Lucas 9

Northern Tepehuan NT (NTP_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ɅSuusi ʌmapagi ʌbaivustaama dan gooca gʌmamaatʌrdamiga dai maa guvucadagai dai sʌʌlicami sai vuvaidiña vʌʌsi Diaavora tʌtʌaañicarudʌ oodamiaiñdʌrʌ dai sai duduaaididana gacoocodaga.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Dai Suusi ootoi ʌgai sai gaaagidana sai Diuusi soicʌi oodami sai cʌʌgacʌrʌ oidacana dai duduaaididana coococoidadʌ.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Dai potʌtʌdai: ―Maitavʌr vuucai tomali ʌmo istumaasi voiyʌrʌ vʌʌtarʌ tomali gʌngiica tomali gʌnmoraaliga tomali biitugai tomali tumiñsi dai mosaliʌʌmoco vaapasaragai avʌr gʌnaadatica maisiu googoca.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Tomastuma quiiyʌrʌ mʌsiaaco gʌnuuliñagi anaasiavʌr gʌnuuliñaca asta mʌsiʌʌscadʌ iji ʌgai dʌvʌʌriaiñdʌrʌ.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Dai mʌsiaaco maitʌnmiaadʌgidagi vʌrai vuvaaqui abiaadʌrʌ dai gigigida ʌdʌvʌʌrai gʌnʌʌcasoaiñdʌrʌ vai poduucai maatʌna ʌgai ismaicʌʌga idui ―astʌtʌdai ʌSuusi.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Tai iji ʌgai dai mosʌʌmapʌcʌrʌ iimʌi dai gaaagidimi Diuusi ñiooquidʌ dai duduaaidimi coococoidadʌ vʌʌsi aipacoga.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Taidʌ ʌtʌaanʌdami Eroodʌsi maí vʌʌsi istumaasi ivuaadatadai ʌSuusi dai maitʌtʌgaitadai istumaasi gʌtʌgituagi. Dai ʌʌmoco pocaititadai saidʌ ʌVuaana duaaca coidadʌ saagidaiñdʌrʌ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Dai aa pocaititadai saidʌ ʌrʌEliiasicaru Diuusi ñiooquituldiadamigadʌ daidʌ maasitu. Dai aa pocaititadai saidʌ ʌrʌmoco ʌʌquidʌ Diuusi ñiooquituldiadamigadʌ dai duaaca.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Dʌmos ʌEroodʌsi pocaiti: ―Aanʌ ʌʌgi antgatʌjai guicutaragai moodʌ ʌVuaana ¿dai idio sioorʌ ismaacʌdʌ mosʌʌ naana maasi caʌ aanʌ aatagi? ―ascaiti ʌEroodʌsi. Daidʌ ʌEroodʌsi gʌaajagʌi isnʌidagi.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Dai aidʌsi dada ʌSuusi ojootosadʌ aagidi ʌgai ʌSuusi vʌʌsi istumaasi idui. Taidʌ ʌSuusi vaidacai ʌmaapʌcʌrʌ siaaco baitoma maitiipu oidacami Betasaidamacoga.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Dai aidʌsi maí ʌoodami isii ʌSuusi gooquiʌrʌ iji taidʌ ʌSuusi miaadʌgi dai aagidi sai Diuusi soicʌi oodami sai cʌʌgacʌrʌ oidacana daidʌ ʌSuusi duduaadi ʌcoococoidadʌ.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Dai aidʌsi cauruñimi ʌbaivustaama dan gooca mamaatʌrdami miaadʌrʌ guuquiva dai potʌtʌdai ʌgai ʌSuusi: ―Ootosañi gooodami vai gʌniibʌstana dai gaagana cuaadagai aali quiiquiana siaaco vaamioma miaagacagi. Tami siaaco daraaja aatʌmʌ maitiipu tomali istumaasi ―astʌtʌdai ʌmamaatʌrdami.