Romanos 10
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NVI
1 Noknivah, ika nochi noyolo nimodiostzajtzilia inavak toYejwatzi nikneki in israelitas ma momakixtikah.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Kuali nikmati ke yejvah kinekih kitekipanoskeh in toYejwatzi ika nochi inyolo, pero amo yompa nik kichivah porke amo kajsikamatih kenik moneki kitekipanoskeh.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Porke amo kajsikamatih kenik in toYejwatzi veli techitta titlakamelajkeh. Yejvah innevia kitemovah kenik velis yeskeh tlakamelajkeh, iva amo kiseliah tlen toYejwatzi yokitlali para velis techittas titlakamelajkeh.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Porke Cristo okichi nochi tlen okitlajtlania itlanavatil Moisés, para ijkó nochtin tlen tlaneltokah inavak Cristo ma yekah tlakamelajkeh.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Moisés okijkuilo kenik velis se yetos tlakamela ika yen tlanavatili, kijtova: “Tlen kichivas nochi tlen kijtova in tlanavatili, ika yejón kipias nemilistli.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Pero para se yetos tlakamela ika tlaneltokalistli in Tiotlajkuiloli ijkí kijtova: “Amo xikijto itech moyolo: ¿akin tlejkos ilvikak?” Kijtosneki para se kilvis in Cristo ma valtemo ipan tlaltikpaktli.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Nion amo xikijto: “¿Akin temos kan tlawejkatla kan kateh in mikameh?” Kijtosneki se temos ompa para se kilvis in Cristo ma moyoliti.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 In Tiotlajkuiloli noijki kijtova: “Itlajtol in Dios amo kajki wejka de te, kajki itech moten iva itech moyolo.” Yen yejón tlajtoli de tlaneltokalistli tlen titetlapoviah.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Tla ika moten tikijtova ke Jesús yen moTeko, iva itech moyolo tikneltoka ke toYejwatzi okiyoliti de itech mikilistli, in toYejwatzi Dios mitzmakixtis.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Porke tla tikneltoka ika nochi moyolo, in toYejwatzi mitzittas titlakamela. Iva tla ika moten tikmokuitia ke Jesús yen moTeko, in toYejwatzi Dios mitzmakixtis.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 In Tiotlajkuiloli kijtova: “Nochtin tlen tlaneltokah inavak, amo keman mopinatiskeh.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Amo kipia tlen kittas kox judiojtih o noso amo judiojtih, porke nochtin kipiah san se inTeko, iva Ye kinmaka sa tlawel miek tlatiochivalistli nochtin tlen kinotzah.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Pos in Tiotlajkuiloli noijki kijtova: “Nochtin tlen kitlajtlaniliskeh in toTeko ma kintlapojpolvi de intlajtlakol, in toTeko kintlapojpolvis iva kinmakixtis.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Pero, ¿kenik kinotzaskeh tla ayamo tlaneltokah inavak? ¿Iva kenik tlaneltokaskeh inavak tla amo keman kikakih de Ye? ¿Iva kenik kikakiskeh de Ye tla amo onka akin kintlapovis?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 ¿Iva kenik tetlapoviskeh tla amika kintitlani? Kemi kijtova in Tiotlajkuiloli: “Sa tlawel kualtzi ijkuak ejkoh tlen kivalikah se kuali tlajtoli.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Pero amo nochtin okiselijkeh in yankuik kuali tlajtoli. Kemi okijto Isaías: “NoTeko, ¿akin okineltokak tlen tiktematiltiah?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Ijkó pues, in tlaneltokalistli nesi ijkuak se kikaki in yankuik kuali tlajtoli. Iva in gentejtih kikakih in yankuik kuali tlajtoli ijkuak íkka kintlapovia de Cristo.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Pero axka ne nitlajtlani: ¿Kox amo keman okikakkeh in israelitas? ¡Kenik amo ma kikakikah! Porke in Tiotlajkuiloli kijtova:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Iva oksejpa nitlajtlani: ¿Kox mixevis amo okajsikamatkeh in israelitas? Achto, Moisés itech Tiotlajkuiloli yokijtojka:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Noijki Isaías omixevi okijto:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Pero de yen israelitas, in toYejwatzi okijto itech Isaías: “Nochipa onikinnotoka, pero amo tlavelkakeh iva amo kimatih tlakakih.”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.