Marcos 14
Northern Tepehuan NT (NTP_TBL) vs ARA
1 Dai gooca tasai viʌʌgacatadai gopascua vʌʌtarʌ. Gopascua ʌrʌsiaa duudagai istuigaco ʌjudidíu tʌtʌgitoiña aidʌsi Diuusi cʌʌgacʌrʌ vuvaitu Ejiipituaiñdʌrʌ. Vaidʌ ʌbaitʌguucacamigadʌ ʌpapaali ʌʌmadu ʌmamaatʌtuldiadami sʌʌlicami gaagaitadai isducatai yaatagidacai bʌjiagi ʌSuusi dai muaagi.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Dʌmos icaititadai ʌgai: ―Baiyoma asta siʌʌscadʌ daivuñiagi gosiaa duudagai vai poduucai maitʌrvui baacoagi ʌoodami ―ascaiti.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Vaidʌ ʌSuusi Betaaniʌrʌ daacatadai Simuñi quiidiʌrʌ. ɅSimuñi ʌʌquioma viaacatadai ʌcoocodagai ismaacʌdʌ duvaldi gatuucuga dʌmos cadueeyi ʌgai. Dai aidʌsi mesa vuidʌrʌ daacatadai ʌSuusi, tai ami divia ʌmo ooqui dai bʌʌcati ʌmo tucayu alavastrocʌdʌ duñisicami suudacami asaiti sigian uuvadami sʌʌlicʌdʌ namʌacami. Dai taapai ʌtucayu dai ʌSuusi moodʌrʌ tʌi ʌasaiti sigian uuvaicʌdʌ.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Tai ʌʌmoco ismaacʌdʌ ami daraajatadai aliʌ baacoi dai aipaco gʌnaatagidimi daidʌ icaiti: ―¿Istuisidʌ siaa doodai goovai goasaiti sigian uuvadami?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Cʌʌga gʌgagaramudai goovai vaamiomacʌdʌ isvaica siento piisu dai ʌcʌdʌ soiñamudai soitutuigami ―ascaiti. Dai sʌʌlicʌdʌ baacoi ʌooqui vui.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Dʌmos ʌSuusi itʌtʌdai: ―Casiavʌr maiñioocada aapimʌ gooqui vui. Goovai ismaacʌdʌ iñduñi goovai ʌrʌmo istumaasi cʌʌgaducami.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Soitutuigami vʌʌscʌrʌ viaacamu aapimʌ gʌnsaagida, daidʌ istutuidi aapimʌ iscʌʌga iduiñdagi mʌsiʌʌscadʌ ipʌliadagi. Dʌmos aanʌ gia maisiuu vʌʌscʌrʌ giñnʌijada agai aapimʌ.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Idi ooqui giñduñi istumaasi istui. Tʌi goovai giñtuucuga sigian uuvadami otoma muquia iñagai aanʌ cascʌdʌ.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Ismaacʌdʌ gʌnaagidi aanʌ ʌrvaavoi sai tomasiaacoga siaaco gʌaagadagi Diuusi ñiooquidʌ vʌʌsi oidigi daama gʌagada agai ʌʌpʌ istumaasi idui idi ooqui vʌrai poduucai tʌtʌgitoda ―astʌtʌdai ʌSuusi.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Tai amaasi ʌUudasi Iscaliote, ʌmoco ʌbaivustaama dan gooca mamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi, ii daidʌ gaaataga agai ʌbaitʌguucacamigadʌ ʌpapaali ʌʌmadu dai baiduñia agai ñiooqui dai tʌʌgida agai ʌgai ʌSuusi.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Dai aidʌsidʌ caʌ ʌbaitʌguucacami imaasi aliʌ baigʌnʌʌli dai aagidi ʌgai ʌUudasi sai aa namʌquida agai. Taidʌ ʌUudasi gʌaagacai gaa isducatai gatʌʌgidagi ʌSuusi mʌsai muaana.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Tai aayi ʌtucamidʌrʌ tasʌrʌ ʌsiaa duudagai istuigaco tʌtʌgitoiña ʌjudidíu aidʌsi Diuusi cʌʌgacʌrʌ vuvaitu Ejiipituaiñdʌrʌ dai istuigaco gʌcuaadana paana maicopodatudicami, dai gʌmumueeyiña ʌmo ali cañiiru dai aa gʌdadaasdiña Diuusi. Taidʌ ʌSuusi mamaatʌramigadʌ itʌtʌdai ʌSuusi: ―Vaacoga ipʌlidi aapi tʌsbaiduñiagi cuaadagai idi siaa duudagai vʌʌtarʌ ―astʌtʌdai.