1 Coríntios 4

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Poduucai aapimʌ aliʌsi gʌaagai isCristo pipiooñigadʌ duucai gʌrnʌijadagi. Diuusi gʌrootoi tʌsai gʌnmamaatʌtuldana istumaasi ʌʌgi Diuusi maatʌcatadai.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Dai vʌʌscʌrʌ isʌmaadutai viaacagi ʌmo aa duiñdagai gʌaagai iscʌʌga ivuaadagi.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Dʌmos aanʌ maivuam iñʌlidi tomamʌs caiti giñnʌidi aapimʌ dai tomali maivuam iñʌlidi tomasi caiti giñnʌidi dudunucami. Dʌmos aanʌ maimaatʌ isbaig ʌrsoimaasi iducami aanʌ.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 Vʌʌscʌrʌ poʌlidi iscʌʌgacʌrʌ oidaga dai maisoimaasi ivueeyi, maisiu gomaasicʌdʌ ismaacʌdʌ tʌtʌgitoi aanʌ potʌimu Diuusi ismaitʌrsoimaasi iducami. Mosʌʌgi ʌgai maatʌ isbaigʌ ʌrsoimaasi ivuaadami aanʌ ischo ʌʌpʌ.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Dai cascʌdʌ aapimʌ maitʌaagai isapiapocaitiadagi ansai aanʌ ʌrsoimaasi ivuaadami asta siʌʌscadʌ divia Suusi Cristo amaasi ʌgai maasiuldamu istumaasi maitʌmaatʌ sivi, asta istumaasi tʌtʌgitoiña oodami, dai sioorʌ cʌʌga ivuaadana Diuusi potʌʌdamu sai cʌʌga idui.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Dai casi gʌnaagidi aanʌ sai gʌaagai mʌsʌmaadugan duucai gʌrnʌijadagi Apoolo ʌʌmadu aanʌ vai poduucai cʌʌga maatʌca aapimʌ sai maitʌaagai ispocaitiadagi sai vaamioma cʌʌgadu gʌnmamaatʌtuldiadamiga siaa. Dai poduucai ivuaada aapimʌ istumaasi Diuusi ipʌlidi. Siʌʌscadʌ pocaitiada aapimʌ gʌmaatʌ isgʌgʌrducʌdʌ gʌnʌlidi aapimʌ.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Aapimʌ maitʌaagai isgʌgʌrducʌdʌ gʌnʌliadagi. Vʌʌsi istumaasi istutuidi aapimʌ isivuaadagi Diuusi gʌnmaa guvucadagai cascʌdʌ istutuidi aapimʌ isivuaadagi. ¿Tuimʌsi gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌlidi aapimʌ ducami isʌʌgi aapimʌ viaacagi guvucadagai isivuaadagi?
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Aapimʌ poʌlidi iscamaatʌ vʌʌsiaʌcatai istumaasi aagai Diuusi ñiooquidʌrʌ. Dai aapimʌ tʌtʌaanʌdami duucai oidaga. Dai gajiaadʌrʌ gʌrviaa aapimʌ. Siʌʌsi ʌrcʌʌgaicamudai issʌʌlicʌdʌ ʌrtʌtʌaanʌdamicamudai aapimʌ siaatʌmʌ ojootosicami ʌʌpʌ gʌnsoiñacai gatʌaanʌdamudai.
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Ʌʌmo imidaga poʌlidi aanʌ sai Diuusi pipiooñi duucai gʌrnʌijada cascʌdʌ. Ducami istomali ʌmo imidagai maitʌaanʌi aatʌmʌ tomali ʌmo istumaasicʌdʌ. Dai ducami iscasi gʌrcoodia agadamudai oodami dai Diuusi tʌtʌaañicarudʌ dai oodami mosnʌijadamudai.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Dai ducami isoodami vupuiirugami ducai gʌrnʌijadamudai gaaagiditai aatʌmʌ isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami. Mai aapimʌ povʌnʌlidi mʌsi aliʌ sastuduga vaavoitudaitai Suusi Cristo. Ducami isaatʌmʌ maicʌʌga vaavoitudadagi Diuusi ñiooquidʌ mai aapimʌ poʌlidi mʌsai cʌʌga vaavoitudai. Ducami isvʌʌsi oodami soi duucai gʌrnʌijadagi dai ducami mʌsaapimʌ siaa gʌnduutuadagi.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Aatʌmʌ bibiuuguiña, dai tonocoñicana, dai maiyuucusucana, dai oodami soi duucai gʌrnʌidiña, dai maivaacʌ aatʌmʌ.
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 Dai iibiocorʌi aatʌmʌ gaaata vuaadatai. Oodami soimaasi ñiooqui gʌraagidiña dʌmos aatʌmʌ daanʌiña Diuusi sai ʌgai soicʌiña. Oodami soimaasi gʌrtaatamituldiña tʌtai aatʌmʌ maivui ñioocaiña.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Dai oodami gʌrñiooquidiña dʌmos aatʌmʌ maacaiña ñiooqui ducami siʌrgʌraaduñica ʌgai. Dai oodami voisiqui duucai gʌrnʌidi.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Aapimʌ giñmaamara gʌnducami nai aanʌ aliʌsi gʌnoigʌdai cascʌdʌ poduucai gʌnoojidi aanʌ gʌnmaquia iñʌliditai ñiooqui maisiu gʌnsiaa ʌʌratuda iñʌliditai.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Tomamʌsi aapimʌ viaacagi baivustaama miil mamaatʌtuldiadami ismaacʌdʌ gʌnmamaatʌtuldi istumaasi aagai Suusi Cristo dʌmos maimuidu ismaacʌdʌ ʌpan ducami gʌnooga mosʌca aanʌ. Aanʌ gʌnaagidi isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami mʌtai aapimʌ vaavoitu cascʌdʌ gʌnooga giñducami aanʌ.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Cascʌdʌ gʌndaanʌi aanʌ mʌsai giñʌpan duucai oidacana.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Cascʌdʌ gʌnotosda iñagai aanʌ goTimoteo dai goovai gʌaagidamu isduucatai gʌaagai isoidaca aapimʌ. Goovai giñmara gʌducami nai aanʌ aliʌ oigʌdai dai goovai cʌʌga ivueeyi gʌaa duiñdaga. Dai goovai gʌnaagidamu isducatai ivueeyi aanʌ vaavoitudaitai Suusi Cristo, dai istumaasi mamaatʌtuldi aanʌ vʌʌsi aipacoga quiquiuupiʌrʌ.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Ʌʌmadutai aapimʌ gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌlidi poʌliditai iñsaanʌ gʌnʌbʌidi dai cascʌdʌ maitʌndidividi aanʌ.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Dʌmos aanʌ otoma mʌʌca gʌnnʌida iñʌlidi isDiuusi ipʌldagi. Dai amaasi nʌidamu aanʌ sʌʌ cʌʌga vaavoitudai dai sʌʌ cʌʌga oidaga ʌgai ismaacʌdʌ gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌlidi dai maisiu mosʌca istumaasi aagai ʌgai.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Dai ʌgai saagida ismaacʌdʌ iduñia ʌlidi istumaasi Diuusi ipʌlidi Diuusi guvucadadʌ vaamioma gʌaagai sioodami ñiooquidʌ.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Cʌʌgacʌrʌ avʌr oidaca aapimʌ dai poduucai aanʌ maitʌnbagaidamu siʌʌscadʌ gaamu imiagi dai poduucai baigiñʌliadamu aanʌ aapimʌcʌdʌ.
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.