2 Coríntios 11

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maitavʌr oojodacai caʌca istumaasi gʌnaagida iñagai aanʌ tomasi poʌlidi aapimʌ ismaicʌʌgadu giñtʌgitoidaga.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Diuusi ipʌlidi sai baamucan tadacana aanʌ gomamaatʌtuldiadami yaatavogami vui, goovai gʌnvupuiirumada ʌlidi cascʌdʌ. Aanʌ ʌgai dai gʌnaagidi sai Suusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami mʌtai aapimʌ vaavoitu. Dai sivi aliʌsi ipʌlidi aanʌ isaapimʌ apiavaavoitudadagi dai cʌʌga ʌʌgiadagi Suusi Cristo.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Aanʌ maitipʌlidi mʌsgʌnyaatagiadagi tomali maitipʌlidi aanʌ mʌsgʌnvupuiirumadadagi mʌsai gajiaadʌrʌ viaana Suusi Cristo poduucai isduucai ʌDiaavora yaatagi dai vuiirumagi Eva Edeenʌrʌ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Aanʌ maatʌ mʌsiaapimʌ cʌʌga miaadʌgidiña tomastuma mamaatʌtuldiadami ismaacʌdʌ gʌndaividi dai cʌʌga gʌntʌgito caʌcana istumaasi gʌnmamaatʌtuldiadagi aagaitai ʌCristo ʌgai, tomasi maitʌrʌgai vaa mamaatʌtuldiaragai ismaacʌdʌ gʌnmaatʌtuli aanʌ. Aanʌ gʌnmaatʌtuli sai Suusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami dai sai Diuusi Ibʌadʌ gʌrʌʌmadu daja dai sai sioorʌ vaavoitudai Suusi Cristo cʌʌgacʌrʌ vuvacʌi. Dʌmos aa ʌma maasi gʌnmamaatʌtuldi dai vʌʌscʌrʌ aapimʌ cʌʌga gʌntʌgito caʌcana.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Ʌgai poʌlidi sai vaamioma sastuduga siaa dʌmos aanʌ poʌlidi sai maivaamioma sastuduga ʌgai iñsaanʌ.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Tomasi aanʌ maicʌʌga maatʌ ñioocai vʌʌscʌrʌ cʌʌ maatʌ aanʌ istumaasi gʌnmamaatʌtuldi ʌgai cascʌdʌ maatʌ aanʌ isgʌnyaatagidi ʌgai. Dai aapimʌ cʌʌga giñmaatʌ dai cʌʌ maatʌ istumaasi gamamaatʌtuldi aanʌ.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Ʌʌmo oodami pocaitiña sai isʌmaadutai gamamaatʌtuldiadagi dai maitamaitʌcʌdagi sai maitʌrsoiñi mamaatʌtuldiaragadʌ. Sioor maatʌ issiooma ʌrcʌʌgaicamudai isgiñaa namʌquidamudai aapimʌ dai poduucai vaamioma cʌʌga ʌʌgiadamudai istumaasi gʌnmamaatʌtuldiña aanʌ. Baiyoma gaaata vuaadana aanʌ dai gaagaiña istumaasi tʌgito aidʌsi gʌndiviji aanʌ dai gʌnmaatʌtuli Diuusi ñiooquidʌ poduucai ivuaadana aanʌ gʌnsoiña iñʌliditai.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Dai aa vaavoitudadami sibʌa oidacami giñoidiña tumiñsi ʌʌpʌ ansai ʌʌcʌdʌ giñsoicʌiña gʌnʌʌmadu daacatai.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Aidʌsi mʌʌ dada ʌvaavoitudadami Masedooniʌrʌ oidajami ʌgai ʌgai dai giñoi tumiñsi dai poduucai aapimʌ maisiaa doodai tomali ʌmo istumaasi aanʌ giñvʌʌtarʌ dai tomali ʌmo imidagai maiviaacamu aapimʌ issiaa vuaadagi tomali ʌmo istumaasi aanʌ giñvʌʌtarʌ.