌ. Aanʌ gʌnmaatʌtuli sai Suusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami dai sai Diuusi Ibʌadʌ gʌrʌʌmadu daja dai sai sioorʌ vaavoitudai Suusi Cristo cʌʌgacʌrʌ vuvacʌi. Dʌmos aa ʌma maasi gʌnmamaatʌtuldi dai vʌʌscʌrʌ aapimʌ cʌʌga gʌntʌgito caʌcana.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Ʌgai poʌlidi sai vaamioma sastuduga siaa dʌmos aanʌ poʌlidi sai maivaamioma sastuduga ʌgai iñsaanʌ.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Tomasi aanʌ maicʌʌga maatʌ ñioocai vʌʌscʌrʌ cʌʌ maatʌ aanʌ istumaasi gʌnmamaatʌtuldi ʌgai cascʌdʌ maatʌ aanʌ isgʌnyaatagidi ʌgai. Dai aapimʌ cʌʌga giñmaatʌ dai cʌʌ maatʌ istumaasi gamamaatʌtuldi aanʌ.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Ʌʌmo oodami pocaitiña sai isʌmaadutai gamamaatʌtuldiadagi dai maitamaitʌcʌdagi sai maitʌrsoiñi mamaatʌtuldiaragadʌ. Sioor maatʌ issiooma ʌrcʌʌgaicamudai isgiñaa namʌquidamudai aapimʌ dai poduucai vaamioma cʌʌga ʌʌgiadamudai istumaasi gʌnmamaatʌtuldiña aanʌ. Baiyoma gaaata vuaadana aanʌ dai gaagaiña istumaasi tʌgito aidʌsi gʌndiviji aanʌ dai gʌnmaatʌtuli Diuusi ñiooquidʌ poduucai ivuaadana aanʌ gʌnsoiña iñʌliditai.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Dai aa vaavoitudadami sibʌa oidacami giñoidiña tumiñsi ʌʌpʌ ansai ʌʌcʌdʌ giñsoicʌiña gʌnʌʌmadu daacatai.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Aidʌsi mʌʌ dada ʌvaavoitudadami Masedooniʌrʌ oidajami ʌgai ʌgai dai giñoi tumiñsi dai poduucai aapimʌ maisiaa doodai tomali ʌmo istumaasi aanʌ giñvʌʌtarʌ dai tomali ʌmo imidagai maiviaacamu aapimʌ issiaa vuaadagi tomali ʌmo istumaasi aanʌ giñvʌʌtarʌ.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Aanʌ vaavoitudai Suusi Cristo cascʌdʌ istumaasi aagai aanʌ ʌrvaavoi. Cascʌdʌ aagidi aanʌ vʌʌsi Acaaya dʌvʌʌriʌrʌ oidacami ansai maitʌntaanʌda iñagai aapimʌ tomali ʌmo tumiñsi.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Maitavʌr povʌnʌliada ismaitʌnoigʌdai aanʌ dai cascʌdʌ pocaiti. Ʌʌgi Diuusi maatʌ isaliʌsi gʌnoigʌdai aanʌ.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ʌmamaatʌtuldiadami yaatavogami gʌntaanʌi tumiñsi gʌnmamaatʌtulditai cascʌdʌ aanʌ maitipʌlidi mʌsiaapimʌ giñoidadagi tumiñsi vai maipocaitiadagi ʌmamaatʌtuldiadami sai giñʌpan duucai ivueeyi.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ʌgai pocaitiña saidʌ ʌrSuusi Cristo ojootosadʌ dʌmos maitʌrvaavoi. Ʌgai mosʌryaatavogami.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 — ausente —
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 — ausente —
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Aanʌ maitipʌlidi ispoʌliada aapimʌ ismaicʌʌgadu giñtʌgitoidaga. Dʌmos ispoʌliada aapimʌ ismaicʌʌgadu giñtʌgitoidaga vʌʌscʌrʌ gʌaagai mʌscaʌcagi istumaasi gʌnaagidi aanʌ giñaagaitai aanʌ ʌʌgi isaliʌ cʌʌ tuiga aanʌ ducami isgʌducʌdʌ giñʌliadamudai aanʌ.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Dʌmos Suusi Cristo maipoduucai gʌrmaatʌtuli ʌgai maigʌducʌdʌ gʌʌlidiña, cascʌdʌ vuiirugan tada aanʌ poduucai ñioocaitai.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Muidutai mamaatʌtuldiadami aagaiña sai aliʌ cʌʌga ivueeyi gʌnaa duiñdaga cascʌdʌ aanʌ ʌʌpʌ aagai ansai aliʌ cʌʌga ivueeyi giñaa duiñdaga.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Aapimʌ poʌlidi mʌsai aliʌ sastuduga cascʌdʌ cʌʌga istutuidi aapimʌ mʌsmaitiñoojoadagi vuiirugami duucai ñioocaitai aanʌ
