1 Coríntios 14

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aliʌsi gʌaagai mʌsaipaco gʌnoigʌadagi. Daanʌdavurai aapimʌ Diuusi sai ʌgai gʌnmaacana guvucadagai maidʌ ivuaada aapimʌ tomasi ʌmo istumaasi ismaacʌdʌ ivueeyi aa vaavoitudadami, dʌmos siooma ʌrcʌʌgai isaagada aapimʌ Diuusi ñiooquidʌ.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Ʌgai ismaacʌdʌ ñioocai aa ñiooquicʌdʌ ismaacʌdʌ maimaatʌ, ʌgai Diuusi ʌʌmadu ñioocai maisiu oodami. Oodami maimaatʌ caʌ istumaasi aagai ʌgai cascʌdʌ. Diuusi Ibʌadʌ maacai guvucadagai sai aagaiña istumaasi ʌʌgi Diuusi maatʌ.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Baiyoma ʌgai ismaacʌdʌ aagai Diuusi ñiooquidʌ ʌgai gia oodami ʌʌmadu ñioocai, dai poduucai soicʌi ʌgai vaavoitudadami sai vaamioma cʌʌga vaavoitudana, maacatai ñiooqui dai baiʌʌliatudaitai.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Ʌgai ismaacʌdʌ ñioocai aa ñiooquicʌdʌ ismaacʌdʌ maimaatʌ ʌʌgi ʌgai vaamioma vaavoitudai, dʌmos ʌgai ismaacʌdʌ aagai Diuusi ñiooquidʌ ʌgai soicʌi aa vaavoitudadami sai vaamioma cʌʌga vaavoitudana.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Aanʌ ipʌlidi isvʌʌscatai aapimʌ istutiadamudai isñioocadagi ʌma maasi ñiooqui dʌmos vaamioma ipʌlidi aanʌ isaapimʌ aagadagi Diuusi ñiooquidʌ. Isñioocada aapimʌ ʌma maasi ñiooqui dai maiaagadagi istʌiya ʌlidi maitʌrsoiñi vaavoitudadami vʌʌtarʌ cascʌdʌ siooma ʌrcʌʌgai isaagiadagi Diuusi ñiooquidʌ siisñioocadagi ʌma maasi ñiooqui. Dʌmos isñioocada aapimʌ ʌma maasi ñiooqui dai aagadagi istʌiya ʌlidi goovai gia ʌrsoiñi ʌpʌan duucai isduucai ʌrsoiñi isaagadagi Diuusi ñiooquidʌ.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Cascʌdʌ giñaaduñi iñsaanʌ gʌndividagi dai ʌma maasi ñiooqui gʌnñiooquiadagi poduucai maitʌnsoiñan tada aanʌ isvaamioma vaavoituda aapimʌ. Dʌmos iñsaanʌ gʌnaagiadagi istumaasi Diuusi giñaagiadagi, dai istumaasi maatʌ caʌca aanʌ, siʌʌpʌ isgʌnaagiada aanʌ istumaasi Diuusi iduñia, siʌʌpʌ gʌnaagiada aanʌ Diuusi ñiooquidʌ poduucai gia gʌnsoiñan tada aanʌ.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Sioorʌ iivadagi uusi gitarui gʌaagai iscʌʌga iivada ʌgai vai poduucai maatʌ caʌcagi aa istuma iivaragai iivai ʌgai.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Sandaaru saagida oidaga ʌmoco ismaacʌdʌ iivai piito dai iivaiña ʌgai ʌmo iivaragai dai poduucai aagidiña sandaaru sai vaapaigʌna dai iivaiña ʌmai iivargai sai gacocodana goʌʌ iivaragaicʌdʌ aagidiña ʌgai sandaaru istumaasi gʌaagai isiduñiagi cascʌdʌ gʌaagai iscʌʌga iivada ʌgai vai maatʌ caʌcagi sandaaru daidʌ ivuaadagi istumaasi tʌgitocagi ʌgai.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Poduucai ʌpʌvueeyi aapimʌcʌdʌ. Isʌmaadutai ñioocadagi ʌma maasi ñiooqui siaadʌrʌ maatʌ caʌcana aa iscaiti ʌgai. Ducami isʌʌgi ñioocadamudai ʌgai.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Sʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi isoidaga mui naana maasi ñiooqui oidigi daama dai vʌʌscatai ismaacʌdʌ ñioocai maatʌ caʌ.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Dai isʌmaadutai giññiooquiadagi ʌma maa ñiooquicʌdʌ ismaacʌdʌ maimaatʌ aanʌ poduucai maitʌrcaʌcan tada aatʌmʌ aipacoga.