Marcos 14
Northern Tepehuan NT (NTP_TBL) vs NAA
1 Dai gooca tasai viʌʌgacatadai gopascua vʌʌtarʌ. Gopascua ʌrʌsiaa duudagai istuigaco ʌjudidíu tʌtʌgitoiña aidʌsi Diuusi cʌʌgacʌrʌ vuvaitu Ejiipituaiñdʌrʌ. Vaidʌ ʌbaitʌguucacamigadʌ ʌpapaali ʌʌmadu ʌmamaatʌtuldiadami sʌʌlicami gaagaitadai isducatai yaatagidacai bʌjiagi ʌSuusi dai muaagi.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Dʌmos icaititadai ʌgai: ―Baiyoma asta siʌʌscadʌ daivuñiagi gosiaa duudagai vai poduucai maitʌrvui baacoagi ʌoodami ―ascaiti.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Vaidʌ ʌSuusi Betaaniʌrʌ daacatadai Simuñi quiidiʌrʌ. ɅSimuñi ʌʌquioma viaacatadai ʌcoocodagai ismaacʌdʌ duvaldi gatuucuga dʌmos cadueeyi ʌgai. Dai aidʌsi mesa vuidʌrʌ daacatadai ʌSuusi, tai ami divia ʌmo ooqui dai bʌʌcati ʌmo tucayu alavastrocʌdʌ duñisicami suudacami asaiti sigian uuvadami sʌʌlicʌdʌ namʌacami. Dai taapai ʌtucayu dai ʌSuusi moodʌrʌ tʌi ʌasaiti sigian uuvaicʌdʌ.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Tai ʌʌmoco ismaacʌdʌ ami daraajatadai aliʌ baacoi dai aipaco gʌnaatagidimi daidʌ icaiti: ―¿Istuisidʌ siaa doodai goovai goasaiti sigian uuvadami?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Cʌʌga gʌgagaramudai goovai vaamiomacʌdʌ isvaica siento piisu dai ʌcʌdʌ soiñamudai soitutuigami ―ascaiti. Dai sʌʌlicʌdʌ baacoi ʌooqui vui.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Dʌmos ʌSuusi itʌtʌdai: ―Casiavʌr maiñioocada aapimʌ gooqui vui. Goovai ismaacʌdʌ iñduñi goovai ʌrʌmo istumaasi cʌʌgaducami.
6 Mas Jesus disse:
7 Soitutuigami vʌʌscʌrʌ viaacamu aapimʌ gʌnsaagida, daidʌ istutuidi aapimʌ iscʌʌga iduiñdagi mʌsiʌʌscadʌ ipʌliadagi. Dʌmos aanʌ gia maisiuu vʌʌscʌrʌ giñnʌijada agai aapimʌ.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Idi ooqui giñduñi istumaasi istui. Tʌi goovai giñtuucuga sigian uuvadami otoma muquia iñagai aanʌ cascʌdʌ.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Ismaacʌdʌ gʌnaagidi aanʌ ʌrvaavoi sai tomasiaacoga siaaco gʌaagadagi Diuusi ñiooquidʌ vʌʌsi oidigi daama gʌagada agai ʌʌpʌ istumaasi idui idi ooqui vʌrai poduucai tʌtʌgitoda ―astʌtʌdai ʌSuusi.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Tai amaasi ʌUudasi Iscaliote, ʌmoco ʌbaivustaama dan gooca mamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi, ii daidʌ gaaataga agai ʌbaitʌguucacamigadʌ ʌpapaali ʌʌmadu dai baiduñia agai ñiooqui dai tʌʌgida agai ʌgai ʌSuusi.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Dai aidʌsidʌ caʌ ʌbaitʌguucacami imaasi aliʌ baigʌnʌʌli dai aagidi ʌgai ʌUudasi sai aa namʌquida agai. Taidʌ ʌUudasi gʌaagacai gaa isducatai gatʌʌgidagi ʌSuusi mʌsai muaana.