1 Coríntios 1

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aanʌ ʌrPaavora dai Suusi Cristo ʌcovai giñvuusaitu ansaidʌ ʌrootosadʌcana poduucai ipʌli Diuusi cascʌdʌ. Aanʌ ʌʌmadu gʌraduñi Sóstenes
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Diuuscʌdʌ gʌnviaatuldi aatʌmʌ aapimʌ vaavoitudadami mʌsmaacʌdʌ gʌnʌmpaidiña Coriintoʌrʌ dai siaa duutudaiña Diuusi. Aapimʌ ʌrDiuusi maamaradʌ vaavoitudaitai Suusi Cristo. Diuusi ʌcovai gʌnvuvaitu aapimʌ mʌsai gajiaadʌrʌ vipiaadana vʌʌsi soimaascami dai maisiu mosʌca aapimʌ ʌgai ismaacʌdʌ vʌʌsi oidigʌrʌ siaa duutudai Suusi Cristo ʌʌpʌ. Suusi Cristo ʌrtʌaanʌdamigadʌ ʌgai dai aatʌmʌ ʌʌpʌ.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Aanʌ ipʌlidi isDiuusi gʌrooga ʌʌmadu Suusi Cristo gʌrtʌaanʌdamiga apiacʌʌgacʌrʌ gʌnnʌijadagi dai apiagʌniibʌstudacan tadacagi.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Vʌʌscʌrʌ baigiñʌlidiña aanʌ Diuusicʌdʌ. Diuusi cʌʌgacʌrʌ gʌnnʌidi vaavoitudaitai aapimʌ Suusi Cristo.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Sʌʌlicʌdʌ Diuusi cʌʌgacʌrʌ gʌnnʌidi aapimʌ vai poduucai aapimʌ cʌʌ maatʌ caʌ ñiooquidʌ dai cʌʌga aagidi aapimʌ aa istumaasi aagai Diuusi ñiooquidʌrʌ.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Poduucai isduucai gʌnaagidi aanʌ sai Suusi Cristo istutuidi iscʌʌgacʌrʌ gʌnvuvaidagi dai gʌnsoiñagi mʌsai cʌʌgacʌrʌ oidacana, tai poduucai idui.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Dai poduucai aapimʌ maiviʌʌga tomali ʌmo istumaasi istumaasi Diuusi maacai vaavoitudadami. Vʌʌsi gomaasi Diuusi gʌnmaacai nʌnʌracatai aapimʌ isdiviagi gʌrtʌaanadamiga Suusi Cristo.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Dai Suusi Cristo gʌnsoiñamu isapiavaavoitudada aapimʌ dai cʌʌgacʌrʌ oidacagi asta mʌsiʌʌscadʌ coiyagi vai poduucai tomali ʌmaadutai maigʌʌpiʌrʌ gʌnvuupadagi siʌʌscadʌ diviagi Suusi Cristo.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Diuusi vʌʌscʌrʌ ivueeyi istumaasi aagai. Dai ʌgai gʌraagidi isapiamamadaiña aatʌmʌ gʌrtʌaanʌdamiga Suusi Cristo vuitapi ʌgai gʌroigʌdai cascʌdʌ.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Giñaaduñi gʌrtʌaanʌdamiga Suusi Cristo giñmaa sʌʌlicami ansai gʌnaagidana mʌsai ʌmo tʌgitoidagai viaacana dai maitʌnvupui vʌʌtʌcana. Baiyoma avʌr cʌʌgacʌrʌ gʌnnʌijada aipacoga.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Cloe aaduñdʌ giñaagidi mʌsai aapimʌ gʌncocodaiña cascʌdʌ poduucai gʌnaagidi aanʌ.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ʌgai giñaagidi mʌsai aapimʌ gʌnvupui vʌʌtʌcana pocaititai: “Aatʌmʌ ʌrPaavora mamaatʌrdamigadʌ”. Dai sai aa pocaitiña: “Aatʌmʌ ʌrApoolosi mamaatʌrdamigadʌ”. Dai sai aa pocaitiña: “Aatʌmʌ ʌrSeefasi mamaatʌrdamigadʌ”. Dai sai aa pocaitiña: “Aatʌmʌ ʌrCristo mamaatʌrdamigadʌ, dai aapimʌ gia cho”.