Mateus 17
Northern Tepehuan NT (NTP_TBL) vs ARA
1 Daidʌ ʌSuusi bonaadami tasaicʌdʌ vaidacai ʌPiiduru ʌʌmadu ʌJacovo ʌʌmadu ʌVuaana Jacovo suculidʌ ʌmo tʌca giidiana.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Dai ami ʌSuusi ʌmapʌdui vuitapi gʌmamaatʌrdamiga. Dai vuivasadʌ dadadaquitu ʌpamaastu tasai, dai yuucusidʌ cʌʌga tootuatu.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Dai todian duucai tʌʌ ʌgai Eliiasicaru ʌʌmadu Moseesacaru vai gaaatagaitadai ʌʌmadu ʌSuusi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Amaasi ʌPiiduru itʌtʌdai ʌSuusi: ―Tʌaanʌdami vʌʌsi ʌrcʌʌgai istami daraaja aatʌmʌ isipʌliada aapi tʌtai duuñi vaica uucusai, ʌmoco aapi gʌvʌʌtarʌ dai ʌmai Moseesa vʌʌtarʌ dai ʌmai Eliiasi vʌʌtarʌ ―astʌtʌdai ʌPiiduru.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Dai quiaa ñioocaitadai ʌgai tai divia ʌmo icomai dadadacʌdami dai iiña vʌʌscatai ismaacʌdʌ ami daraajatadai. Tai icomiaiñdʌrʌ caidatu ʌmo ñiooqui daidʌ icaiti: ―Idi Suusiava ʌrgiñmara nai aanʌ aliʌ oigʌdai dai baigiñʌlidi aanʌ goovaicʌdʌ. Ʌʌgiadavurai aapimʌ ―ascaiti ʌñiooqui.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Moscaʌcai ʌmamaatʌrdami ʌñiooqui dʌvʌʌrapi cuiiqui dai aliʌ duduaadimu.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Amaasi ʌSuusi miaadʌrʌ cʌquiva daidʌ itʌtʌdai: ―Vaapaigivurai aapimʌ maitavʌr duduaadimu ―astʌtʌdai ʌSuusi.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Dai aidʌsi aipaco nʌnʌaava ʌgai camaitʌʌ ʌgai ʌcʌcʌʌli mosʌca ʌʌgi ʌSuusi.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Dai aidʌsi tʌaapañimi ʌgai ʌgʌʌ giidiaiñdʌrʌ ʌSuusi dai ʌmamaatʌrdamigadʌ daidʌ itʌtʌdai: ―Maitavʌr aagiada tomali ʌmaadutai istumaasi tʌʌ aapimʌ asta siʌʌscadʌ aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami caduaacagi coidadʌ saagidaiñdʌrʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Amaasi ʌmamaatʌrdamigadʌ tʌcacai ʌSuusi daidʌ itʌtʌdai: ―¿Tuisidʌ icaiti ʌmamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ saidʌ ʌEliiasicaru viaacatadai isdiviagi ʌʌpʌga isaapi? ―astʌtʌdai ʌmamaatʌrdamigadʌ.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Vaavoava istumaasi aagai ʌmamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ sai Eliiasi viaacatadai isʌʌpʌga diviagi dai baiduñiagi oodami iibʌadʌ.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Dʌmos aanʌ angʌnaagidi sai cadivia Eliiasi dai ʌmamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ maimaí dai soimaa taatatuli ʌgai isducatai ipʌli. Poduucai ʌʌpʌ ʌoodami sividadʌ soimaasi giñtaatatuldamu aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami ―astʌtʌdai ʌSuusi.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Amaasi ʌmamaatʌrdamigadʌ maatʌ caʌ isʌSuusi aagaitadai ʌVuaana ismaacʌdʌ vapaconaitadai ʌoodami.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Dai aidʌsi aayi ʌgai mʌʌca siaaco daraajatadai ʌoodami ʌmo cʌʌli miaadʌrʌ cʌquiva ʌSuusi daidʌ itʌtʌdai:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 ―Tʌaanʌdami soigi gʌʌlda aapi giñmaracʌdʌ. Susuiquitʌrʌi ʌgai dai aliʌ soimaa taatamai. Muiyoco imidagai taiyʌrʌ gʌgʌsʌi dai suudarʌ.