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Tai aayi ʌtucamidʌrʌ tasʌrʌ ʌsiaa duudagai istuigaco tʌtʌgitoiña ʌjudidíu aidʌsi Diuusi cʌʌgacʌrʌ vuvaitu Ejiipituaiñdʌrʌ dai istuigaco gʌcuaadana paana maicopodatudicami, dai gʌmumueeyiña ʌmo ali cañiiru dai aa gʌdadaasdiña Diuusi. Taidʌ ʌSuusi mamaatʌramigadʌ itʌtʌdai ʌSuusi: ―Vaacoga ipʌlidi aapi tʌsbaiduñiagi cuaadagai idi siaa duudagai vʌʌtarʌ ―astʌtʌdai.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Taidʌ ʌSuusi ootoi gooca gʌmamaatʌrdamiga daidʌ itʌtʌdai: ―Iimivurai mʌʌca gʌgʌrʌ quiiquiana, dai ami tʌʌgimu aapimʌ ʌmo cʌʌli vai vaigʌtica agai ʌmo aayi suudagi vʌrai oida.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Dai siaaco vaquiagi ʌgai vʌrai ami itʌʌda ʌquiʌʌcami: “Ʌmamaatʌtuldiadami icaiti saaco cʌʌca ʌtucavi siaaco gaugia agai ʌgai idi siaa duudagʌrʌ cuaadagai ʌʌmadu aatʌmʌ avʌr tʌʌda”.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Siʌgai gʌntʌʌgidamu ʌmo tuucavi gʌducami gocua daama vaquiʌrʌ tʌcaviacoga, cabaiduñisicami, vʌrai ami baiduuñi ʌcuaadagai ―astʌtʌdai ʌSuusi.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Taidʌ ʌmamaatʌrdamigadʌ iji dai aayi ʌgʌgʌrʌ quiiquiʌrʌ, dai vʌʌsi tʌʌ isducatai aagidi ʌSuusi. Dai baidui ʌcuaadagai ʌsiaa duudagai vʌʌtarʌ.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Dai aidʌsi cadidia ami divia ʌSuusi ʌʌmadu gʌmamaatʌrdamiga.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Dai aidʌsi mesa vuidʌrʌ daraajatai gacueeyi ʌgai, taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Sʌʌlicʌdʌ angʌnaagidi sai ʌmaadutai aapimʌ ismaacʌdʌ giñʌʌmadu gacueeyi giñtʌʌgida agai dudunucami siʌgai giñmuaamu ―astʌtʌdai ʌSuusi gʌmamaatʌrdamiga.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Taidʌ ʌmamaatʌrdamigadʌ aliʌ soigʌnʌʌli, dai vʌʌscatai tʌcacaimi daidʌ itʌtʌdaimi: ―¿Aanʌnsi ʌʌpʌ? ―astʌi ʌmoco. Tai ʌmai potʌi ʌʌpʌ: ―¿Aanʌnsio? ―astʌi ʌgʌmai.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Ʌmaadutai aapimʌ baivustaama dan goocaiñdʌrʌava. Goovai ismaacʌdʌ giñsoiña cueeyi ʌgai vaa asocoliʌrʌ.
20 Jesus respondeu:
21 Aanʌ iñsmaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami ivueeyi istumaasi aagidi Diuusi ñiooquidʌrʌ dʌmos siʌsoimaa taatamu gocʌʌli ismaacʌdʌ giñtʌʌgida agai sioomʌ ʌrcʌgaicamudai gocʌʌli vʌʌtarʌ ismaivuusaimudai tami oidigi daama ―astʌtʌdai ʌSuusi.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Dai aidʌsi gacuaadatadai ʌgai, taidʌ ʌSuusi bʌi ʌpaana dai gamamagi dai saasasacai maa gʌmamaatʌrdamiga daidʌ itʌtʌdai: ―Ugavurai idi paana. Idi ʌrgiñtuucuga ―astʌtʌdai.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Dai bʌi ʌʌpʌ ʌmo viaacami uuvasi varagadʌ dai gamamadacai maa ʌʌpʌ tai vʌʌscatai ii ʌvaasuaiñdʌrʌ.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Daidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Idi ʌrgiñʌʌra ismaacʌdʌ aastia agai muucucai aanʌ sipoduucai gʌoigʌldamu soimaascamigadʌ tomasioorʌ sioorʌ vaavoitudagi. Dai gomaasicʌdʌ canamʌaca agai Diuusi ñiooquidʌ gooquirdadʌ.