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Taidʌ ʌSuusi potʌtʌdai: ―Bibidavurai aapimʌ ―astʌtʌdai. Taidʌ ʌmamaatʌrdamigadʌ aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Maitatʌviaa vaamioma mosaltaama paana dai gooca vatopa. Siʌgisgiaa mʌʌca savʌʌda aatʌmʌ cuaadagai vʌʌsi idi oodami vʌʌtarʌ ―astʌtʌdai ʌmamaatʌrdamigadʌ.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Daidʌ ʌoodami parʌ taama miil aʌcatadai. Dʌmos ʌSuusi potʌtʌdai gʌmamaatʌrdamiga: ―Aagidavurai gooodami sai daraivana chiichiʌquiatai aipacoga parʌ taataucami siento ―astʌtʌdai ʌSuusi.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Tai podui vʌʌscatai daraiva.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Taidʌ ʌSuusi vui ʌtaama paana daidʌ ʌgooca vatopa dai tʌvaagiamu nʌnʌaava dai gamamagi dai gooquiʌrʌ saasarai ʌpaana dai ʌvatopa dai maa gʌmamaatʌrdamiga sai taacoidana ʌoodami.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Tai vʌʌscatai gauu dai tataascovai dai gooquiʌrʌ suusudagi baivustaama dan gooca aasarai saasaquigadʌ ismaacʌdʌ baivito.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Ʌmo imidagai aidʌsi ʌcovai daanʌitadai Diuusi ʌSuusi vaidʌ ʌmamaatʌrdamigadʌ ʌʌmadu daraajatadai taidʌ ʌSuusi tʌcacai gʌmamaatʌrdamiga daidʌ itʌtʌdai: ―¿Voorʌ giñaagai ʌoodami? ―astʌtʌdai.
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Tai ʌgai itʌtʌdai: ―Ʌʌmoco pocaiti pʌsaidʌ ʌrʌVuaana ʌgai ismaacʌdʌ vapaconaiña ʌoodami, dai aa pocaiti pʌsaidʌ ʌrEliiasi, dai aa pocaiti pʌsaidʌ ʌrʌʌquidʌ Diuusi ñiooquituldiadamigadʌ dai duaaca ―astʌtʌdai.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Taidʌ ʌSuusi potʌtʌdai: ―¿Dai aapimʌo mʌcaiti ansoorʌ aanʌ? ―astʌtʌdai. Taidʌ ʌPiiduru aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Aapiapʌ ʌrDiuusi Cristogadʌ ismaacʌdʌ ʌgai ʌcovai vuusaitu ―astʌtʌdai.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Dʌmos ʌSuusi sʌʌlicʌdʌ daí sai maiaagidiña imaasi tomali ʌmaadutai.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Dai potʌtʌdai: ―Aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami viaacamu issʌʌlicʌdʌ soimaa taatagi dai mosʌmapiadʌrʌ giñviaamu ʌtʌtʌaanʌdamigadʌ judidíu ʌʌmadu baitʌguucacamigadʌ papaali ʌʌmadu ʌmamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ. Dai giñmuaaa magai vʌʌsi dai vʌʌsʌcʌrʌ bo vaica tasaicʌdʌ ʌpamu duaacamu aanʌ ―astʌtʌdai.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Dai gooquiʌrʌ potʌtʌdai vʌʌscatai: ―Sioorʌ giñʌʌgiada ʌliada maitʌaagai isʌʌgi gʌtʌgitocagi dai vʌʌs tasai gʌaagai isbai gʌducagi siʌduñiada gʌmuaatuda giñvaavoitudaitai daida giñʌʌgiadagi.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Sioorʌ ivuaadagi ʌʌgi istumaasi ipʌlidi, ʌgai gia imimu Diaavora ʌʌmadu, dʌmos ʌgai ismaacʌdʌ bai gʌduu dai muquiagi giñvaavoitudaitai ʌgai gia cʌʌgacʌrʌ vuusaimu.