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Taidʌ ʌSuusi ootoi gooca gʌmamaatʌrdamiga daidʌ itʌtʌdai: ―Iimivurai mʌʌca gʌgʌrʌ quiiquiana, dai ami tʌʌgimu aapimʌ ʌmo cʌʌli vai vaigʌtica agai ʌmo aayi suudagi vʌrai oida.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Dai siaaco vaquiagi ʌgai vʌrai ami itʌʌda ʌquiʌʌcami: “Ʌmamaatʌtuldiadami icaiti saaco cʌʌca ʌtucavi siaaco gaugia agai ʌgai idi siaa duudagʌrʌ cuaadagai ʌʌmadu aatʌmʌ avʌr tʌʌda”.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Siʌgai gʌntʌʌgidamu ʌmo tuucavi gʌducami gocua daama vaquiʌrʌ tʌcaviacoga, cabaiduñisicami, vʌrai ami baiduuñi ʌcuaadagai ―astʌtʌdai ʌSuusi.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Taidʌ ʌmamaatʌrdamigadʌ iji dai aayi ʌgʌgʌrʌ quiiquiʌrʌ, dai vʌʌsi tʌʌ isducatai aagidi ʌSuusi. Dai baidui ʌcuaadagai ʌsiaa duudagai vʌʌtarʌ.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Dai aidʌsi cadidia ami divia ʌSuusi ʌʌmadu gʌmamaatʌrdamiga.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Dai aidʌsi mesa vuidʌrʌ daraajatai gacueeyi ʌgai, taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Sʌʌlicʌdʌ angʌnaagidi sai ʌmaadutai aapimʌ ismaacʌdʌ giñʌʌmadu gacueeyi giñtʌʌgida agai dudunucami siʌgai giñmuaamu ―astʌtʌdai ʌSuusi gʌmamaatʌrdamiga.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Taidʌ ʌmamaatʌrdamigadʌ aliʌ soigʌnʌʌli, dai vʌʌscatai tʌcacaimi daidʌ itʌtʌdaimi: ―¿Aanʌnsi ʌʌpʌ? ―astʌi ʌmoco. Tai ʌmai potʌi ʌʌpʌ: ―¿Aanʌnsio? ―astʌi ʌgʌmai.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Ʌmaadutai aapimʌ baivustaama dan goocaiñdʌrʌava. Goovai ismaacʌdʌ giñsoiña cueeyi ʌgai vaa asocoliʌrʌ.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Aanʌ iñsmaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami ivueeyi istumaasi aagidi Diuusi ñiooquidʌrʌ dʌmos siʌsoimaa taatamu gocʌʌli ismaacʌdʌ giñtʌʌgida agai sioomʌ ʌrcʌgaicamudai gocʌʌli vʌʌtarʌ ismaivuusaimudai tami oidigi daama ―astʌtʌdai ʌSuusi.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Dai aidʌsi gacuaadatadai ʌgai, taidʌ ʌSuusi bʌi ʌpaana dai gamamagi dai saasasacai maa gʌmamaatʌrdamiga daidʌ itʌtʌdai: ―Ugavurai idi paana. Idi ʌrgiñtuucuga ―astʌtʌdai.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Dai bʌi ʌʌpʌ ʌmo viaacami uuvasi varagadʌ dai gamamadacai maa ʌʌpʌ tai vʌʌscatai ii ʌvaasuaiñdʌrʌ.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Daidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Idi ʌrgiñʌʌra ismaacʌdʌ aastia agai muucucai aanʌ sipoduucai gʌoigʌldamu soimaascamigadʌ tomasioorʌ sioorʌ vaavoitudagi. Dai gomaasicʌdʌ canamʌaca agai Diuusi ñiooquidʌ gooquirdadʌ.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Sʌʌlicʌdʌ angʌnaagidi, ansai camaiyʌʌda iñagai uuvasi varagadʌ asta iñsiʌʌscadʌ iiyagi utudui mʌʌca siaaco gatʌaanʌi Diuusi ―astʌtʌdai ʌSuusi gʌmamaatʌrdamiga.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Dai canʌʌcai ʌmo nʌidagai iji Oliivosi giidiamu.