24 Então lhes disse:
25 Sʌʌlicʌdʌ angʌnaagidi, ansai camaiyʌʌda iñagai uuvasi varagadʌ asta iñsiʌʌscadʌ iiyagi utudui mʌʌca siaaco gatʌaanʌi Diuusi ―astʌtʌdai ʌSuusi gʌmamaatʌrdamiga.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Dai canʌʌcai ʌmo nʌidagai iji Oliivosi giidiamu.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Vʌʌscatai aapimʌ ʌʌgi giñviaa agai sivi tucarʌ. Pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ: “Gʌmuaatudamu pastuuru sicañiirugadʌ aipaco iimimu”.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Dʌmos siʌʌscadʌ ʌpamu duaaca aanʌ ʌpʌga aimu aanʌ Galileeana isaapimʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Tai amaasi ʌPiiduru itʌtʌdai: ―Tomasi vʌʌscatai gʌdagito aanʌan gia maitʌdagitoagi ―astʌtʌdai.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Dʌmos ʌSuusi itʌtʌdai: ―Sʌʌlicʌdʌ angʌaagidi sai sivi tucarʌ maiquiaa goocuaja cuujuicai tacucu aapi vaicojo maimaasi aag agai pʌsgiñmaatʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Dʌmos ʌPiiduru vaamioma guvucamicʌdʌ ñioo daidʌ icaiti: ―Tomañsi aapi gʌʌmadu muu maitanʌstuagi iñsigʌmaatʌ ―astʌtʌdai. Tai vʌʌscatai potʌi ʌʌpʌ.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Dai amaasi aayi ʌgai ʌmapʌcʌrʌ siaaco Getasemani tʌʌgidu, taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai gʌmamaatʌrdamiga: ―Tami avʌr daraiva naida aanʌ mʌʌca gamamaadagi ―astʌtʌdai.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Dai vaidacai ʌPiiduru, ʌʌmadu ʌJacovo, ʌʌmadu ʌVuaana, dai duaadicudan tadatuimi dai soigʌʌlidi.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Daidʌ itʌtʌdai ʌgai gʌmamaatʌrdamiga: ―Sʌʌlicʌdʌ soigʌʌlidi giñibʌdaga muquiadan tada. Tanasi avʌr vii aapimʌ, dʌmos maitavʌr coocosi ―astʌtʌdai.
34 E lhes disse:
35 Dai baitʌquioma ii, dai cupuliaco voi dʌvʌʌrapi daanʌi Diuusi sai isbaigacamudai iducai maisoimaa taatamudai ʌgai istumaasi casi ʌpʌduñia agaitadai aidʌ.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Daidʌ aduucai gamamadai ʌSuusi: ―Giñooga, aapi vʌʌsiaʌcatai istutuidi isiduñiagi maitidagito issoimaa taata aanʌ dʌmos vai maitʌpʌduna iducatai aanʌ ipʌliadagi mosʌca isducatai aapi ipʌlidi ―astʌtʌdai ʌSuusi gʌooga.
36 E dizia:
37 Dai amaasi ii ʌgai siaaco daraajatadai ʌmamaatʌrdamigadʌ vai coocosʌcatadai, daidʌ itʌtʌdai ʌgai ʌPiiduru: ―Simuñi, ¿coosopʌsi? ¿Maitapʌsistui isnʌaadagi tomas ʌmo ora?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Maitavʌr coocosi dai gamamadadavurai vai maisoimaasi gʌnduiñtuldana ʌDiaavora. Aapimʌ iduñia ʌlidi istumaasi Diuusi ipʌlidi dai vʌʌscʌrʌ maitistui isnʌaadagi dai maidaanʌi aapimʌ Diuusi sai gʌnsoiñana ―astʌtʌdai ʌSuusi.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Dai imʌcai gamamagi ʌSuusi ʌpamu ʌgai vaa ñiooquicʌdʌ.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Dai ʌpamu ii siaaco daraajatadai ʌmamaatʌrdamigadʌ vai ʌpamu coocosʌcatadai, aliʌ coocosimucatadai ʌgai mossusuligʌi vupuidʌ. Dai maimaatʌcatadai ʌgai isducatai aa noragidagi ʌSuusi.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Dai ʌpamu gamamada agai ʌSuusi daidʌ itʌtʌdai gʌmamaatʌrdamiga: ―Siviavʌr gia coocosi daidʌ gʌniibʌsta. Casia cʌʌgadu, casi ataayi mʌsiuu duucu giñtʌʌgida agai aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami giñtʌʌgida magai soimaasi ivuaadami.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Vaapaigivurai, timʌda. Casia bodʌrʌ imʌi ismaacʌdʌ giñtʌʌgida agai ―astʌtʌdai ʌSuusi.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Dai quiaa ñioocaitadai ʌSuusi tai ami divia ʌUudasi. Ʌgai ʌrʌmoco ʌbaivustaama dan gooca mamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi vai oiditadai mui oodami dai vuucati mamastai dai uusi. Ʌgai ʌrojootosadʌcatadai ʌpapaali baitʌguucacamigadʌ ʌʌmadu ʌmamaatʌtuldiadami sʌʌlicami, ʌjudidíu sonʌrguucacamigadʌ ʌʌmadu.