Lucas 9
Northern Tepehuan NT (NTP_TBL) vs ARIB
1 ɅSuusi ʌmapagi ʌbaivustaama dan gooca gʌmamaatʌrdamiga dai maa guvucadagai dai sʌʌlicami sai vuvaidiña vʌʌsi Diaavora tʌtʌaañicarudʌ oodamiaiñdʌrʌ dai sai duduaaididana gacoocodaga.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Dai Suusi ootoi ʌgai sai gaaagidana sai Diuusi soicʌi oodami sai cʌʌgacʌrʌ oidacana dai duduaaididana coococoidadʌ.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Dai potʌtʌdai: ―Maitavʌr vuucai tomali ʌmo istumaasi voiyʌrʌ vʌʌtarʌ tomali gʌngiica tomali gʌnmoraaliga tomali biitugai tomali tumiñsi dai mosaliʌʌmoco vaapasaragai avʌr gʌnaadatica maisiu googoca.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Tomastuma quiiyʌrʌ mʌsiaaco gʌnuuliñagi anaasiavʌr gʌnuuliñaca asta mʌsiʌʌscadʌ iji ʌgai dʌvʌʌriaiñdʌrʌ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Dai mʌsiaaco maitʌnmiaadʌgidagi vʌrai vuvaaqui abiaadʌrʌ dai gigigida ʌdʌvʌʌrai gʌnʌʌcasoaiñdʌrʌ vai poduucai maatʌna ʌgai ismaicʌʌga idui ―astʌtʌdai ʌSuusi.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Tai iji ʌgai dai mosʌʌmapʌcʌrʌ iimʌi dai gaaagidimi Diuusi ñiooquidʌ dai duduaaidimi coococoidadʌ vʌʌsi aipacoga.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Taidʌ ʌtʌaanʌdami Eroodʌsi maí vʌʌsi istumaasi ivuaadatadai ʌSuusi dai maitʌtʌgaitadai istumaasi gʌtʌgituagi. Dai ʌʌmoco pocaititadai saidʌ ʌVuaana duaaca coidadʌ saagidaiñdʌrʌ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Dai aa pocaititadai saidʌ ʌrʌEliiasicaru Diuusi ñiooquituldiadamigadʌ daidʌ maasitu. Dai aa pocaititadai saidʌ ʌrʌmoco ʌʌquidʌ Diuusi ñiooquituldiadamigadʌ dai duaaca.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Dʌmos ʌEroodʌsi pocaiti: ―Aanʌ ʌʌgi antgatʌjai guicutaragai moodʌ ʌVuaana ¿dai idio sioorʌ ismaacʌdʌ mosʌʌ naana maasi caʌ aanʌ aatagi? ―ascaiti ʌEroodʌsi. Daidʌ ʌEroodʌsi gʌaajagʌi isnʌidagi.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Dai aidʌsi dada ʌSuusi ojootosadʌ aagidi ʌgai ʌSuusi vʌʌsi istumaasi idui. Taidʌ ʌSuusi vaidacai ʌmaapʌcʌrʌ siaaco baitoma maitiipu oidacami Betasaidamacoga.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Dai aidʌsi maí ʌoodami isii ʌSuusi gooquiʌrʌ iji taidʌ ʌSuusi miaadʌgi dai aagidi sai Diuusi soicʌi oodami sai cʌʌgacʌrʌ oidacana daidʌ ʌSuusi duduaadi ʌcoococoidadʌ.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Dai aidʌsi cauruñimi ʌbaivustaama dan gooca mamaatʌrdami miaadʌrʌ guuquiva dai potʌtʌdai ʌgai ʌSuusi: ―Ootosañi gooodami vai gʌniibʌstana dai gaagana cuaadagai aali quiiquiana siaaco vaamioma miaagacagi. Tami siaaco daraaja aatʌmʌ maitiipu tomali istumaasi ―astʌtʌdai ʌmamaatʌrdami.