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Vʌʌscatai aapimʌ ʌʌgi giñviaa agai sivi tucarʌ. Pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ: “Gʌmuaatudamu pastuuru sicañiirugadʌ aipaco iimimu”.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Dʌmos siʌʌscadʌ ʌpamu duaaca aanʌ ʌpʌga aimu aanʌ Galileeana isaapimʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Tai amaasi ʌPiiduru itʌtʌdai: ―Tomasi vʌʌscatai gʌdagito aanʌan gia maitʌdagitoagi ―astʌtʌdai.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Dʌmos ʌSuusi itʌtʌdai: ―Sʌʌlicʌdʌ angʌaagidi sai sivi tucarʌ maiquiaa goocuaja cuujuicai tacucu aapi vaicojo maimaasi aag agai pʌsgiñmaatʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Dʌmos ʌPiiduru vaamioma guvucamicʌdʌ ñioo daidʌ icaiti: ―Tomañsi aapi gʌʌmadu muu maitanʌstuagi iñsigʌmaatʌ ―astʌtʌdai. Tai vʌʌscatai potʌi ʌʌpʌ.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Dai amaasi aayi ʌgai ʌmapʌcʌrʌ siaaco Getasemani tʌʌgidu, taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai gʌmamaatʌrdamiga: ―Tami avʌr daraiva naida aanʌ mʌʌca gamamaadagi ―astʌtʌdai.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Dai vaidacai ʌPiiduru, ʌʌmadu ʌJacovo, ʌʌmadu ʌVuaana, dai duaadicudan tadatuimi dai soigʌʌlidi.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Daidʌ itʌtʌdai ʌgai gʌmamaatʌrdamiga: ―Sʌʌlicʌdʌ soigʌʌlidi giñibʌdaga muquiadan tada. Tanasi avʌr vii aapimʌ, dʌmos maitavʌr coocosi ―astʌtʌdai.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Dai baitʌquioma ii, dai cupuliaco voi dʌvʌʌrapi daanʌi Diuusi sai isbaigacamudai iducai maisoimaa taatamudai ʌgai istumaasi casi ʌpʌduñia agaitadai aidʌ.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Daidʌ aduucai gamamadai ʌSuusi: ―Giñooga, aapi vʌʌsiaʌcatai istutuidi isiduñiagi maitidagito issoimaa taata aanʌ dʌmos vai maitʌpʌduna iducatai aanʌ ipʌliadagi mosʌca isducatai aapi ipʌlidi ―astʌtʌdai ʌSuusi gʌooga.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Dai amaasi ii ʌgai siaaco daraajatadai ʌmamaatʌrdamigadʌ vai coocosʌcatadai, daidʌ itʌtʌdai ʌgai ʌPiiduru: ―Simuñi, ¿coosopʌsi? ¿Maitapʌsistui isnʌaadagi tomas ʌmo ora?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Maitavʌr coocosi dai gamamadadavurai vai maisoimaasi gʌnduiñtuldana ʌDiaavora. Aapimʌ iduñia ʌlidi istumaasi Diuusi ipʌlidi dai vʌʌscʌrʌ maitistui isnʌaadagi dai maidaanʌi aapimʌ Diuusi sai gʌnsoiñana ―astʌtʌdai ʌSuusi.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Dai imʌcai gamamagi ʌSuusi ʌpamu ʌgai vaa ñiooquicʌdʌ.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Dai ʌpamu ii siaaco daraajatadai ʌmamaatʌrdamigadʌ vai ʌpamu coocosʌcatadai, aliʌ coocosimucatadai ʌgai mossusuligʌi vupuidʌ. Dai maimaatʌcatadai ʌgai isducatai aa noragidagi ʌSuusi.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Dai ʌpamu gamamada agai ʌSuusi daidʌ itʌtʌdai gʌmamaatʌrdamiga: ―Siviavʌr gia coocosi daidʌ gʌniibʌsta. Casia cʌʌgadu, casi ataayi mʌsiuu duucu giñtʌʌgida agai aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami giñtʌʌgida magai soimaasi ivuaadami.