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Aanʌ vaavoitudai Suusi Cristo cascʌdʌ istumaasi aagai aanʌ ʌrvaavoi. Cascʌdʌ aagidi aanʌ vʌʌsi Acaaya dʌvʌʌriʌrʌ oidacami ansai maitʌntaanʌda iñagai aapimʌ tomali ʌmo tumiñsi.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Maitavʌr povʌnʌliada ismaitʌnoigʌdai aanʌ dai cascʌdʌ pocaiti. Ʌʌgi Diuusi maatʌ isaliʌsi gʌnoigʌdai aanʌ.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ʌmamaatʌtuldiadami yaatavogami gʌntaanʌi tumiñsi gʌnmamaatʌtulditai cascʌdʌ aanʌ maitipʌlidi mʌsiaapimʌ giñoidadagi tumiñsi vai maipocaitiadagi ʌmamaatʌtuldiadami sai giñʌpan duucai ivueeyi.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ʌgai pocaitiña saidʌ ʌrSuusi Cristo ojootosadʌ dʌmos maitʌrvaavoi. Ʌgai mosʌryaatavogami.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 — ausente —
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 — ausente —
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Aanʌ maitipʌlidi ispoʌliada aapimʌ ismaicʌʌgadu giñtʌgitoidaga. Dʌmos ispoʌliada aapimʌ ismaicʌʌgadu giñtʌgitoidaga vʌʌscʌrʌ gʌaagai mʌscaʌcagi istumaasi gʌnaagidi aanʌ giñaagaitai aanʌ ʌʌgi isaliʌ cʌʌ tuiga aanʌ ducami isgʌducʌdʌ giñʌliadamudai aanʌ.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Dʌmos Suusi Cristo maipoduucai gʌrmaatʌtuli ʌgai maigʌducʌdʌ gʌʌlidiña, cascʌdʌ vuiirugan tada aanʌ poduucai ñioocaitai.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Muidutai mamaatʌtuldiadami aagaiña sai aliʌ cʌʌga ivueeyi gʌnaa duiñdaga cascʌdʌ aanʌ ʌʌpʌ aagai ansai aliʌ cʌʌga ivueeyi giñaa duiñdaga.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Aapimʌ poʌlidi mʌsai aliʌ sastuduga cascʌdʌ cʌʌga istutuidi aapimʌ mʌsmaitiñoojoadagi vuiirugami duucai ñioocaitai aanʌ
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 poduucai isduucai maioojodai aapimʌ ʌmamaatʌtuldiadami yaatavogami tomasi ʌgai gʌntʌtʌaañicaru duucai gʌnnʌidi, dai maiñamʌquidacai vuuyi gʌnvustuidaga, dai soi duucai gʌnnʌidi, dai gʌngʌvaiña.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Dʌmos aanʌ maioojoidi ispoduucai ivuaadagi. Dai aliʌsi baigiñʌlidi aanʌ ismaisoimaasi gʌnvuiididi.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Ʌgai gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌlidi judidíucatai. Aanʌ ʌʌpʌ ʌrjudíu. Dai ʌgai gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌlidi Isireliʌrʌ oidacamicatai. Aanʌ ʌʌpʌ ʌrIsireliʌrʌ oidacami. Dai ʌgai gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌlidi Avraañicaru cajiudadʌcatai. Aanʌ ʌʌpʌ ʌrAvraañicaru cajiudadʌ.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Ʌgai gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌlidi pocaititai saidʌ ʌrSuusi Cristo ojootosadʌ. Aanʌ gia sʌʌlicʌdʌ ʌrSuusi Cristo ootosadʌ, tomasi vuiirugami duucai ñioocai aanʌ. Aanʌ vaamioma gaaagidi Diuusi ñiooquidʌ isʌgai. Dai aanʌ vaamioma giñgʌvai oodami isʌgai. Dai aanʌ vaamioma muiyoco vaa giñmaisatu isʌgai. Dai muiyoco giñmuaa aagaiña oodami.