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Tami vuaapi aanʌ gʌmamaatʌrdamiga ismaacʌdʌ tami vii tai goovai maitistui isduaaidagi ―tʌtʌdai ʌcʌʌli.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Taidʌ ʌSuusi povʌrtʌtʌdai: ―Aapimʌ oodami maivaavoitudadami dai soimaasi ivuaadami catʌvʌpi gʌnʌʌma daja aanʌ mai aapimʌ vʌʌscʌrʌ maitiñvaavoitudai. Aliʌsi ʌroojodaragai aapimʌ. Baigovai avʌr giñvuaapidi goali gʌʌli ―gʌrtʌtʌdai.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Dʌmos ʌSuusi aagidi ʌDiaavora tʌaañicarudʌ sai dagitona ʌali gʌʌli dai camaiʌʌmadu daacana. Tai ʌgai vuusai ʌali gʌʌliaiñdʌrʌ, tai ʌali gʌʌli todian duucai duaadicami vii.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Dai gooquiʌrʌ aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi aatagi ʌgai ʌʌgi dai tʌcacai daidʌ itʌtʌdai: ―¿Tuisidʌ maitistui aatʌmʌ isvuusaidagi ʌDiaavora tʌaañicarudʌ? ―tʌtʌdai aatʌmʌ.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Taidʌ ʌSuusi povʌrtʌtʌdai: ―Aapimʌ maicʌʌga giñvaavoitudai cascʌdʌ. Ismaacʌdʌ gʌnaagidi aanʌ ʌrvaavoi. Sai iscʌʌga giñvaavoitudadamudai aapimʌ aidʌ gia istutiadamudai aapimʌ isivuaadagi istumaasi tomasi sʌʌlicʌdʌ sijaiga.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Gomaa Diaavora tʌtʌaañicarudʌ aliʌ sijaiga vuvaidaragai oodamiaiñdʌrʌ cascʌdʌ avʌnacai maitaugacai gamamadagi vai poduucai vuvacʌi goovai ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Dai aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi gʌrʌmpaidimi Galileeʌrʌ taidʌ ʌSuusi povʌrtʌtʌdai: ―Aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami mʌgiñtʌʌgida aagai aa oodami
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 siʌgai giñmuaamu dʌmos vaica tasaicʌdʌ duaacamu aanʌ ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi. Tʌtai aliʌ soigʌrʌʌli aatʌmʌ imaasicʌdʌ.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Aidʌsi aayi ʌSuusi ʌʌmadu aatʌmʌ Capernauumʌrʌ ʌtumiñsi vuudami ʌgʌʌ quiuupaigadʌrʌ judidíu iji siaaco daacatadai ʌPiiduru daidʌ itʌtʌdai: ―¿Gʌmamaatʌtuldadamiga isgamaacai ʌʌpʌ tumiñsi ʌgʌʌ quiuupai vʌʌtarʌ? ―astʌtʌdai ʌtumiñsi vuudami.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Taidʌ ʌPiiduru aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Ʌjʌ ―astʌtʌdai. Amaasi utudama vaacʌcai ʌPiiduru quiiyʌrʌ ʌSuusi ʌʌpʌga ñiooqui daidʌ itʌtʌdai: ―¿Tuma tʌtʌgitoi aapi? ¿Maacʌdʌ oodami taanʌi ʌtʌtʌaanʌdami tumiñsi, ʌʌgi gʌnaaduñi sisibʌacoga oidacami? ―tʌtʌdai.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Taidʌ ʌPiiduru aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Ʌsibʌadʌrʌ oidacami ―tʌtʌdai. Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Amaasi aaduñdʌ maitʌaagai ismamaacadagi tumiñsi.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Dʌmos vʌʌscʌrʌ maaquimu aanʌ tumiñsi vai poduucai maibaacuagi ʌtumiñsi vuudami. Imiñi aapi ʌgʌʌ suudagi ugidiamu dai daituda ʌmo babaidacarui dai vuusaida ʌvatopa ismaacʌdʌ ʌʌpʌga bʌiya gobabaidacarui. Ʌgai vatopa tʌñiʌrʌ tʌʌgimu aapi tumiñsi. Ʌtumiñsi gʌraimu isgaaanamʌquida aanʌ dai aapi ʌʌpʌ. Bʌcaiñi aapi dai mʌʌca aa namʌquida ―tʌtʌdai ʌSuusi.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.