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Tumaasi ʌrcʌʌgai ʌmo oodami vʌʌtarʌ isgamaitʌagi vʌʌsi istumaasi oidaga oidigi daama vai ibʌadʌ imiagi Diaavora ʌʌmadu.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami tʌvaagiaiñdʌrʌ divia dai ʌpamu noragia iñagai dai gooquiʌrʌ ʌpamu divimu aanʌ ʌʌmadu mui Diuusi tʌtʌaañicarudʌ. Dai giñooga dadadaquigadʌ gʌrsicoli dadadaquida agai. Isʌmaadutai siaa ʌradagi giñvaavoitudaitai aanʌ ʌʌpʌ siaa ʌrogiadamu amaasi iñsiʌʌscadʌ diviagi.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ismaacʌdʌ gʌnaagidi aanʌ ʌrvaavoi sai oidaga ʌmaadutai ismaacʌdʌ tami guuca sai maicoiya agai asta tʌʌgacai ismaasi siaaco tʌaanʌi Diuusi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Dai aidʌsi potʌi ʌSuusi bo mamacova tasaicʌdʌ tʌsai ʌmo giidiʌrʌ dai gamamada agai dai ʌʌmadu iimʌitadai Piiduru dai Jacovo dai Vuaana.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Dai aidʌsi daanʌitadai Diuusi ʌSuusi vuivasadʌ ʌmapʌdui dai yuucusidʌ cʌʌga tootuatu dai dadadacʌdami gʌnaato.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Tai gʌmaasitu gooca cʌcʌʌli abaana ʌSuusi dai ʌʌmadu gaaatagitadai ʌgai ʌrMoseesacaru ʌʌmadu Eliiasi.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Dai sicolimadi ʌmo cuudagi dadadacʌdami dai aagaitadai issoimaa taata agai ʌSuusi dai isducatai muquia agai Jerusaleenʌrʌ.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Tomasi ʌPiiduru ʌʌmadu ʌaaduñdʌ aliʌ coocosimucatadai vʌʌscʌrʌ maicoocoi dai tʌʌ isducatai dadadacʌi ʌSuusi sicoli dai vʌgoocai cʌcʌʌli ismaacʌdʌ ʌʌmadu guucacatadai.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Dai aidʌsidʌ ʌcʌcʌʌli mʌʌcasioma iimimitadai ʌSuusi sonuaiñdʌrʌ taidʌ ʌPiiduru potʌtʌdai ʌSuusi: ―Mamaatʌtuldiadami, vʌʌsi ʌrcʌʌgai istami daraaja aatʌmʌ tʌtai duuñi vaica uucusai ʌmoco aapi gʌvʌʌtarʌ dai ʌmai Moseesa vʌʌtarʌ dai ʌmai Eliiasi vʌʌtarʌ ―astʌtʌdai. Dʌmos ʌPiiduru maimaatʌcatadai iscaititadai.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Dai quiaa ñioocaitadai ʌgai tai divia ʌmo icomai dai iiña vʌʌscatai tai ʌgai aliʌ duduaadimu tʌʌgacai isicomai saagida iji ʌcʌcʌʌli.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Tai icomiaiñdʌrʌ caidatu ʌmo ñiooqui ismaacʌdʌ icaiti: ―Idiavʌr giñmara dai aanʌ aliʌ oigʌdai. Ʌʌgiadavurai aapimʌ ―ascaiti ʌñiooqui.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Dai aidʌsi capotʌi ʌñiooqui ʌgai gʌntʌgito tʌʌ sidʌ ʌSuusi caʌʌgi cʌacatadai. Dai vʌvaicai mamaatʌrdamigadʌ maiaagidi tomali ʌmaadutai tomali ʌmo ñiooqui istumaasi tʌʌ ʌgai.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Dai siaadiqui aidʌsi tʌaapai ʌgai giidiaiñdʌrʌ tai mui oodami vuvaaja dai vuidʌrʌ aayi ʌSuusi.