1 Coríntios 9
Northern Tepehuan NT (NTP_TBL) vs VC
1 Sivi aagidamu aanʌ ʌmo ñiooqui ʌgai ismaacʌdʌ maivaavoitudai iñsaanʌ ʌrootosadʌ Suusi Cristo. Sʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi iñsaanʌ ʌrootosadʌ Suusi Cristo. Aanʌ tʌʌ gʌrtʌaanʌdamiga Suusi Cristo. Dai aapimʌ vaavoitudai Suusi Cristo, aanʌ gʌnaagidi isʌgai ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami cascʌdʌ. Tomasi aa maivaavoitudai iñsaanʌ ʌrSuusi Cristo ootosadʌ, dʌmos aapimʌ gia gʌaagai isvaavoitudagi dai aapimʌ ʌrvaavoitudadami cascʌdʌ gʌmaatʌ iñsaanʌ ʌrSuusi Cristo ootosadʌ.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 — ausente —
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 — ausente —
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Aanʌ viaa sʌʌlicami isgamaitʌcʌdagi cuaadagai gaaagiditai Diuusi ñiooquidʌ.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Dai viaa aanʌ sʌʌlicami isooñtagi ʌmo ooqui vaavoitudadami poduucai isduucai ivueeyi ʌgaa Suusi Cristo ojootosadʌ, dai Suusi Cristo susuuculidʌ dai Piiduru.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿Povai mʌsiʌnʌlidi aapimʌ ismosʌca aanʌ dai Bernabé maviaa sʌʌlicami isdagituagi aa duiñdagai dai gaaagiadagi isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Sandaaru maiʌʌgi gaaa namʌquidi istumaasi siaa vueeyi. Dai sioorʌ ʌsadagi uuvasi viaa sʌʌlicami iscuaadagi iibiadʌ. Dai sioorʌ nuucadacagi sisivatu viaa sʌʌlicami isyʌʌdagi viibadʌ.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Aanʌ maitʌnaagidi istumaasi aagai oodami aanʌ gʌnaagidi istumaasi aagai Diuusi ñiooquidʌrʌ.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Aatʌmʌ gʌnaagidi Diuusi ñiooquidʌ dai poduucai gʌnsoicʌi iscʌʌgacʌrʌ oidaca aapimʌ cascʌdʌ viaa aatʌmʌ sʌʌlicami isgʌntaanʌdagi cuaadagai aapimʌ poduucai soicʌi aa oodami cascʌdʌ gʌaagai isvaamioma gʌrsoicʌda aapimʌ aatʌmʌ. Poduucai ooja Moseesacaru: “Maitavʌr dacamidacartudada ʌtuturu mʌsiʌʌscadʌ cʌlivadagi tʌligi ʌgaicʌdʌ vai poduucai cuaajida ʌgai tʌligi”, asduu ooja. Poduucai gʌmaatʌ isaata vuaadami viaa sʌʌlicami isgamaitʌcʌdagi cuaadagai. Ʌgai ismaacʌdʌ gasicuaanai dai ismaacʌdʌ gayoovai ʌgai gʌaagai istʌgitocagi isajiagi aa yoovi.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 — ausente —
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 — ausente —
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Isaa viaacagi sʌʌlicami iscuaadagi gʌncuaadagaiga siooma cʌʌga aatʌmʌ. Vʌʌscʌrʌ maiuu aatʌmʌ tomasi viaacatadai sʌʌlicami. Baiyoma ʌʌgi gaaata namʌquidiña aatʌmʌ vʌʌsi tʌstumaasi siaa vuaadana. Aanʌ ipʌliditadai iscʌʌga gʌntʌgito caʌca aapimʌ istumaasi gʌnaagidi aanʌ dai maisiu tʌtʌgitodagi iñsaanʌ gamaitʌcʌi gʌnaagiditai Diuusi ñiooquidʌ.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Cʌʌ maatʌ aapimʌ sai ismaacʌdʌ gaaata vueeyi ʌgʌʌ quiuupaigadʌrʌ ʌjudidíu siaaco gʌcoodai vustaqui poduucai isduucai gatʌjai Diuusi ʌgai istutuidi isaa cuaadagi ʌbaabaidi.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Dai poduucai Diuusi aagai sai sioorʌ gaaagiadagi isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami sai ismaacʌdʌ vaavoitudadagi gʌaagai ismaacadagi vʌʌsi istumaasi tʌgito.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Dʌmos aanʌ tomali ʌmo imidagai maitataanʌi tomali ʌmo istumaasi tomasi viaa aanʌ sʌʌlicami isgataanʌdagi. Aanʌ gʌnoojidi maisiu gʌntaanʌdami iñʌliditai istumaasi. Ʌʌpʌga muquian tada aanʌ biuugimucai isgʌntaanʌdagi ʌmo istumaasi.