1 Coríntios 8

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aapimʌ giñtʌcacai isbai oidaga oigaragai iscuaadagi cuaadagi ismaacʌdʌ gʌdadasdi ʌmomoono ismaacʌdʌ ivueeyi oodami ischo ʌʌpʌ. Baiyomavʌr maicuaada. Vʌʌscatai aatʌmʌ maatʌ isDiuusi maigʌpiʌr gʌrvuupai iscuaada aatʌmʌ istumaasi gʌdadasdi ʌmomoono. Dʌmos sioorʌ pocaitiadagi sai vaamioma maatʌ siaa ʌgai gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌlidi. Dʌmos sioorʌ oigʌadagi vʌʌsi oodami ʌgai poduucai vaamioma cʌʌga vaavoitudai Diuusi.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Sioorʌ poʌliadagi iscamaatʌ mui naana maasi ʌgai maicʌʌga maí isducatai gʌaagaitadai ismamaatʌmudai ʌgai.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Dʌmos Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌidi sioorʌ oigʌdai Diuusi. Ʌgai ʌrmaamaradʌ cascʌdʌ.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Ʌmomoono ismaacʌdʌ ivueeyi oodami dai diuusi aagai maitʌrdidiuusi mosaliʌmadugava Diuusi.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Oodami poʌlidi ismuidu didiuusi tʌvaagiʌrʌ dai oidi daama, ʌgai vʌʌtarʌ gia oidaga mui didiuusi.
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 Dʌmos cʌʌ maatʌ aatʌmʌ sai mosaliʌmaduga Diuusi, gʌrooga. Ʌgai idui vʌʌsiaʌcatai. Aatʌmʌ oidaga dai siaa duutuda ragai Diuusi daidʌ ivuaadaragai aa duiñdadʌ. Dai aliʌmaduga gʌrtʌaanʌdamiga ʌgai ʌrSuusi Cristo, dai ʌgai idui vʌʌsiaʌcatai. Dai ʌgai gʌrmaa ibʌdagai utudui.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Gomaasi maisiu vʌʌsi oodami maatʌ. Ʌʌmadutai ismaacʌdʌ ʌʌquioma siaa duutudaiña ʌmoono quiaa vaavoitudai sai cuaadatai cuaadagai ismaacʌdʌ gʌdadasdi ʌmoono sai ʌgai siaa duutudai ʌmoono cascʌdʌ poʌlidi ʌgai sai maitʌrcʌʌgai iscuaadagi.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Vaavoava siDiuusi maivaamioma cʌʌgacʌrʌ gʌrnʌidi tomali maivaamioma cʌʌgacʌrʌ oidacana aatʌmʌ cuaadatai cuaadagai.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Vʌʌscʌrʌ avʌrmaicuaada cuaadagai ismaacʌdʌ gʌdadasdi ʌmoono ismaacʌdʌ ivueeyi oodami dai diuusi aagai. Iscuaada aapimʌ ʌcuaadagai aidʌ gia ʌgai ismaacʌdʌ maicʌʌga maatʌ caʌ isducatai ipʌlidi Diuusi isoidacana ugian tada ʌʌpʌ dai gomaasi ʌrsoimaascami ʌgai vʌʌtarʌ.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Dʌmos isʌmaadutai aapimʌ ismaacʌdʌ cʌʌ maatʌ vʌʌsi gomaasi vʌʌscʌrʌ imiagi ʌmoono quiuupaigadʌamu dai gacuaadagi cuaadagai ismaacʌdʌ gʌdadasdi ʌmoono vai gʌntʌgiagi ʌmai ismaacʌdʌ maicʌʌga maatʌ caʌ isducatai ipʌlidi Diuusi isoidacana, ʌgai ugian tada ʌʌpʌ.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Dai poduucai ʌgaicʌdʌ ismaacʌdʌ iduñia aapimʌ ʌgai soimaasi iduñian tada, dai Suusi Cristo muu ʌgai vʌʌtarʌ ʌʌpʌ.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Poduucai isaapimʌ soimaasi iduiñtuldagi gʌnaduñi ismaacʌdʌ maicʌʌga maatʌ caʌ isducatai ipʌlidi Diuusi isoidacana, aapimʌ soimaasi ivueeyi Suusi Cristo vui.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Poduucai iñsaanʌ cuaadagi cuaadagai ismaacʌdʌ dadasdi ʌmoono dai poduucai soimaasi iduiñtuldagi giñaduñi vaavoitudadami baiyoma maicuaadan tada aanʌ cuaadagai ismaacʌdʌ dadaasdi momoono tomali ʌmo imidagai maisoimaasi iduiñtulda iñʌliditai.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.