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Tai ʌmo cʌʌli ʌoodami saagida gʌgʌrʌ ñiooqui daidʌ itʌtʌdai: ―Mamaatʌtuldiadami, giñoigʌdañi dai nʌida giñmara, idi caʌmaduga giñmara cʌʌli.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Vai ʌmo Diaavora tʌaañicarudʌ bʌbʌjʌi dai iiñaquitudai dai susuiquituldi dai totosacatudai tʌñidʌ dai soi vueeyi dai maidagitua ʌlidi.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Casiant goguama oí gʌmamaatʌrdamiga sai vuusaidana ʌgai goDiaavora tʌaañicarudʌ dʌmos ʌgai maitistui ―astʌtʌdai.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Tai aa noragi ʌSuusi dai potʌtʌdai: ―Dañi aapimʌ sivi oidacami maivaavoidaracami dai maiʌʌgidaracami siʌʌ tʌvʌpi vaamioma viaacamu aanʌ isgʌnʌʌmadu daacagi dai gʌnnʌijadagi ―astʌtʌdai ʌSuusi. Dai potʌtʌdai ʌgai ʌoogadʌ: ―Baigovai vuaapa gʌmara ―astʌtʌdai.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Dʌmos aidʌsi ʌali gʌʌli miaadʌrʌ cʌquiva taidʌ ʌDiaavora tʌaañicarudʌ dʌvʌʌrapi daitu dai suiquituli. Dʌmos ʌSuusi dodoligitu ʌDiaavora tʌaañicarudʌ dai duaadi ʌali gʌʌli dai tʌʌgi oogadʌ.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Tai vʌʌscatai maitʌʌ istumaasi gʌntʌtʌʌgituagi tʌʌgacai istumaasi mosʌʌ gʌducami ismaacʌdʌ idui Diuusi. ――― Dai maiquiaa tʌtʌgaitadai ʌgai istumaasi gʌntʌtʌʌgituagi gomaasicʌdʌ ismaacʌdʌ idui ʌSuusi tai ʌgai potʌtʌdai gʌmamaatʌrdamiga:
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 ―Cʌʌgavʌr caʌca idi dai mostʌgitoca. Aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami mʌgiñtʌʌgida agai aa oodami ―ascaiti ʌSuusi.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Dʌmos ʌmamaatʌrdamigadʌ maimaatʌ caʌcatadai istumaasi aagidi ʌgai, maimaaquiarsicatadai ʌgai oigaragai ismaatʌ cajiagi cascʌdʌ, dai ʌgai duduaadicuitadai isaagidagi sai cʌʌga aagidana isducatai maatʌ cajiagi ʌgai istumaasi aagaitadai ʌgai.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Vaidʌ ʌSuusi mamaatʌrdamigadʌ ʌʌgi gʌnaatagidi dai pocaiti sai sioorʌ ʌgiaiñdʌrʌ cʌʌgadu isvaamioma gatʌaanʌdagi.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Dʌmos ʌSuusi maí istumaasi gʌntʌtʌʌgitoitadai ʌgai dai bʌi ʌmo ali oodami dai gʌabaana cʌi
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 dai potʌtʌdai: ―Tomasioorʌ ismaacʌdʌ vaavoitudai giñmamaatʌtuldiaraga dai cascʌdʌ oigʌdai idi ali oodami ʌgai giñoigʌdai aanʌ ʌʌpʌ dai ʌgai ismaacʌdʌ giñoigʌdai aanʌ ʌgai oigʌdai ʌgai ismaacʌdʌ giñootoi. Ismaacʌdʌ poʌlidi ismaisi gatʌaanʌi ʌgai vaa ʌgai dai vaamioma gatʌaanʌi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Taidʌ ʌVuaana potʌtʌdai: ―Mamaatʌtuldiadami, tʌʌ aatʌmʌ ʌmoco ismaacʌdʌ potʌi sai gʌguvucadacʌdʌ vuvaiditadai Diaavora tʌtʌaañicarudʌ tʌtai daí sai camaivuvaidiña maitʌrʌʌmadu aimʌraitai ʌgai ―astʌtʌdai ʌVuaana.