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Taidʌ ʌSuusi potʌtʌdai: ―Bibidavurai aapimʌ ―astʌtʌdai. Taidʌ ʌmamaatʌrdamigadʌ aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Maitatʌviaa vaamioma mosaltaama paana dai gooca vatopa. Siʌgisgiaa mʌʌca savʌʌda aatʌmʌ cuaadagai vʌʌsi idi oodami vʌʌtarʌ ―astʌtʌdai ʌmamaatʌrdamigadʌ.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Daidʌ ʌoodami parʌ taama miil aʌcatadai. Dʌmos ʌSuusi potʌtʌdai gʌmamaatʌrdamiga: ―Aagidavurai gooodami sai daraivana chiichiʌquiatai aipacoga parʌ taataucami siento ―astʌtʌdai ʌSuusi.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Tai podui vʌʌscatai daraiva.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Taidʌ ʌSuusi vui ʌtaama paana daidʌ ʌgooca vatopa dai tʌvaagiamu nʌnʌaava dai gamamagi dai gooquiʌrʌ saasarai ʌpaana dai ʌvatopa dai maa gʌmamaatʌrdamiga sai taacoidana ʌoodami.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Tai vʌʌscatai gauu dai tataascovai dai gooquiʌrʌ suusudagi baivustaama dan gooca aasarai saasaquigadʌ ismaacʌdʌ baivito.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ʌmo imidagai aidʌsi ʌcovai daanʌitadai Diuusi ʌSuusi vaidʌ ʌmamaatʌrdamigadʌ ʌʌmadu daraajatadai taidʌ ʌSuusi tʌcacai gʌmamaatʌrdamiga daidʌ itʌtʌdai: ―¿Voorʌ giñaagai ʌoodami? ―astʌtʌdai.
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Tai ʌgai itʌtʌdai: ―Ʌʌmoco pocaiti pʌsaidʌ ʌrʌVuaana ʌgai ismaacʌdʌ vapaconaiña ʌoodami, dai aa pocaiti pʌsaidʌ ʌrEliiasi, dai aa pocaiti pʌsaidʌ ʌrʌʌquidʌ Diuusi ñiooquituldiadamigadʌ dai duaaca ―astʌtʌdai.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Taidʌ ʌSuusi potʌtʌdai: ―¿Dai aapimʌo mʌcaiti ansoorʌ aanʌ? ―astʌtʌdai. Taidʌ ʌPiiduru aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Aapiapʌ ʌrDiuusi Cristogadʌ ismaacʌdʌ ʌgai ʌcovai vuusaitu ―astʌtʌdai.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Dʌmos ʌSuusi sʌʌlicʌdʌ daí sai maiaagidiña imaasi tomali ʌmaadutai.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Dai potʌtʌdai: ―Aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami viaacamu issʌʌlicʌdʌ soimaa taatagi dai mosʌmapiadʌrʌ giñviaamu ʌtʌtʌaanʌdamigadʌ judidíu ʌʌmadu baitʌguucacamigadʌ papaali ʌʌmadu ʌmamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ. Dai giñmuaaa magai vʌʌsi dai vʌʌsʌcʌrʌ bo vaica tasaicʌdʌ ʌpamu duaacamu aanʌ ―astʌtʌdai.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Dai gooquiʌrʌ potʌtʌdai vʌʌscatai: ―Sioorʌ giñʌʌgiada ʌliada maitʌaagai isʌʌgi gʌtʌgitocagi dai vʌʌs tasai gʌaagai isbai gʌducagi siʌduñiada gʌmuaatuda giñvaavoitudaitai daida giñʌʌgiadagi.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Sioorʌ ivuaadagi ʌʌgi istumaasi ipʌlidi, ʌgai gia imimu Diaavora ʌʌmadu, dʌmos ʌgai ismaacʌdʌ bai gʌduu dai muquiagi giñvaavoitudaitai ʌgai gia cʌʌgacʌrʌ vuusaimu.