Mateus 26
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NAA
1 Ijkuak Jesús otlanki okijto nochi nin tlajtoli okinmilvi in momachtijkeh:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Imejvah yinkimatih ke polivi sa ome tonali para yetos ilvitl de Pascua. Iva iKone in Tlakatl kitemaktiskeh para kikrusifikaroskeh.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Noijki itech yejón ora, in tlayakankeh tiopixkeh, in tlamachtijkeh de itlanavatil Moisés iva in tlayakankeh tetajmeh, omololojkeh kan kiavak de kan palacio kan chanti in wei tiopixki itoka Caifás.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ompa omotlatlalvijkeh kenik velis kichivaskeh ma vetzi in Jesús itech intlakajkayavalis para ijkó velis kikitzkiskeh iva kixpoloskeh.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Pero okimolviayah:
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesús okatka Betania, kan ikalijtik in Simón, tlen Jesús okipajti ijkuak opalania inakayo.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ijkuakó se sivatl omotoki inavak Jesús tlen okivikaya se boteyajtzi de alabastro tentok de ajviakayotl tlen patío, iva okiteekili in Jesús ipan itzonteko kan oyetoka kan mesa.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 In momachtijkeh ijkuak ijkó okittakeh, okualankeh iva okijtojkeh:
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Oveliskia omonemakaskia patío, iva in tomi se okinmakaskia tlen prowestih.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jesús okikakki iva okinmilvi:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 In prowestih nochipa inkinpiaskeh, pero Ne mach ok wejkavas nika nietos imovah.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Nin sivatl ijkuak onechteekili ajviakayotl itech nokuerpo, kijtosneki yokiyektlali nokuerpo para ijkuak nechtookaskeh.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Yi neli nimechilvia, ke sentetl itech nin tlaltikpaktli kan motematiltis in yankuik kuali tlajtoli, noijki mijtos tlen okichi nin sivatl iva ijkó kilnamikiskeh.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Ijkuakó Judas Iscariote se de tlen majtlaktih ivan ome momachtijkeh de Jesús, oyá omotlapovito invan tlayakankeh tiopixkeh,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 iva okinmilvi:
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Iva desde ijkuakó Judas ope kitemova keman velis kitemaktis in Jesús.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 In primer tonali ijkuak ope in ilvitl de pan tlen amo kipia xokotixtli, ijkuakó in momachtijkeh de Jesús omotokijkeh inavak, iva okitlajtlanijkeh:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ye okinmilvi:
18 E ele lhes respondeu:
19 In momachtijkeh okichijkeh ijkó kemi okinnavati in Jesús, iva okichijkeh in tlakuali de Pascua.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Ijkuak otlayovak, Jesús omotlali kan mesa ivan majtlaktli ivan ome momachtijkeh.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Iva ijkuak otlakuajtokah okinmilvi:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Yejvah sa tlawel omoyolkokojkeh, iva kada se de yejvah ope kitlajtlaniah:
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Jesús okinnankili:
23 Jesus respondeu:
24 Yi neli, iKone in Tlakatl ixpolivis ijkó kemi kijtova in Tiotlajkuiloli. Pero ¡ay de neká tlakatl tlen nechtemaktis! Okachi kuali amo onesiskia.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Ijkuakó Judas tlen kitemaktis in Jesús, okitlajtlani:
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ijkuak otlakuajtokah, Jesús okontilanki in pan iva okitlasojkamatki inavak Dios, okipojpostekki in pan iva okinmajmakak in momachtijkeh, iva okinmilvi:
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Satepa okontilanki in kopa de vino, okitlasojkamatki inavak Dios, okinpanoltili in momachtijkeh, iva okinmilvi:
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 porke nin yen noesso, iva Dios ika kichiva inmovah se yankuik moyekkavalistli, iva tlen nokivis para tlapojpolvilistli de tlajtlakoli de miekeh.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Pero nikneki nimechilvis, ke desde axka mach ok nikonis vino asta neká tonali ijkuak tlanavatis noTajtzi iva ijkuakó nikonis yankuik vino inmovah.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Satepa de okintlakuikakeh sekimeh himnos, oyajkeh ipan tepetl tlen itoka Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ijkuakó Jesús okinmilvi:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Pero satepa de ijkuak nimoyolitis, nitlayakanas para Galilea iva ompa innechajsitivih.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ijkuakó Pedro okinankili:
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ijkuakó Jesús okilvi:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Iva Pedro okinankili:
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Satepa Jesús oyá invan momachtijkeh kan se lugar itoka Getsemaní, iva okinmilviMt 26:36-46|src="08_CN01811B.TIF" size="col" ref="26:36" :
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Jesús okivikak in Pedro ivan ome itelpochvah in Zebedeo. Satepa sa tlawel ope motekipachova iva moyolkokova.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Jesús okilvi in Pedro iva tlen ome itelpochvah in Zebedeo:
38 Então lhes disse:
39 Jesús oyá ok achitzi tlayakapa, ompa omotlankuaketzki iva omixtlapacho ipan tlali, iva omodiostzajtzili okijto:
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Satepa Jesús omokuapki kan okatkah tlen eyi momachtijkeh, iva okinmajsito kochtokeh. Iva Jesús okilvi in Pedro:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Xiijsatokah iva ximodiostzajtzilijtokah, para amo xivetzikah ijkuak imechyoltilanas in tlajtlakoli. Imotonal kineki kichivas tlen kuali, pero imokuerpo amo tlaxikova.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesús oksé welta oyá omodiostzajtzilito, iva omodiostzajtzili ijkí:
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Oksemi omokuapki kan okatkah in momachtijkeh, iva oksemi okinmajsito kochtokeh, porke okintlanki in kochilistli.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Oksé welta okinkajte iva oyá omodiostzajtzilito yi eyi welta, iva oksemi okijto tlen achto okijto.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Satepa oyá kan okatkah in momachtijkeh iva okinmilvi:
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Ximevakah, ma tiviah. Yompa vitz tlen nechtemaktis.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesús ok otlapojtoka iva ijkuakó oajsiko in Judas, tlen okatka se de yejvah tlen majtlaktli ivan ome momachtijkeh, iva ivan ovalayah miekeh gentejtih okivalikayah espada iva kuavitl. Nonmeh gentejtih okintitlankeh in tlayakankeh tiopixkeh iva in tlayakankeh tetajmeh judiojtih.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Pero Judas antes de kinmaktilis in Jesús, achto okinmilvi kenik kinmititis katli yen Jesús. Okinmilvi:
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Ijkuakó Judas omotoki inavak Jesús iva okilvi:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesús okinankili:
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ijkuakó se momachti de Jesús okixti iespada iva okinakastzonteki itlakeval in wei tiopixki.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Pero Jesús okilvi:
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Amo tikmati ke tla Ne oniknekiskia, oveliskia oniktlajtlaniliskia noTajtzi okachi de majtlaktli ivan ome ejércitos de ilvikaktlatitlaniltih para ma nechpalevikih iva san nima okinvaltitlaniskia?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Pero tla ijkó nikchivas, ¿tonses kenik mochivas tlen ijkuilitok itech Tiotlajkuiloli, kan kijtova ke ijkó kipia de nechpanos?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ijkuakó Jesús okinmilvi in gentejtih:
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Pero nochi nin kipia tlen ijkó yetos para ma mochiva tlen kijtova in Tiotlajkuiloli tlen okijkuilojkeh in tiotenejmachtijkeh.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Tlen okitzkijkeh in Jesús okivikakeh inavak in wei tiopixki Caifás, iva ompa yomololojkeh in tlamachtijkeh de itlanavatil Moisés ivan tlayakankeh tetajmeh.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pedro inkuitlapa oyaya san de wejka asta kan kiavak de kan ikalijtik in wei tiopixki, ompa okalakki iva omotlali invan templojmayoltih para kittas tlán panolos.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 In tlayakankeh tiopixkeh, in tlayakankeh tetajmeh iva nochtin tlen povih itech injunta in judiojtih, okitemovayah kenik velis kitlajtlakoltiskeh in Jesús de itla tlen amo neli para ijkó velis kixpoloskeh.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Pero amitla okajxiliayah tlan ika velis kiteilviskeh, maski miekeh okijtojkeh tlen amo neli. Pero satepa omoketzkeh ome testigojtih istlakameh,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 iva okijtojkeh:
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Ijkuakó in wei tiopixki ovalmoketzki, iva okitlajtlani in Jesús:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Pero Jesús amo otlanankili. In wei tiopixki oksemi okitlajtlani:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús okinankili:
64 Jesus respondeu:
65 Ijkuakó in wei tiopixki, omotlakentzomoni iva okijto:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Imejvah tlán inkijtovah?
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ijkuakó okixchijchakeh iva okimagakeh ika maitl, iva oksekimeh okixtlajtlatzinijkeh
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 iva okilvijkeh:
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pedro oyetoka kan kiavak, iva ijkuakó se sivatl itlakeval in wei tiopixki omotoki inavak Pedro iva okilvi:
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Pedro amo okimokuiti iva okijto inmixpa nochtin:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Pedro yokistiaya kan puerta, iva ijkuakó oksé sivatl okittak, iva okinmilvi tlen ompa okatkah:
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pedro oksemi amo okimokuiti, iva okijto:
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Okachi satepa, tlen ompa okatkah omotokijkeh inavak Pedro, iva okilvijkeh:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Ijkuakó Pedro ope kijtova ipan ma vetzi tlajyovilistli tla amo neli tlen kijtova iva okisentlali itlajtol, okijto:
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Ijkuakó Pedro okilnamiki tlen achto okilvijka in Jesús: “Antes de tzajtzis in kaxtil, para ijkuakó te yotikijto eyi welta nik amo techixmati.” Pedro okiski de ompa iva sa tlawel ochokak.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.