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Vaapaigivurai, timʌda. Casia bodʌrʌ imʌi ismaacʌdʌ giñtʌʌgida agai ―astʌtʌdai ʌSuusi.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Dai quiaa ñioocaitadai ʌSuusi tai ami divia ʌUudasi. Ʌgai ʌrʌmoco ʌbaivustaama dan gooca mamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi vai oiditadai mui oodami dai vuucati mamastai dai uusi. Ʌgai ʌrojootosadʌcatadai ʌpapaali baitʌguucacamigadʌ ʌʌmadu ʌmamaatʌtuldiadami sʌʌlicami, ʌjudidíu sonʌrguucacamigadʌ ʌʌmadu.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Daidʌ ʌUudasi ismaacʌdʌ gatʌʌgida agaitadai ʌSuusi caaagiditadai ʌgai ʌoodami: ―Ismaacʌdʌ usupiga aanʌ ʌgiava ʌgai vʌrai bʌi dai cʌʌga vulicami bʌcai ―astʌtʌdai.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Dai mosaayi siaaco daacatadai ʌSuusi daidʌ itʌtʌdai: ―Mamaatʌtuldiadami, mamaatʌtuldiadami ―astʌtʌdai. Dai usupi.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Mʌtai otoma bʌi dai vulicami bʌʌcai.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Dʌmos ʌmaadutai ismaacʌdʌ ami daraajatadai vusaitu gʌcusiru dai iquitʌ ʌmo naacadʌ ʌbaitʌcʌaacamigadʌ papaali piooñigadʌ.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai ʌoodami: ―¿Tuimʌsi dada aapimʌ dai vuucati uusi dai mamaastai? ¿Dai tuimʌsi giñbʌquia agai, ducami siaanʌ ʌrʌmo ʌʌsivogamicagi?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Vʌʌs tasai gʌnsaagida daacana aanʌ ʌgʌʌ quiuupagadʌrʌ ʌjudidíu dai gʌnmamaatʌtuldiña Diuusi ñiooquidʌ, mʌtai tomali ʌmo imidagai maitimbʌi. Dʌmos poduucai idui aapimʌ vaidʌ ʌpʌduuna isducatai oojisi Diuusi ñiooquidʌrʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Tai vʌʌscatai ʌmamaatʌrdamigadʌ voopoi dai ʌʌgi viaa ʌSuusi.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Dʌmos ʌmo gʌʌli apiaoiditadai ʌSuusi dai maitʌaadacatadai yuucusi mosʌmo icuusi tʌigigi mʌtai bʌi ʌgai ʌicusdʌaiñdʌrʌ.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Tai ʌgai anaasi viaa gʌicuusi dai mosmʌʌ.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Mʌtai bʌidacai ʌSuusi ʌbaitʌcʌaacamigadʌ ʌpapaali, taidʌ gʌnʌmpagi vʌʌsi ʌpapaali tʌtʌaanʌdamigadʌ ʌʌmadu ʌsonʌrguucacamigadʌ ʌjudidíu ʌʌmadu ʌmamaatʌtuldiadami sʌʌlicami.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Vaidʌ ʌPiiduru mosmʌʌcasdʌrʌ oiditadai ʌgʌʌ baitʌcʌaacamigadʌ papaali tuisiquigadʌrʌ ucami. Anaasi tuisicana vii ʌgai ʌʌmadu sandaaru gʌucada taí.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Vaidʌ ʌtʌtʌaanʌdamigadʌ papaali ʌʌmadu vʌʌs ʌsonʌrguucacamigadʌ ʌjudidíu ʌʌmadu dudunucami gatʌcacaitadai astuma soimaasi idui ʌSuusi daida gatʌaañia agai muaragai. Dʌmos maitʌʌ ʌgai istumaasi soimaascami vui ʌSuusi.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Vai muidutai mosyaatagʌi ʌSuusi, dai maiʌmadugan duucai aagai.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Vai aa mosyaatagʌi daidi caiti:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 ―Aatʌmʌ caʌ vaidi icaiti goovai: “Aanʌan daitudagi gogʌʌ quiuupagadʌ ʌjudidíu ismaacʌdʌ idui oodami dai vaica tasaicʌdʌ ʌpamu iduñimu aanʌ ʌmai quiuupai dai ʌgai maitʌroodami duñidʌca agai”, pocaiti goovai ―ascaiti ʌoodami.