1 Timóteo 3

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Istumaasi gʌaagidamu aanʌ ʌrvaavoi. Isʌmaadutai ipʌliadagi isʌrbaitʌcʌaacamigadʌcagi vaavoitudadami ʌgai gia iduuñia ʌlidi ʌmo istumaasi cʌʌgaducami.
1 Fiel é a palavra: se alguém aspira ao episcopado, excelente obra almeja.
2 Ʌvaavoitudadami baitʌcʌaacamigadʌ aliʌsi gʌaagai iscʌʌgacʌrʌ oidacagi vai poduucai tomali ʌmaadutai maigʌpiʌrʌ vuupadagi. Dai gʌaagai isʌmaaduacagi ooñigadʌ, dai maitʌaagai isvuiiruacagi, dai maitʌaagai ismosʌraimʌrdamicagi, dai gʌaagai isbaigʌʌliaracʌdʌ miaadʌgiadagi gʌdaividacami, dai gʌaagai iscʌʌga gamamaatʌtuldiadagi Diuusi ñiooquidʌ,
2 É necessário, portanto, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, temperante, sóbrio, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 dai maitʌaagai isnavamutʌracagi, dai maitʌaagai isoomaliacagi, dai maitʌaagai isgamaitʌcʌdagi tumiñsi vupuiirumadaitai oodami. Baiyoma aliʌsi gʌaagai iscʌʌ tuigacagi, dai maitʌaagai iscocodatʌracagi, dai maitʌaagai ismuuquimudadʌ tuigacagi tumiñsiʌrʌ.
3 não dado ao vinho, não violento, porém cordato, inimigo de contendas, não avarento;
4 Aliʌsi gʌaagai iscʌʌga gatʌaanʌdagi gʌquiiʌrʌ, dai gʌaagai iscʌʌga mamaatʌtuldiada ʌgai gʌmaamara vai siaa duutuada ʌgai dai ʌʌgiadagi.
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito
5 Sioorʌ maitistutiadagi isgatʌaanʌdagi gʌquiiyʌrʌ poduucai ʌʌpʌ maitistutiadamu ʌgai istʌaanʌdagi vaavoitudadami.
5 (pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 Sioorʌ utudama vaavoitudagi maitʌaagai isʌrbaitʌcʌaacamigadʌcagi vaavoitudadami ʌgai gʌducʌdʌ gʌʌliadan tada tʌaanʌdamicatai, vai Diuusi soimaasi taatatuldiagi poduucai isduucai soimaasi taatatuli ʌgai ʌDiaavora gʌducʌdʌ gʌʌliditai ʌgai.
6 não seja neófito, para não suceder que se ensoberbeça e incorra na condenação do diabo.
7 Dai aliʌsi gʌaagai isʌmaivaavoitudadami siaa duutuadagi ʌʌpʌ vai maiviaacagi oodami istucʌdʌ gʌpiʌr vuupadagi dai maitʌaagai isgʌdagitu ʌgai isʌDiaavora soimaasi iduiñtuldagi.
7 Pelo contrário, é necessário que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair no opróbrio e no laço do diabo.
8 Daidʌ ʌsonʌrguucacamigadʌ ʌtʌaanʌdamigadʌ ʌvaavoitudadami aliʌsi gʌaagai isvʌʌsi oodami siaa duutuadagi, dai maitʌaagai isaagadagi ʌgai ʌmo istumaasi dai ʌma maasi ivuaadagi, dai maitʌaagai isnavacoitʌracagi ʌgai, dai maitʌaagai isgamaitʌcʌdagi ʌgai tumiñsi vupuiirumadaitai oodami.
8 Semelhantemente, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não cobiçosos de sórdida ganância,
9 Dai aliʌsi gʌaagai isapiavaavoitudadagi Suusi Cristo mamaatʌtuldiaragadʌ gomaasi ʌʌquioma maitʌmaatʌcatadai dai sivi gia caasi gʌmaatʌ. Dai gʌaagai iscʌʌga maatʌcagi gʌtʌgitoidagʌrʌ ismaisoimaasi ivueeyi.
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Dai maitʌaagai mʌsmamaacadagi ʌmo cʌʌli ʌmo sʌʌlicami asta maatʌcai isʌgai cʌʌgacʌrʌ oidacana poduucai isduucai gʌaagidi aanʌ isoidacagi.
10 Também sejam estes primeiramente experimentados; e, se se mostrarem irrepreensíveis, exerçam o diaconato.
11 Dai ʌooqui ʌʌpʌ ismaacʌdʌ gasoicʌdagi aliʌsi gʌaagai isvʌʌscatai siaa duutuadagi, dai maitʌaagai isñiñiooquidaracagi, dai maitʌaagai isvupuiiruacagi, dai gʌaagai isvʌʌscʌrʌ cʌʌga ivuaadagi gʌaa duiñdaga.
11 Da mesma sorte, quanto a mulheres, é necessário que sejam elas respeitáveis, não maldizentes, temperantes e fiéis em tudo.
12 Ʌmo sonʌrcʌaacami gʌaagai isʌmaaduacagi ooñigadʌ, dai gʌaagai iscʌʌga tʌaanʌdagi gʌquiiyʌrʌ dai gʌaagai iscʌʌga mamaatʌtuldiada ʌgai gʌmaamara vai siaa duutuada ʌgai.
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem seus filhos e a própria casa.
13 Vʌʌsi sonʌrguucacami ismaacʌdʌ cʌʌga ivueeyi gʌnaa duiñdaga vaamioma siaa duutudaiña oodami dai poduucai vaamioma cʌʌga gaaagidiña ʌgai isducatai vaavoitudai.
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançam para si mesmos justa preeminência e muita intrepidez na fé em Cristo Jesus.
14 Aanʌ ipʌlidi isotoma mʌʌca gʌnʌidagi. Dʌmos gʌoojidi aanʌ idi oojai,
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te em breve;
15 siʌduñiada maiotoma imia aanʌ, camaatʌca aapi isducatai gʌaagai pʌsoidacagi maradʌcatai Diuusi ismaacʌdʌ tomastuigaco oidaga. Aapi ʌʌmadu aa vaavoitudadami ʌgai dai cʌʌga ñioocai Diuusi ñiooquidʌ vʌʌtarʌ.
15 para que, se eu tardar, fiques ciente de como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e baluarte da verdade.
16 Idi ñiooqui ismaacʌdʌ gamamaatʌtuldi aatʌmʌ ʌʌquioma maitʌmaatʌcatadai dai goñiooqui aliʌ cʌʌgadu dai pocaiti:
16 Evidentemente, grande é o mistério da piedade: Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.