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Cascʌdʌ aapimʌ ismaacʌdʌ ipʌlidi isDiuusi Ibʌadʌ gʌnmaaquiagi guvucadagai isiduñiagi ʌmo istumaasi ismaacadʌ ivueeyi aa vaavoitudadami, aagiadavurai Diuusi sai ʌgai gʌnmaacana guvucadagai maidʌ ivuaada aapimʌ istumaasi ʌrsoiñi vaavoitudami vʌʌtarʌ.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Poduucai sioorʌ ñioocadagi ʌma maasi ñiooqui ismaacʌdʌ maimaatʌ ʌgai, gʌaagai isaagiada ʌgai Diuusi sai maacana guvucadagai vai gaaagiada istʌiya ʌlidi ʌgai ʌñiooquicʌdʌ.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Isgamamadada aanʌ ʌmai ñiooquicʌdʌ ismaacʌdʌ maimaatʌ aanʌ, maatʌ aanʌ issiaa duutudai Diuusi dʌmos maimaatʌ aanʌ iscaiti.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Gʌaagai isgamamadada aanʌ siaa duutudaitai Diuusi dai maatʌcagi iscaiti aanʌ. Gʌaagai isganʌʌda aanʌ siaa duutudaitai Diuusi dai maatʌcagi iscaiti aanʌ.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Dʌmos isʌmaadutai gamamadadagi ʌmai ñiooquicʌdʌ ismaacʌdʌ maimaatʌ ʌgai tomali aaduñdʌ, ʌaaduñdʌ siaadʌrʌ potʌʌna ʌgai vaavoava.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Tomasi aliʌ cʌʌga gamamadai ʌgai maitʌrsoiñi aaduñdʌ vʌʌtarʌ.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Aanʌ baigiñʌlidi Diuusicʌdʌ isvaamioma ñioocai aanʌ ʌma maasi ñiooqui isvʌʌscatai aapimʌ.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Dʌmos siʌʌscadʌ gʌrʌmpaidiada aatʌmʌ vaavoitudadami aanʌ baiyoma ipʌlidiña isaagadagi altaama ñiooqui dʌmos vʌʌscatai maatʌ caʌcagi maisiu baivustan miil ñiooqui ʌmai ñiooquicʌdʌ ismaacʌdʌ maimaatʌ caʌcagi tomali ʌmaadutai.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Giñaaduñi maitavʌr tʌtʌgitoda ʌpan ducai ʌgai ismaacʌdʌ maiquiaa cʌʌga maatʌ istumaasi gʌaagai isivuaadagi baiyoma gʌaagai mʌscʌʌga tʌtʌgitodagi. Siʌʌscadʌ iduñia ʌliada aapimʌ ʌmo istumaasi soimaascami amaasi gia gʌaagai istʌtʌgitodagi aapimʌ ʌpan duucai ʌgai ismaacʌda maiquiaa maatʌ ivueeyi istumaasi soimaascami.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Pocaiti liivruʌrʌ ismaacʌdʌ ooja Moseesacaru sai pocaiti Diuusi: “Aa oodami ʌma maasi ñioocadami giññiooquituldiadamu ʌjudidíu saagida dʌmos vʌʌscʌrʌ maitiñʌʌgidamu ʌjudidíu”, caiti Diuusi, asduucai ooja Moseesacaru.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Poduucai ʌʌpʌ siʌʌscadʌ ʌgai ismaacʌdʌ maivaavoitudai Diuusi caʌcagi ʌvaavoitudadami isñiooquiagi ʌmai ñiooquicʌdʌ poduucai gʌaagai ismaatiagi isDiuusi guvucadadʌcʌdʌ ñioocai oodami, dai siʌʌscadʌ ʌmaadutai gaaagiadagi Diuusi ñiooquidʌ poduucai maatʌ ʌvaavoitudadami isDiuusi guvucadadʌcʌdʌ ñioocai ʌgai.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Dai isgʌnʌmpaidagi ʌvaavoitudadami dai vʌʌscatai ʌma maasi ñiooqui ñioocadagi vai vaapaquiagi aa ismaacʌdʌ maivaavoitudai potʌiyan tada ʌgai sai vupuiirutu ʌvaavoitudadami.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Dʌmos isvʌʌscatai aagadagi Diuusi ñiooqidʌ vai vaapaquiagi ʌʌmadutai ismaacʌdʌ maivaavoitudai, ʌgai maatʌmu isiʌrsoimaasi ivuaadami dai cascʌdʌ ʌma duucai gʌtʌgitomu