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Daidʌ ʌUudasi ismaacʌdʌ gatʌʌgida agaitadai ʌSuusi caaagiditadai ʌgai ʌoodami: ―Ismaacʌdʌ usupiga aanʌ ʌgiava ʌgai vʌrai bʌi dai cʌʌga vulicami bʌcai ―astʌtʌdai.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Dai mosaayi siaaco daacatadai ʌSuusi daidʌ itʌtʌdai: ―Mamaatʌtuldiadami, mamaatʌtuldiadami ―astʌtʌdai. Dai usupi.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Mʌtai otoma bʌi dai vulicami bʌʌcai.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Dʌmos ʌmaadutai ismaacʌdʌ ami daraajatadai vusaitu gʌcusiru dai iquitʌ ʌmo naacadʌ ʌbaitʌcʌaacamigadʌ papaali piooñigadʌ.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai ʌoodami: ―¿Tuimʌsi dada aapimʌ dai vuucati uusi dai mamaastai? ¿Dai tuimʌsi giñbʌquia agai, ducami siaanʌ ʌrʌmo ʌʌsivogamicagi?
48 Jesus lhes disse:
49 Vʌʌs tasai gʌnsaagida daacana aanʌ ʌgʌʌ quiuupagadʌrʌ ʌjudidíu dai gʌnmamaatʌtuldiña Diuusi ñiooquidʌ, mʌtai tomali ʌmo imidagai maitimbʌi. Dʌmos poduucai idui aapimʌ vaidʌ ʌpʌduuna isducatai oojisi Diuusi ñiooquidʌrʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Tai vʌʌscatai ʌmamaatʌrdamigadʌ voopoi dai ʌʌgi viaa ʌSuusi.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Dʌmos ʌmo gʌʌli apiaoiditadai ʌSuusi dai maitʌaadacatadai yuucusi mosʌmo icuusi tʌigigi mʌtai bʌi ʌgai ʌicusdʌaiñdʌrʌ.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Tai ʌgai anaasi viaa gʌicuusi dai mosmʌʌ.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Mʌtai bʌidacai ʌSuusi ʌbaitʌcʌaacamigadʌ ʌpapaali, taidʌ gʌnʌmpagi vʌʌsi ʌpapaali tʌtʌaanʌdamigadʌ ʌʌmadu ʌsonʌrguucacamigadʌ ʌjudidíu ʌʌmadu ʌmamaatʌtuldiadami sʌʌlicami.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Vaidʌ ʌPiiduru mosmʌʌcasdʌrʌ oiditadai ʌgʌʌ baitʌcʌaacamigadʌ papaali tuisiquigadʌrʌ ucami. Anaasi tuisicana vii ʌgai ʌʌmadu sandaaru gʌucada taí.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Vaidʌ ʌtʌtʌaanʌdamigadʌ papaali ʌʌmadu vʌʌs ʌsonʌrguucacamigadʌ ʌjudidíu ʌʌmadu dudunucami gatʌcacaitadai astuma soimaasi idui ʌSuusi daida gatʌaañia agai muaragai. Dʌmos maitʌʌ ʌgai istumaasi soimaascami vui ʌSuusi.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Vai muidutai mosyaatagʌi ʌSuusi, dai maiʌmadugan duucai aagai.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Vai aa mosyaatagʌi daidi caiti:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 ―Aatʌmʌ caʌ vaidi icaiti goovai: “Aanʌan daitudagi gogʌʌ quiuupagadʌ ʌjudidíu ismaacʌdʌ idui oodami dai vaica tasaicʌdʌ ʌpamu iduñimu aanʌ ʌmai quiuupai dai ʌgai maitʌroodami duñidʌca agai”, pocaiti goovai ―ascaiti ʌoodami.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Dʌmos vʌʌscʌrʌ maiʌmaduga maasi ñioocai ʌoodami.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Tai amaasi ʌgʌʌ baitʌcʌaacamigadʌ ʌpapaali cʌquiva vʌʌscatai saagida daidʌ itʌtʌdai ʌgai ʌSuusi: ―¿Tumaasi goovai ismaacʌdʌ aagai goovai gʌvui? ¿Maitapʌs gaaa noragida agai? ―astʌtʌdai.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Dʌmos ʌSuusi maiñioocacai vii, dai apiamaitadaga. Taidʌ ʌbaitʌcʌaacamigadʌ papaali ʌpamu tʌcacai daidʌ itʌtʌdai: ―¿Aapipʌsi ʌrʌCristo Diuusi maradʌ? Diuusi gia siaa duutadai aatʌmʌ ―astʌtʌdai.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Ʌjʌʌ Diuusi maradʌana. Dai aapimʌ giñtʌʌgimu aanʌ siʌʌscadʌ Diuusi ismaacʌdʌ sʌʌlicʌdʌ viaa guvucadagai giñmaaquiagi ʌmo sʌʌlicami dai giñtʌʌgimu aapimʌ siʌʌscadʌ tʌvaagiaiñdʌrʌ imʌda aanʌ iicomai saagida ―astʌtʌdai ʌSuusi.