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Ʌʌmoco viaaca ʌlidi ʌmo tʌaanʌdami dai aa viaaca ʌlidi ʌmai tʌaanʌdami poduucai gia maitʌrcʌʌgai. Mosʌca Suusi Cristo tʌaanʌi vʌʌsi vaavoitudadami. Aanʌ maimuu curusiaba mʌsai cʌʌgacʌrʌ vuvacʌna aapimʌ. Aanʌ maitʌnvapacoi mʌsaidʌ ʌrgiñmamaatʌrdamicana.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Aliʌ baigiñʌlidi aanʌ Diuusi vui ismaitʌnvapacoi aanʌ tomali ʌmaadutai aapimʌ mosʌca Crispo dai Gaayo vapacoi aanʌ.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Cascʌdʌ tomali ʌmaadutai aapimʌ maitistutuidi ispotʌiyagi sai aanʌ gʌnvapacoi mʌsaidʌ ʌrgiñmamaatʌrdamicana.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Utudami tʌgito aanʌ isEstéfana aaduñdʌ vapacoi aanʌ ʌʌpʌ, dʌmos maitʌgito aanʌ isvapaconai aa.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Suusi Cristo maitiñootoi ansai gavapaconana. Ʌgai giñootoi ansai gaaagidana isʌgai ʌrʌcʌʌgacʌrʌ vuviadami. Dai aanʌ maiñioocai ʌmo saitudugami duucai. Siʌʌscadʌ gʌaagadagi sai Suusi Cristo muu curusiaba sai cʌʌgacʌrʌ vuvacʌna oodami, ʌoodami cʌʌgacʌrʌ vuvacʌi Diuusi guvucadagacʌdʌ dai maisiu cʌʌ maatʌ ñioocaitai ʌgai ismaacʌdʌ aagidi Diuusi ñiooquidʌ.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Siʌʌscadʌ gaaagiada aatʌmʌ isSuusi Cristo muu curusiaba dai poduucai cʌʌgacʌrʌ gʌrvuvaidi, ʌgai ismaacʌdʌ iimia agai ʌDiaavora ʌʌmadu mosvuiirugami duucai caʌcana gomaasi, dʌmos aatʌmʌ ismaacʌdʌ Diuusi cʌʌgacʌrʌ gʌrvuvaidi vaavoitudai isgomaasi ʌrDiuusi guvucadadʌ.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Pocaiti Diuusi ñiooquidʌ:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Tomali mamaatʌcami, tomali mamaatʌtuldiadami tomali ʌgai ismaacʌdʌ cʌʌ maatʌ ñioocai maitistutuidi iscʌʌgacʌrʌ gʌrvuvaidagi. Diuusi gʌrmaatʌtuldi sai siʌʌscadʌ ʌmamaatʌcami gamamaatʌtuldiada ʌliadagi isducatai gatʌaanʌi Diuusi sai ʌgai vupuiirugami duucai ñioocai.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Diuusi cʌʌ maatʌ istumaasi ʌʌgi ʌgai ivueeyi. Diuusi maidagito tomali ʌmo oodami isʌʌgi maatiagi isducatai gatʌaanʌi Diuusi tomali ʌvaamioma sastuduacʌdʌ, Diuusi baiyoma ipʌli iscʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi sioorʌ vaavoitudagi, nʌiditai ñiooquidʌ ismaacʌdʌ oojisi tomasi aa vuiirugami duucai nʌijadagi Diuusi ñiooquidʌ ismaacʌdʌ aagai cʌʌgacʌrʌ vuvaidaragai.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Ʌjudidíu ipʌlidi istʌʌgiagi mui naana maasi gʌgʌrducami ismaacʌdʌ ivueeyi Diuusi dai poduucai maatiagi isbaigʌ ʌrvaavoi Diuusi ñiooquidʌ ismaacʌdʌ aagai cʌʌgacʌrʌ vuvaidaragai, daidʌ ʌgiliego ismaacʌdʌ poʌlidi isaliʌ sastuduga vaavoitudai mosʌcaasi istumaasi maivuidʌrʌ caatʌ mamaatʌtuldaragadʌ.