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 poduucai isduucai maioojodai aapimʌ ʌmamaatʌtuldiadami yaatavogami tomasi ʌgai gʌntʌtʌaañicaru duucai gʌnnʌidi, dai maiñamʌquidacai vuuyi gʌnvustuidaga, dai soi duucai gʌnnʌidi, dai gʌngʌvaiña.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Dʌmos aanʌ maioojoidi ispoduucai ivuaadagi. Dai aliʌsi baigiñʌlidi aanʌ ismaisoimaasi gʌnvuiididi.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Ʌgai gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌlidi judidíucatai. Aanʌ ʌʌpʌ ʌrjudíu. Dai ʌgai gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌlidi Isireliʌrʌ oidacamicatai. Aanʌ ʌʌpʌ ʌrIsireliʌrʌ oidacami. Dai ʌgai gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌlidi Avraañicaru cajiudadʌcatai. Aanʌ ʌʌpʌ ʌrAvraañicaru cajiudadʌ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Ʌgai gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌlidi pocaititai saidʌ ʌrSuusi Cristo ojootosadʌ. Aanʌ gia sʌʌlicʌdʌ ʌrSuusi Cristo ootosadʌ, tomasi vuiirugami duucai ñioocai aanʌ. Aanʌ vaamioma gaaagidi Diuusi ñiooquidʌ isʌgai. Dai aanʌ vaamioma giñgʌvai oodami isʌgai. Dai aanʌ vaamioma muiyoco vaa giñmaisatu isʌgai. Dai muiyoco giñmuaa aagaiña oodami.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Taama imidagai giñgʌʌgʌ ʌjudidíu iquisanaicʌdʌ dai vʌʌ taama imidagai aitu ʌmo coobai dan baivʌstaama dan tuvustaamaojo.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Dai ʌʌpʌ vaica imidagai uusicʌdʌ giñgʌʌgʌ. Dai ʌʌpʌ ʌmo imidagai giñmaicacarai. Vaica imidagai duupi ʌvaarcu suudarʌ ismaacʌdʌrʌ imʌiña aanʌ. Dai ʌmo imidagai suudarʌ vii aanʌ ʌmo tasai dai ʌmo tucagi ʌmo uusiaiñdʌrʌ iñdaagʌcatai mʌʌcasi dʌvʌʌrai uugidiaiñdʌrʌ.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Aanʌ aipaco aimʌraiña. Dai baitoma giñbʌʌ aimʌraiña suudagi. Dai ʌʌsivogami giñsobicʌiña voiyʌrʌ. Dai giñaaduñi giñvui vʌʌtʌcana dai sibʌacoga aa oodami giñvui vʌʌtʌcana ʌʌpʌ. Dai gʌʌgʌr quiiquiʌrʌ oidacami giñvui vʌʌtʌcana ʌʌpʌ. Dai siʌʌscadʌ oidagana aimʌrda aanʌ giñaajʌiña ʌʌsivogami. Dai siʌʌscadʌ vaarcuʌrʌ aimʌrda aanʌ ʌʌmo iimidagai duupicʌiña ʌvaarcu. Dai ʌgai ismaacʌdʌ yaatagʌi saidʌ ʌrvaavoitudadami giñvui vʌʌtʌcana ʌʌpʌ.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Aliʌ soimaa taatamai aanʌ aata vuaadatai. Muiyoco maicocosʌiña aanʌ. Dai muiyoco aliʌ bibiuugʌiña dai tonomocʌrʌiña. Dai aliʌsi gaaata vuaadana aanʌ cascʌdʌ ʌʌmo imidagai maitiñaajʌi tasai ugidagai. Dai muiyoco imidagai ʌvamucʌrʌiña aanʌ. Dai muiyoco imidagai baitoma maiyuucusucana aanʌ.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Dai vʌʌs tasai aanʌ ʌʌpʌ tʌtʌgitoi vʌʌsi vaavoitudadami vʌʌsi aipacoga oidacami.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Isʌmaadutai maicʌʌga vaavoitudadagi ducami iñsaanʌ ʌʌpʌ maicʌʌga vaavoitudadagi. Isaa oodami soimaasi duiñtuldagi ʌmo vaavoitudadami aanʌ siaa ʌʌraiña dai baamucuiña aanʌ ʌDiaavora vui.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Aanʌ caaagai naana maasi istumaasi aagaitai isducatai soimaa taatamaiña vai poduucai gʌmaatʌna iñsaanʌ sʌʌlicʌdʌ tʌgito isDiuusi giñsoicʌdagi.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Cʌʌ maatʌ Diuusi sai istumaasi aagai aanʌ ʌrvaavoi. Diuusi ʌroogadʌ gʌrtʌaanʌdamiga Suusi Cristo dai aliʌsi gʌaagai isvʌʌscatai cʌʌga ñioocadagi ʌgai vʌʌtarʌ tomastuigaco.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damasco ʌrʌmo ʌmapʌcʌrʌ ʌdʌvʌʌriʌrʌ siaaco tʌaanʌi ʌraí Aretas. Dai ʌmo imidagai Damascʌrʌ daacatadai aanʌ. Damasco sicoli cuupi gʌʌgʌr bibiidaviquicʌdʌ. Taidʌ ʌsonʌr cʌaacami daarai nuucadacamio vʌʌs cuucuparagiʌrʌ sai giñsobidacana siuu duu vuusia aanʌ sai giñbʌji aagaitadai.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Dʌmos giñaaduñi ʌmo asarʌrʌ giñdaí dai bidaviqui an sʌʌli giñtʌvañi. Dai poduucai cʌʌgacʌrʌ vuusai aanʌ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.