62 Jesus respondeu:
63 Taidʌ ʌbaitʌcʌaacamigadʌ papaali saasarai gʌyuucusi baamucai caʌcatai istumaasi aagai ʌSuusi daidʌ itʌi: ―¿Tuisidʌ gaagaiña aatʌmʌ vaamioma nʌijadami?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Aapimʌ cacaʌ isducatai caiti goovai sai ʌpan tuiga Diuusi. ¿Mʌtumaasi tʌtʌgitoi? ―astʌtʌdai. Vai vʌʌscatai aagidi sai gatʌaanʌna muaaraga.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Vai ʌʌmoco sisividimi, dai iiñapai vuivasadʌ dai gʌvai daidʌ itʌtʌdai: ―Maatʌñi toorʌ gʌgʌgʌ ―astʌtʌdai. Vaidʌ ʌsandaaru vuivasana gʌvai.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Vaidʌ ʌPiiduru maigotana tuisicana daacatadai, tai ami divia ʌmo cusñirugadʌ ʌbaitʌcʌaacamigadʌ papaali.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Dai nʌiditai istaicovai daja ʌPiiduru cʌʌga gʌtʌgito nʌnʌidi daidʌ itʌtʌdai: ―Aapiapʌ ʌʌpʌ ʌʌmadu aimʌraiña ʌSuusi Nasareetʌrʌ oidacʌdʌ ―astʌtʌdai.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Dʌmos ʌPiiduru ʌsto daidʌ itʌtʌdai: ―Maitan maatʌ aanʌ ʌgai, tomali maimaatʌ aanʌ pʌstumaasi agai aapi ―astʌtʌdai. Dai ii ʌPiiduru abiaadʌrʌ dai quitaagiña cʌquiva. Tai cuujui ʌmo tacu cʌliadʌ.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Taidʌ ʌcusñiru ʌpʌpʌ vui nʌnʌaava ʌPiiduru daidʌ itʌtʌdai ʌgai ismaacʌdʌ ami daraajatadai: ―Gooviavʌr aduñdʌ gomaisapicʌdʌ ―astʌtʌdai.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Dʌmos ʌPiiduru ʌsto. Tai bolaascʌdʌ ʌgai ismaacʌdʌ ami daraajatadai ʌpamu itʌtʌdai ʌgai ʌPiiduru: ―Sʌʌlicʌdʌ pʌraduñdʌ aapi goSuusi. Galileeʌrʌ oidacami aapi ʌʌpʌ di, dai ʌpa maasi ñioocai aapi goSuusi aaduñdʌ ―astʌtʌdai.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Vaidʌ ʌPiiduru galnaasi ñiooquimi daidʌ icaiti: ―Maatʌ Diuusi nai aanʌ maimaatʌ gocʌʌli ismaacʌdʌ agai aapimʌ ―astʌtʌdai.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Tai ʌpʌpʌ cuujui tacu cʌliadʌ, taidʌ ʌPiiduru tʌgito istʌtʌdai ʌSuusi sai maiquiaa cuujuicai tacucu goocuaja ʌgai vaicojo itʌiya agaitadai sai maimaatʌ ʌSuusi. Dai tʌgito ʌgai gomaasi dai sosua.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.