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Dʌmos aatʌmʌ gamamaatʌtuldi isʌCristo ismaacʌdʌ nʌnʌra ʌjudidíu cadivia dai gʌmuaatu curusiaba dʌmos gomaasi aliʌsi ʌrsiaa ʌraragai ʌjudidíu ismaacʌdʌ maivaavoitudai vʌʌtarʌ, daidʌ ʌgiliego vuiirugami ʌlidi gomaasi.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Dʌmos ʌgai ismaacʌdʌ Diuusi ʌco vuvaitu sai cʌʌgacʌrʌ vuvacʌna tomasi ʌrʌjudidíu dai giliego ʌgai maatʌ isDiuusi aliʌ viaa guvucadagai dai isDiuusi aliʌ cʌʌ tʌtʌgitoi dai isDiuusi ootoi ʌCristo sai cʌʌgacʌrʌ gʌnvuvaidana.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Tomasi oodami vuiirugami ʌlidi gomaasi ismaacʌdʌ ivueeyi Diuusi dʌmos Diuusi vaamioma cʌʌga tʌtʌgitoi sioodami. Tomasi oodami poʌlidi isDiuusi maiviaa guvucadagai dai dagito mʌsmuaagi ʌCristo curusiaba, dʌmos Diuusi vaamioma viaa guvucadagai sioodami.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Giñaaduñi gʌaagai mʌsmaatʌcagi isDiuusi maiʌcovai vuvaitu mui sastudugami tomali mui tʌtʌaanʌdami, tomali mui riricu.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Baiyoma Diuusi ʌco vuvaitu mui ismaacʌdʌ ʌoodami poʌlidi isiʌrvupuiirugami vai poduucai siaa ʌʌrana sastuduacʌdʌ, dai Diuusi ʌco vuvaitu mui ismaacʌdʌ ʌoodami poʌlidi ismaitistutuidi isgatʌaanʌdagi vai poduucai siaa ʌʌrana ʌtʌtʌaanʌdami.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Diuusi maidagitua agai ʌtʌtʌaanʌdami isgatʌaanʌdagi tʌvaagiʌrʌ baiyoma ʌco vuvaitu ʌgai ismaacʌdʌ maitʌrtʌtʌaanʌdami dai ismaacʌdʌ ʌoodami soi duucai nʌidi sai ʌgai gatʌaanʌiña tʌvaagiʌrʌ.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Dai poduucai tomali ʌmaadutai maigʌducʌdʌ gʌʌliadamu Diuusi vuitapi.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Diuusi gʌrmaa iibʌdagai utudui vaavoitudaitai aatʌmʌ Suusi Cristo dai Diuusi ootoi Suusi Cristo tami oidigi daama sai poduucai maatʌna aatʌmʌ isducatai cʌʌgacʌrʌ vuvaidi ʌgai oodami, dai Suusi Cristo muu curusiaba tʌsai aatʌmʌ cʌʌgacʌrʌ vuvacʌna cascʌdʌ Diuusi cʌʌgacʌrʌ gʌrnʌidi ducami istomali ʌmo imidagai maisoimaasi iduuñimudai aatʌmʌ, Suusi Cristo gʌrsoicʌi tʌsai cʌʌgacʌrʌ oidacana maisoimaasi ivuaadatai, Suusi Cristo ʌrʌgai ismaacʌdʌ cʌʌgacʌrʌ gʌrvuvaidi.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Cascʌdʌ pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ: “Tomali ʌmaadutai maitʌaagai isgʌducʌdʌ gʌʌliadagi ʌgaicʌdʌ ismaacʌdʌ ivueeyi baiyoma gʌaagai isbaigʌnʌliadagi ʌgaicʌdʌ ismaacʌdʌ ivueeyi Diuusi”.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.