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Dʌmos vʌʌscʌrʌ maiʌmaduga maasi ñioocai ʌoodami.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Tai amaasi ʌgʌʌ baitʌcʌaacamigadʌ ʌpapaali cʌquiva vʌʌscatai saagida daidʌ itʌtʌdai ʌgai ʌSuusi: ―¿Tumaasi goovai ismaacʌdʌ aagai goovai gʌvui? ¿Maitapʌs gaaa noragida agai? ―astʌtʌdai.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Dʌmos ʌSuusi maiñioocacai vii, dai apiamaitadaga. Taidʌ ʌbaitʌcʌaacamigadʌ papaali ʌpamu tʌcacai daidʌ itʌtʌdai: ―¿Aapipʌsi ʌrʌCristo Diuusi maradʌ? Diuusi gia siaa duutadai aatʌmʌ ―astʌtʌdai.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Ʌjʌʌ Diuusi maradʌana. Dai aapimʌ giñtʌʌgimu aanʌ siʌʌscadʌ Diuusi ismaacʌdʌ sʌʌlicʌdʌ viaa guvucadagai giñmaaquiagi ʌmo sʌʌlicami dai giñtʌʌgimu aapimʌ siʌʌscadʌ tʌvaagiaiñdʌrʌ imʌda aanʌ iicomai saagida ―astʌtʌdai ʌSuusi.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Taidʌ ʌbaitʌcʌaacamigadʌ papaali saasarai gʌyuucusi baamucai caʌcatai istumaasi aagai ʌSuusi daidʌ itʌi: ―¿Tuisidʌ gaagaiña aatʌmʌ vaamioma nʌijadami?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Aapimʌ cacaʌ isducatai caiti goovai sai ʌpan tuiga Diuusi. ¿Mʌtumaasi tʌtʌgitoi? ―astʌtʌdai. Vai vʌʌscatai aagidi sai gatʌaanʌna muaaraga.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Vai ʌʌmoco sisividimi, dai iiñapai vuivasadʌ dai gʌvai daidʌ itʌtʌdai: ―Maatʌñi toorʌ gʌgʌgʌ ―astʌtʌdai. Vaidʌ ʌsandaaru vuivasana gʌvai.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Vaidʌ ʌPiiduru maigotana tuisicana daacatadai, tai ami divia ʌmo cusñirugadʌ ʌbaitʌcʌaacamigadʌ papaali.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Dai nʌiditai istaicovai daja ʌPiiduru cʌʌga gʌtʌgito nʌnʌidi daidʌ itʌtʌdai: ―Aapiapʌ ʌʌpʌ ʌʌmadu aimʌraiña ʌSuusi Nasareetʌrʌ oidacʌdʌ ―astʌtʌdai.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Dʌmos ʌPiiduru ʌsto daidʌ itʌtʌdai: ―Maitan maatʌ aanʌ ʌgai, tomali maimaatʌ aanʌ pʌstumaasi agai aapi ―astʌtʌdai. Dai ii ʌPiiduru abiaadʌrʌ dai quitaagiña cʌquiva. Tai cuujui ʌmo tacu cʌliadʌ.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Taidʌ ʌcusñiru ʌpʌpʌ vui nʌnʌaava ʌPiiduru daidʌ itʌtʌdai ʌgai ismaacʌdʌ ami daraajatadai: ―Gooviavʌr aduñdʌ gomaisapicʌdʌ ―astʌtʌdai.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Dʌmos ʌPiiduru ʌsto. Tai bolaascʌdʌ ʌgai ismaacʌdʌ ami daraajatadai ʌpamu itʌtʌdai ʌgai ʌPiiduru: ―Sʌʌlicʌdʌ pʌraduñdʌ aapi goSuusi. Galileeʌrʌ oidacami aapi ʌʌpʌ di, dai ʌpa maasi ñioocai aapi goSuusi aaduñdʌ ―astʌtʌdai.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Vaidʌ ʌPiiduru galnaasi ñiooquimi daidʌ icaiti: ―Maatʌ Diuusi nai aanʌ maimaatʌ gocʌʌli ismaacʌdʌ agai aapimʌ ―astʌtʌdai.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Tai ʌpʌpʌ cuujui tacu cʌliadʌ, taidʌ ʌPiiduru tʌgito istʌtʌdai ʌSuusi sai maiquiaa cuujuicai tacucu goocuaja ʌgai vaicojo itʌiya agaitadai sai maimaatʌ ʌSuusi. Dai tʌgito ʌgai gomaasi dai sosua.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.