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Tumaasi ʌrcʌʌgai ʌmo oodami vʌʌtarʌ isgamaitʌagi vʌʌsi istumaasi oidaga oidigi daama vai ibʌadʌ imiagi Diaavora ʌʌmadu.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami tʌvaagiaiñdʌrʌ divia dai ʌpamu noragia iñagai dai gooquiʌrʌ ʌpamu divimu aanʌ ʌʌmadu mui Diuusi tʌtʌaañicarudʌ. Dai giñooga dadadaquigadʌ gʌrsicoli dadadaquida agai. Isʌmaadutai siaa ʌradagi giñvaavoitudaitai aanʌ ʌʌpʌ siaa ʌrogiadamu amaasi iñsiʌʌscadʌ diviagi.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ismaacʌdʌ gʌnaagidi aanʌ ʌrvaavoi sai oidaga ʌmaadutai ismaacʌdʌ tami guuca sai maicoiya agai asta tʌʌgacai ismaasi siaaco tʌaanʌi Diuusi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Dai aidʌsi potʌi ʌSuusi bo mamacova tasaicʌdʌ tʌsai ʌmo giidiʌrʌ dai gamamada agai dai ʌʌmadu iimʌitadai Piiduru dai Jacovo dai Vuaana.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Dai aidʌsi daanʌitadai Diuusi ʌSuusi vuivasadʌ ʌmapʌdui dai yuucusidʌ cʌʌga tootuatu dai dadadacʌdami gʌnaato.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Tai gʌmaasitu gooca cʌcʌʌli abaana ʌSuusi dai ʌʌmadu gaaatagitadai ʌgai ʌrMoseesacaru ʌʌmadu Eliiasi.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Dai sicolimadi ʌmo cuudagi dadadacʌdami dai aagaitadai issoimaa taata agai ʌSuusi dai isducatai muquia agai Jerusaleenʌrʌ.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Tomasi ʌPiiduru ʌʌmadu ʌaaduñdʌ aliʌ coocosimucatadai vʌʌscʌrʌ maicoocoi dai tʌʌ isducatai dadadacʌi ʌSuusi sicoli dai vʌgoocai cʌcʌʌli ismaacʌdʌ ʌʌmadu guucacatadai.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Dai aidʌsidʌ ʌcʌcʌʌli mʌʌcasioma iimimitadai ʌSuusi sonuaiñdʌrʌ taidʌ ʌPiiduru potʌtʌdai ʌSuusi: ―Mamaatʌtuldiadami, vʌʌsi ʌrcʌʌgai istami daraaja aatʌmʌ tʌtai duuñi vaica uucusai ʌmoco aapi gʌvʌʌtarʌ dai ʌmai Moseesa vʌʌtarʌ dai ʌmai Eliiasi vʌʌtarʌ ―astʌtʌdai. Dʌmos ʌPiiduru maimaatʌcatadai iscaititadai.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Dai quiaa ñioocaitadai ʌgai tai divia ʌmo icomai dai iiña vʌʌscatai tai ʌgai aliʌ duduaadimu tʌʌgacai isicomai saagida iji ʌcʌcʌʌli.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Tai icomiaiñdʌrʌ caidatu ʌmo ñiooqui ismaacʌdʌ icaiti: ―Idiavʌr giñmara dai aanʌ aliʌ oigʌdai. Ʌʌgiadavurai aapimʌ ―ascaiti ʌñiooqui.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Dai aidʌsi capotʌi ʌñiooqui ʌgai gʌntʌgito tʌʌ sidʌ ʌSuusi caʌʌgi cʌacatadai. Dai vʌvaicai mamaatʌrdamigadʌ maiaagidi tomali ʌmaadutai tomali ʌmo ñiooqui istumaasi tʌʌ ʌgai.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Dai siaadiqui aidʌsi tʌaapai ʌgai giidiaiñdʌrʌ tai mui oodami vuvaaja dai vuidʌrʌ aayi ʌSuusi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Tai ʌmo cʌʌli ʌoodami saagida gʌgʌrʌ ñiooqui daidʌ itʌtʌdai: ―Mamaatʌtuldiadami, giñoigʌdañi dai nʌida giñmara, idi caʌmaduga giñmara cʌʌli.