Romanos 10

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noknivah, ika nochi noyolo nimodiostzajtzilia inavak toYejwatzi nikneki in israelitas ma momakixtikah.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Kuali nikmati ke yejvah kinekih kitekipanoskeh in toYejwatzi ika nochi inyolo, pero amo yompa nik kichivah porke amo kajsikamatih kenik moneki kitekipanoskeh.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Porke amo kajsikamatih kenik in toYejwatzi veli techitta titlakamelajkeh. Yejvah innevia kitemovah kenik velis yeskeh tlakamelajkeh, iva amo kiseliah tlen toYejwatzi yokitlali para velis techittas titlakamelajkeh.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Porke Cristo okichi nochi tlen okitlajtlania itlanavatil Moisés, para ijkó nochtin tlen tlaneltokah inavak Cristo ma yekah tlakamelajkeh.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Moisés okijkuilo kenik velis se yetos tlakamela ika yen tlanavatili, kijtova: “Tlen kichivas nochi tlen kijtova in tlanavatili, ika yejón kipias nemilistli.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Pero para se yetos tlakamela ika tlaneltokalistli in Tiotlajkuiloli ijkí kijtova: “Amo xikijto itech moyolo: ¿akin tlejkos ilvikak?” Kijtosneki para se kilvis in Cristo ma valtemo ipan tlaltikpaktli.
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Nion amo xikijto: “¿Akin temos kan tlawejkatla kan kateh in mikameh?” Kijtosneki se temos ompa para se kilvis in Cristo ma moyoliti.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 In Tiotlajkuiloli noijki kijtova: “Itlajtol in Dios amo kajki wejka de te, kajki itech moten iva itech moyolo.” Yen yejón tlajtoli de tlaneltokalistli tlen titetlapoviah.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Tla ika moten tikijtova ke Jesús yen moTeko, iva itech moyolo tikneltoka ke toYejwatzi okiyoliti de itech mikilistli, in toYejwatzi Dios mitzmakixtis.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Porke tla tikneltoka ika nochi moyolo, in toYejwatzi mitzittas titlakamela. Iva tla ika moten tikmokuitia ke Jesús yen moTeko, in toYejwatzi Dios mitzmakixtis.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 In Tiotlajkuiloli kijtova: “Nochtin tlen tlaneltokah inavak, amo keman mopinatiskeh.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Amo kipia tlen kittas kox judiojtih o noso amo judiojtih, porke nochtin kipiah san se inTeko, iva Ye kinmaka sa tlawel miek tlatiochivalistli nochtin tlen kinotzah.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Pos in Tiotlajkuiloli noijki kijtova: “Nochtin tlen kitlajtlaniliskeh in toTeko ma kintlapojpolvi de intlajtlakol, in toTeko kintlapojpolvis iva kinmakixtis.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Pero, ¿kenik kinotzaskeh tla ayamo tlaneltokah inavak? ¿Iva kenik tlaneltokaskeh inavak tla amo keman kikakih de Ye? ¿Iva kenik kikakiskeh de Ye tla amo onka akin kintlapovis?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Iva kenik tetlapoviskeh tla amika kintitlani? Kemi kijtova in Tiotlajkuiloli: “Sa tlawel kualtzi ijkuak ejkoh tlen kivalikah se kuali tlajtoli.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Pero amo nochtin okiselijkeh in yankuik kuali tlajtoli. Kemi okijto Isaías: “NoTeko, ¿akin okineltokak tlen tiktematiltiah?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Ijkó pues, in tlaneltokalistli nesi ijkuak se kikaki in yankuik kuali tlajtoli. Iva in gentejtih kikakih in yankuik kuali tlajtoli ijkuak íkka kintlapovia de Cristo.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Pero axka ne nitlajtlani: ¿Kox amo keman okikakkeh in israelitas? ¡Kenik amo ma kikakikah! Porke in Tiotlajkuiloli kijtova:
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Iva oksejpa nitlajtlani: ¿Kox mixevis amo okajsikamatkeh in israelitas? Achto, Moisés itech Tiotlajkuiloli yokijtojka:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Noijki Isaías omixevi okijto:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Pero de yen israelitas, in toYejwatzi okijto itech Isaías: “Nochipa onikinnotoka, pero amo tlavelkakeh iva amo kimatih tlakakih.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.