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Taama imidagai giñgʌʌgʌ ʌjudidíu iquisanaicʌdʌ dai vʌʌ taama imidagai aitu ʌmo coobai dan baivʌstaama dan tuvustaamaojo.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Dai ʌʌpʌ vaica imidagai uusicʌdʌ giñgʌʌgʌ. Dai ʌʌpʌ ʌmo imidagai giñmaicacarai. Vaica imidagai duupi ʌvaarcu suudarʌ ismaacʌdʌrʌ imʌiña aanʌ. Dai ʌmo imidagai suudarʌ vii aanʌ ʌmo tasai dai ʌmo tucagi ʌmo uusiaiñdʌrʌ iñdaagʌcatai mʌʌcasi dʌvʌʌrai uugidiaiñdʌrʌ.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Aanʌ aipaco aimʌraiña. Dai baitoma giñbʌʌ aimʌraiña suudagi. Dai ʌʌsivogami giñsobicʌiña voiyʌrʌ. Dai giñaaduñi giñvui vʌʌtʌcana dai sibʌacoga aa oodami giñvui vʌʌtʌcana ʌʌpʌ. Dai gʌʌgʌr quiiquiʌrʌ oidacami giñvui vʌʌtʌcana ʌʌpʌ. Dai siʌʌscadʌ oidagana aimʌrda aanʌ giñaajʌiña ʌʌsivogami. Dai siʌʌscadʌ vaarcuʌrʌ aimʌrda aanʌ ʌʌmo iimidagai duupicʌiña ʌvaarcu. Dai ʌgai ismaacʌdʌ yaatagʌi saidʌ ʌrvaavoitudadami giñvui vʌʌtʌcana ʌʌpʌ.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Aliʌ soimaa taatamai aanʌ aata vuaadatai. Muiyoco maicocosʌiña aanʌ. Dai muiyoco aliʌ bibiuugʌiña dai tonomocʌrʌiña. Dai aliʌsi gaaata vuaadana aanʌ cascʌdʌ ʌʌmo imidagai maitiñaajʌi tasai ugidagai. Dai muiyoco imidagai ʌvamucʌrʌiña aanʌ. Dai muiyoco imidagai baitoma maiyuucusucana aanʌ.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Dai vʌʌs tasai aanʌ ʌʌpʌ tʌtʌgitoi vʌʌsi vaavoitudadami vʌʌsi aipacoga oidacami.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Isʌmaadutai maicʌʌga vaavoitudadagi ducami iñsaanʌ ʌʌpʌ maicʌʌga vaavoitudadagi. Isaa oodami soimaasi duiñtuldagi ʌmo vaavoitudadami aanʌ siaa ʌʌraiña dai baamucuiña aanʌ ʌDiaavora vui.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Aanʌ caaagai naana maasi istumaasi aagaitai isducatai soimaa taatamaiña vai poduucai gʌmaatʌna iñsaanʌ sʌʌlicʌdʌ tʌgito isDiuusi giñsoicʌdagi.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Cʌʌ maatʌ Diuusi sai istumaasi aagai aanʌ ʌrvaavoi. Diuusi ʌroogadʌ gʌrtʌaanʌdamiga Suusi Cristo dai aliʌsi gʌaagai isvʌʌscatai cʌʌga ñioocadagi ʌgai vʌʌtarʌ tomastuigaco.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damasco ʌrʌmo ʌmapʌcʌrʌ ʌdʌvʌʌriʌrʌ siaaco tʌaanʌi ʌraí Aretas. Dai ʌmo imidagai Damascʌrʌ daacatadai aanʌ. Damasco sicoli cuupi gʌʌgʌr bibiidaviquicʌdʌ. Taidʌ ʌsonʌr cʌaacami daarai nuucadacamio vʌʌs cuucuparagiʌrʌ sai giñsobidacana siuu duu vuusia aanʌ sai giñbʌji aagaitadai.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Dʌmos giñaaduñi ʌmo asarʌrʌ giñdaí dai bidaviqui an sʌʌli giñtʌvañi. Dai poduucai cʌʌgacʌrʌ vuusai aanʌ.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.