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Dʌmos ʌSuusi potʌtʌdai: ―Maitavʌr daidiada. Ismaacʌdʌ maitʌrvui caatʌ ʌgai gʌrʌpa maasi tʌtʌgitoi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Aidʌsi camiaadimi istuigaco tʌsadia agaitadai ʌSuusi tʌvaagiamu ʌgai pocaiti: ―Aanʌ angia imia iñagai Jerusaleenamu ―ascaiti ʌSuusi.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Dai baitʌqui ootoi ojootosicami tai ʌgai iji ʌmo ʌmapʌcʌrʌ Samaalia dai gaagida agai siaaco gʌuuliñagi ʌSuusi.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Dʌmos ʌSamaaliʌrʌ oidacʌdʌ maitipʌli ismiaanai daasagi maatʌcai isJerusaleenamaco imʌitadai ʌgai.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Aidʌsidʌ ʌmamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi Jacovo ʌʌmadu Vuaana tʌʌ imaasi potʌtʌdai ʌgai ʌSuusi: ―Mamaatʌtuldiadami, ¿ipʌlidipʌsi tʌsgatañiagi taí tʌvaagiaiñdʌrʌ dai vʌʌsi ugititudagi gooodami poduucai isduucai idui Eliiasicaru Diuusi ñiooquituldiadamigadʌ? ―astʌtʌdai.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Taidʌ ʌSuusi vui nʌnʌaava dai bagaimi dai potʌtʌdai: ―Aapimʌ maimaatʌ ismaasi gʌniibʌdaga.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami maidiviacai cooda iñagai oodami baiyoma moscʌʌgacʌrʌ vuvaida iñagai aanʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi. Dai amaasi iji sibʌaacoga.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Dai aidʌsi voiyʌrʌ iimʌitadai ʌgai tai ʌmo cʌʌli potʌtʌdai ʌSuusi: ―Mamaatʌtuldiadami, gʌoidatucuda iñʌlidi aanʌ vʌʌsi pʌsiaaco aimʌrdagi ―astʌtʌdai.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Cacaasiocai viaa gʌntʌʌtʌjoga vaidʌ ʌujuurugi gʌncoocosa, dʌmos aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami maiviaa tomali siaaco mootagi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Daidʌ ʌSuusi potʌtʌdai ʌmai cʌʌli: ―Giñoidañi ―astʌtʌdai. Dʌmos ʌcʌʌli potʌtʌdai: ―Mamaatʌtuldiadami, giñdagitoñi quiaa ʌʌpʌga anmʌʌ yaasagi giñooca ―astʌtʌdai.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Dʌmos ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Dagitoñi vai ʌgai ismaacʌdʌ ʌpan ducami coidadʌ maiʌʌgiditai Diuusi yaasana gʌncoidadʌga, dai aapi imi dai gaaagida sai Diuusi soicʌi oodami sai cʌʌgacʌrʌ oidacana ―astʌtʌdai ʌSuusi.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Tai ʌmai cʌʌli potʌtʌdai: ―Mamaatʌtuldiadami, gʌoida iñʌlidi aanʌ dʌmos giñdagitoñi quiaa nai mʌʌ diosagidagi giñaaduñi ―astʌtʌdai.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Dʌmos ʌSuusi itʌtʌdai: ―Sioorʌ gasicuandagi dai aa nʌʌjidagi maisʌʌli sicuanai, poduucai ʌʌpʌ ʌgai ismaacʌdʌ giñoidatucuda ʌliada dai otoma imia ʌlidi gʌquiiyamu ʌgai maitʌrcʌʌga aata vuaadami Diuusi aa duiñdadʌrʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.