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Vai ʌmo Diaavora tʌaañicarudʌ bʌbʌjʌi dai iiñaquitudai dai susuiquituldi dai totosacatudai tʌñidʌ dai soi vueeyi dai maidagitua ʌlidi.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Casiant goguama oí gʌmamaatʌrdamiga sai vuusaidana ʌgai goDiaavora tʌaañicarudʌ dʌmos ʌgai maitistui ―astʌtʌdai.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Tai aa noragi ʌSuusi dai potʌtʌdai: ―Dañi aapimʌ sivi oidacami maivaavoidaracami dai maiʌʌgidaracami siʌʌ tʌvʌpi vaamioma viaacamu aanʌ isgʌnʌʌmadu daacagi dai gʌnnʌijadagi ―astʌtʌdai ʌSuusi. Dai potʌtʌdai ʌgai ʌoogadʌ: ―Baigovai vuaapa gʌmara ―astʌtʌdai.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Dʌmos aidʌsi ʌali gʌʌli miaadʌrʌ cʌquiva taidʌ ʌDiaavora tʌaañicarudʌ dʌvʌʌrapi daitu dai suiquituli. Dʌmos ʌSuusi dodoligitu ʌDiaavora tʌaañicarudʌ dai duaadi ʌali gʌʌli dai tʌʌgi oogadʌ.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Tai vʌʌscatai maitʌʌ istumaasi gʌntʌtʌʌgituagi tʌʌgacai istumaasi mosʌʌ gʌducami ismaacʌdʌ idui Diuusi. ――― Dai maiquiaa tʌtʌgaitadai ʌgai istumaasi gʌntʌtʌʌgituagi gomaasicʌdʌ ismaacʌdʌ idui ʌSuusi tai ʌgai potʌtʌdai gʌmamaatʌrdamiga:
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ―Cʌʌgavʌr caʌca idi dai mostʌgitoca. Aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami mʌgiñtʌʌgida agai aa oodami ―ascaiti ʌSuusi.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Dʌmos ʌmamaatʌrdamigadʌ maimaatʌ caʌcatadai istumaasi aagidi ʌgai, maimaaquiarsicatadai ʌgai oigaragai ismaatʌ cajiagi cascʌdʌ, dai ʌgai duduaadicuitadai isaagidagi sai cʌʌga aagidana isducatai maatʌ cajiagi ʌgai istumaasi aagaitadai ʌgai.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Vaidʌ ʌSuusi mamaatʌrdamigadʌ ʌʌgi gʌnaatagidi dai pocaiti sai sioorʌ ʌgiaiñdʌrʌ cʌʌgadu isvaamioma gatʌaanʌdagi.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Dʌmos ʌSuusi maí istumaasi gʌntʌtʌʌgitoitadai ʌgai dai bʌi ʌmo ali oodami dai gʌabaana cʌi
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 dai potʌtʌdai: ―Tomasioorʌ ismaacʌdʌ vaavoitudai giñmamaatʌtuldiaraga dai cascʌdʌ oigʌdai idi ali oodami ʌgai giñoigʌdai aanʌ ʌʌpʌ dai ʌgai ismaacʌdʌ giñoigʌdai aanʌ ʌgai oigʌdai ʌgai ismaacʌdʌ giñootoi. Ismaacʌdʌ poʌlidi ismaisi gatʌaanʌi ʌgai vaa ʌgai dai vaamioma gatʌaanʌi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Taidʌ ʌVuaana potʌtʌdai: ―Mamaatʌtuldiadami, tʌʌ aatʌmʌ ʌmoco ismaacʌdʌ potʌi sai gʌguvucadacʌdʌ vuvaiditadai Diaavora tʌtʌaañicarudʌ tʌtai daí sai camaivuvaidiña maitʌrʌʌmadu aimʌraitai ʌgai ―astʌtʌdai ʌVuaana.