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 dai siaa duutuadamu Diuusi dai potʌimu isDiuusi sʌʌlicʌdʌ ʌʌmadu daja ʌvaavoitudadami.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Giñaaduñi siʌʌscadʌ gʌnʌmpaidiada aapimʌ vʌʌscatai ivueeyi istumaasi istutuidi. Ʌʌmoco ganʌʌdana dai aa gamamaatʌtuldiña Diuusi ñiooquidʌ dai aa aagaiña istumaasi aagidi Diuusi, dai aa ñioocaiña ʌma maasi ñiooqui, dai aa aagadamu istʌiya ʌlidi ʌgai ʌñiooquicʌdʌ, vʌʌscʌrʌ mʌstumaasi ivuaadagi gʌaagai isiʌrsoiñicagi ʌvaavoitudadami vʌʌtarʌ.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Siʌʌscadʌ ʌʌmadutai ñioocadagi ʌma maasi ñiooqui ali googocatai gʌaagai isñioocadagi siʌʌpʌ vaavaicatai dʌmos vaamioma gia cho. Dʌmos ʌʌmadutai gʌaagai isñioocadagi maisiu vʌʌscatai ʌʌpana. Dʌmos gʌaagai isoidacagi sioorʌ aagadagi istʌiya ʌlidi ʌoodami ʌñiooquicʌdʌ.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Dʌmos ismaitiipucagi sioorʌ aagadagi istʌiya ʌlidi oodami ʌʌma maa ñiooqui, siooma ʌrcʌʌgai ismaitʌñioocadagi ʌma maasi ñiooqui mʌsiʌʌscadʌ gʌnʌmpaidiadagi siooma ʌrcʌʌgai isʌjʌgi ñiooquiada ʌgai Diuusi mostʌgitoidadʌrʌ, gomaasi ʌrsoiñi ʌjʌʌgi ʌgai vʌʌtarʌ.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Poduucai ʌʌpʌ siʌʌscadʌ ʌʌmadutai aagadagi Diuusi ñiooquidʌ ali googocatai gʌaagai isaagadagi siʌʌpʌ vaavaicatai, dai aa gʌaagai isaagadagi sabaig ʌrDiuusi ñiooquidʌ ismaacʌdʌ aagai ʌgai.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 — ausente —
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 — ausente —
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 — ausente —
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Diuusi maisisiolitudai oodami baiyoma soicʌi sai maisisiocaiña dai ibʌstudacan tadatudai. Vʌʌsi gomaasi ismaacʌdʌ caaagai aanʌ ivueeyi gʌraaduñi vaavoitudadami ismaacʌdʌ gʌnʌmpaidi tomasiaacoga.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Siʌʌscadʌ gʌnʌmpaidiadagi ʌvaavoitudadami dai siaa duutuadagi Diuusi, ooqui maitʌaagai isñioocadagi, gomaasi daidarsi. Ooqui aliʌsi gʌaagai isʌʌgiadagi gʌncuucuna poduucai isduucai aagai Diuusi ñiooquidʌrʌ.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Dai isooqui maatʌca ʌliadagi ʌmo istumaasi gʌaagai isquiiyʌrʌ tʌcaca ʌgai gʌncuucuna. Aliʌsi ʌrsiaa ʌraragai isʌmo ooqui ñioocadagi siaaco gʌnʌmpaidacagi oodami dai siaa duutuadagi Diuusi.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Gʌntʌgitovurai mʌsai aapimʌ maitʌrʌpʌgadadʌ ismaacʌdʌ gaaagidi Diuusi ñiooquidʌ, dai maisiu mosʌca aapimʌ vaavoitudai Diuusi ñiooquidʌ.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Isʌmaadutai poʌliadagi isʌgai istutuidi isaagadagi Diuusi ñiooquidʌ siʌʌpʌ poʌliadagi isDiuusi Ibʌadʌ ʌʌmadu daja gʌaagai istʌtʌgitodagi sai istumaasi gʌnooji aanʌ Diuusi poduucai gʌnootosdi ñiooqui.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Dʌmos isʌmaadutai maiʌʌgiadagi istumaasi gʌnaagidi aanʌ aidʌ gia maitʌaagai mʌscaʌcagi istumaasi gʌnaagiada ʌgai.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Poduucai giñaaduñi gʌaagai mʌsdaanʌdagi Diuusi sai ʌgai gʌnmaacana guvucadagai mai aapimʌ aagadagi Diuusi ñiooquidʌ dai maitavʌr daidiada aa isñioocada ʌgai ʌma maasi ñiooqui.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Dai vʌʌsi istumaasi ivuaadagi gʌaagai mʌscʌʌga ivuaadagi isducatai gʌaagai isivuaadagi dai maitavʌr sisiocada.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.