Mateus 4

Northern Tepehuan NT (NTP_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taidʌ Diuusi Ibʌadʌ vaidacai ʌSuusi oidigamu, sabai ʌDiaavora iduiñtuldana ʌmo istumaasi istumaasi Diuusi maitipʌlidi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Daidʌ Suusi maitauu goo coobai tasai dai goo coobai tucagi dai cascʌdʌ biuugimucatadai.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Taidʌ ʌDiaavora miaadʌrʌ cʌquiva siaaco daacatadai ʌSuusi nʌida ʌliditai sabai iduiñtuldana ʌmo istumaasi istumaasi Diuusi maitipʌlidi daidʌ itʌtʌdai: ―Pʌsaapi ʌrDiuusi maradʌ di, tʌaañiñi goojoodai vai tascali gʌnaatona ―astʌtʌdai ʌDiaavora.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Dʌmos ʌSuusi itʌtʌdai: ―Diuusi ñiooquidʌrʌ icaiti: “Maisiu mosʌca tascalicʌdʌ istutuidi oodami isoidacagi, gʌaagiava Diuusi ñiooquidʌ ʌʌpʌ”, ascaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Taidʌ ʌDiaavora vaidacai ʌSuusi Jerusaleenamu dai ami ʌgʌʌ quiuupaigadʌrʌ ʌjudidíu daama tʌsagi,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 daidʌ itʌtʌdai: ―Pʌsaapi ʌrDiuusi maradʌ di, tabiaadʌrʌ mʌtana gʌʌsi tuduidʌ. Pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ di:Ascaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ ―astʌtʌdai ʌDiaavora.
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Pocaiti ʌʌpʌ Diuusi ñiooquidʌrʌ di: “Maitʌaagai pʌsaagiadagi Diuusi saidʌ iduuna ʌmo istumaasi mosnʌida ʌliditai sabai giduuna”, ascaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Tai ʌpamu ʌDiaavora vaidacai ʌSuusi ʌmo gʌʌ tuvidacamu dai abiaadʌrʌ tʌtʌʌgidi vʌʌsi gʌgʌr tʌtʌaanʌdami ismaacʌdʌ oidaga oidigi daama dai vʌʌsi oodami ismaacʌdʌ tʌaanʌi ʌtʌtʌaanʌdami,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 daidʌ itʌtʌdai: ―Aanʌ angʌmaquiagi oigaragai pai tʌaanʌda vʌʌsi goovai pʌsgiñvuidʌrʌ gʌtootonacʌdʌ cʌquivagi dai giñsiaa duutudagi ―astʌtʌdai ʌDiaavora.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Imʌdañi tabiaadʌrʌ Diaavora, pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ: “Aliʌsi gʌaagai issiaa duutuadagi Diuusi dai mosʌca ʌgai ʌʌgiadagi”, ascaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Taidʌ ʌDiaavora ii abiaadʌrʌ, tai dada Diuusi tʌtʌaañicarudʌ dai nuucagi ʌSuusi.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Aidʌsi maí ʌSuusi ismaisapicatadai ʌVuaana ii Galilea dʌvʌʌriamu.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Dʌmos camaivii ʌgai Nasareetʌrʌ baiyoma Capernauumamu ii ʌgai dai mʌʌca oidaca agai. Capernauuma ʌrgʌʌ suudagi ugidiana. Ʌgʌʌ suudagi ugidiana ʌrNepatalicaru dʌvʌʌragadʌcatadai dai abaana Nepatalicaru dʌvʌʌragadʌ ʌrSebulonacaru dʌvʌʌragadʌcatadai.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Aidʌsi ʌSuusi ii gamucu aidʌ ʌpʌdui ismaacʌdʌ ooja Diuusi ñiooquituldiadamigadʌ Isaíacaru daidʌ icaiti:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Ascaiti Isaíacaru.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Aidʌ abiaadʌrʌ ʌSuusi potʌtʌdaiña ʌoodami: ―Ʌma duuquiavʌr gʌntʌtʌgito dai camaisoimaasi ivuaada. Casia miaadimi istuigaco soiña agai Diuusi oodami sai cʌʌgacʌrʌ oidacana ―astʌtʌdaiña ʌSuusi.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 ɅSuusi gʌʌ suudagi ugidiamu sʌʌli imʌitadai Galileeʌrʌ, dai tʌʌ gooca gʌnsiʌʌgʌmʌ. Ʌmoco Simuñi Piiduru tʌʌgidu, dai ʌgʌmai Aandʌrʌsi. Ʌgai ʌrvatopa vuudamicatadai, dai suudarʌ dadaitudai gʌnvatopa vuicaru.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Giñoidávurai nai aanʌ gʌnmaatʌtuldana mʌsducatai gaagada aapimʌ oodami vaidʌ giñvaavoitudana ―astʌtʌdai ʌSuusi.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Tai ʌgai otoma anaasi viaa gʌnvatopa vuicaru dai oí ʌSuusi.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Dai baitʌquiooma tʌʌ ʌSuusi ʌʌpʌ gooca gʌnsiʌʌgʌmʌ. Jacovo ʌʌmadu Vuaana Sevedeo maamaradʌ. Vai ʌmo vaarcu ʌraana daraajatadai ʌʌmadu oogadʌ dai daraasdi gʌnvatopa vuicaru. Taidʌ ʌSuusi vaí.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Tai ʌgai otoma anaasi viaa ʌvaarcu ʌʌmadu gʌnooga dai oí ʌSuusi.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 ɅSuusi vʌʌsi Galilea dʌvʌʌriana aimʌraitadai, dai vʌʌsi judidíu quiquiuupaigadʌrʌ gaaagidimi isDiuusi soiña agai oodami sai cʌʌgacʌrʌ oidacana. Vʌʌsi istumaasi gaaagidiña ʌSuusi sʌʌlicʌdʌ ʌrcʌʌgaducami. Dai Suusi duduaaidimi mui oodami naana maasi coocodagai viaacami.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Tai otoma maí vʌʌsi Siria dʌvʌʌriʌrʌ oidacami istumaasi ivuaadana ʌSuusi, dai otoma vuaapi ʌgai ʌSuusi vʌʌsi ʌcoococoidadʌ sai duduaaidana tomastuma coocodagai viaacami dai ismaacʌdʌ maitistutuiditadai isoiñʌdagi vaidʌ ʌSuusi duduaaidiña vʌʌscatai dai vuvaitu Diaavora tʌtʌaañicarudʌ oodamiaiñdʌrʌ.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Tai oí mui oodami ʌSuusi Galileeaiñdʌrʌ, dai Decapolisi dʌvʌʌriaiñdʌrʌ, dai vʌʌsi Judeea dʌvʌʌriaiñdʌrʌ Jerusaleenaiñdʌrʌ dai aa ʌʌmapʌcʌrʌaiñdʌrʌ, ʌgʌʌ aqui Jordán vasoñiomaiñdʌrʌ.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.