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Dʌmos ʌSuusi potʌtʌdai: ―Maitavʌr daidiada. Ismaacʌdʌ maitʌrvui caatʌ ʌgai gʌrʌpa maasi tʌtʌgitoi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Aidʌsi camiaadimi istuigaco tʌsadia agaitadai ʌSuusi tʌvaagiamu ʌgai pocaiti: ―Aanʌ angia imia iñagai Jerusaleenamu ―ascaiti ʌSuusi.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Dai baitʌqui ootoi ojootosicami tai ʌgai iji ʌmo ʌmapʌcʌrʌ Samaalia dai gaagida agai siaaco gʌuuliñagi ʌSuusi.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Dʌmos ʌSamaaliʌrʌ oidacʌdʌ maitipʌli ismiaanai daasagi maatʌcai isJerusaleenamaco imʌitadai ʌgai.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Aidʌsidʌ ʌmamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi Jacovo ʌʌmadu Vuaana tʌʌ imaasi potʌtʌdai ʌgai ʌSuusi: ―Mamaatʌtuldiadami, ¿ipʌlidipʌsi tʌsgatañiagi taí tʌvaagiaiñdʌrʌ dai vʌʌsi ugititudagi gooodami poduucai isduucai idui Eliiasicaru Diuusi ñiooquituldiadamigadʌ? ―astʌtʌdai.
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Taidʌ ʌSuusi vui nʌnʌaava dai bagaimi dai potʌtʌdai: ―Aapimʌ maimaatʌ ismaasi gʌniibʌdaga.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami maidiviacai cooda iñagai oodami baiyoma moscʌʌgacʌrʌ vuvaida iñagai aanʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi. Dai amaasi iji sibʌaacoga.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Dai aidʌsi voiyʌrʌ iimʌitadai ʌgai tai ʌmo cʌʌli potʌtʌdai ʌSuusi: ―Mamaatʌtuldiadami, gʌoidatucuda iñʌlidi aanʌ vʌʌsi pʌsiaaco aimʌrdagi ―astʌtʌdai.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Cacaasiocai viaa gʌntʌʌtʌjoga vaidʌ ʌujuurugi gʌncoocosa, dʌmos aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami maiviaa tomali siaaco mootagi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Daidʌ ʌSuusi potʌtʌdai ʌmai cʌʌli: ―Giñoidañi ―astʌtʌdai. Dʌmos ʌcʌʌli potʌtʌdai: ―Mamaatʌtuldiadami, giñdagitoñi quiaa ʌʌpʌga anmʌʌ yaasagi giñooca ―astʌtʌdai.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Dʌmos ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Dagitoñi vai ʌgai ismaacʌdʌ ʌpan ducami coidadʌ maiʌʌgiditai Diuusi yaasana gʌncoidadʌga, dai aapi imi dai gaaagida sai Diuusi soicʌi oodami sai cʌʌgacʌrʌ oidacana ―astʌtʌdai ʌSuusi.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Tai ʌmai cʌʌli potʌtʌdai: ―Mamaatʌtuldiadami, gʌoida iñʌlidi aanʌ dʌmos giñdagitoñi quiaa nai mʌʌ diosagidagi giñaaduñi ―astʌtʌdai.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Dʌmos ʌSuusi itʌtʌdai: ―Sioorʌ gasicuandagi dai aa nʌʌjidagi maisʌʌli sicuanai, poduucai ʌʌpʌ ʌgai ismaacʌdʌ giñoidatucuda ʌliada dai otoma imia ʌlidi gʌquiiyamu ʌgai maitʌrcʌʌga aata vuaadami Diuusi aa duiñdadʌrʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.