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Aanʌ maitʌaagai isgʌducʌdʌ giñʌliadagi gaaagiditai isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami, gomaasi viaa aanʌ isivuaadagi cascʌdʌ. Siʌʌ soimaa taatamu aanʌ ismaitaaagiadagi gomaasi.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ismosʌcaasi baigiñʌliaracʌdʌ gʌnaagidamudai aanʌ isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami aidʌ gia baigiñʌlidi viiagi aanʌ ducami isaa namʌquidamudai aapimʌ tumiñsicʌdʌ tomasi matiñmaa tomali ʌmo sintavo. Dʌmos maisiu mosʌcaasi baigiñʌliaracʌdʌ gʌnaagidi aanʌ isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami baiyoma aliʌsi viaa aanʌ isgaaagidagi gomaasi. Diuusi giñtʌjai ansaidʌ iduuna cascʌdʌ.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 — ausente —
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Aanʌ maitʌrpiooñigadʌ tomali ʌmaadutai dai vʌʌscʌrʌ vʌʌscatai piooñigadʌ duucai oidaga aanʌ vai poduucai vaamioma muidutai vaavoitudana isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Siʌʌscadʌ giñaaduni judidíu saagida daaca aanʌ ismaacʌdʌ ivueeyi vʌʌsi istumaasi ooja Moseesacaru aanʌ ʌʌpʌ ʌpan duucai ivuaadana vai poduucai vaamioma muidutai vaavoitudana isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami tomasi maiviaa aanʌ isivuaadagi vʌʌsi istumaasi ooja Moseesacaru.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Dai siʌʌscadʌ saagida daaca aanʌ ʌgai ismaacʌdʌ maiʌʌgidi istumaasi ooja Moseesacaru aanʌ ʌpan duucai ivuaadana ʌgai mosʌcaasi istumaasi gʌrdaidi Diuusi gomaasi maitivuaadana aanʌ. Aanʌ viaa isivuuadagi istumaasi aagai Diuusi dai istumaasi aagai Suusi Cristo cascʌdʌ, vai poduucai vaavoitudana ʌgai isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Dai siʌʌscʌdʌ saagida daaca aanʌ ismaacʌdʌ maicʌʌga maatʌ caʌ istumaasi Diuusi ipʌlidi isivuaadagi aidʌ gia ivueeyi aanʌ istumaasi ivueeyi ʌgai vai poduucai istutuidi aanʌ issoiñagi ʌgai isvaamioma cʌʌga maatʌ istumaasi Diuusi ipʌlidi isivuaadagi. Tomasiaacoga daaca aanʌ ʌpan duucai ivuaadana aanʌ ʌoodami vai poduucai ʌʌmadutai vaavoitudana.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Poduucai ivuaadana aanʌ sai cʌʌga gʌntʌgito caʌcana ʌgai isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami dai poduucai aliʌ baigiñʌlidiña aanʌ siʌʌscadʌ vaavoitudagi ʌʌmadutai.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Sioorʌ vopooyi aliʌsi gʌnaajagʌi gamaitʌa ʌliditai. Istumaasi gamaitʌcʌi ʌgai vʌʌsi uugiatʌi. Dʌmos aapimʌ gʌaagai iscʌʌgacʌrʌ oidacagi vaavoitudaitai dai ʌʌgiditai Diuusi dai Diuusi gʌnmaaquimu ʌmo istumaasi tʌvaagiʌrʌ ismaacʌdʌ tomali ʌmo imidagai maiuugiatʌi. Utuisdami ʌʌquiasdʌrʌ vopooyiña vaida aajʌi utuiñaragai dai gajiaadʌrʌ vipieeyi ʌgai vʌʌsi istumaasi galvueeyi tuucugadʌ. Poduucai aanʌ ʌʌpʌ cʌʌgacʌrʌ oidaga vaavoitudaitai Suusi Cristo cʌʌ maatʌ aanʌ iñsiimia iñagai tʌvaagiamu. Aanʌ aliʌsi ipʌlidi iscʌʌgacʌrʌ oidacagi poduucai isduucai aagaiña aanʌ ʌoodami tomasi poduucai oidacatai vʌʌscʌrʌ soimaa taatamai aanʌ. Maitipʌlidi aanʌ isDiuusi giñaagidagi sai maicʌʌgadu idui aanʌ cascʌdʌ.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 — ausente —
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 — ausente —
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 — ausente —
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.