Marcos 15
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs VC
1 San kualka ijkuak ovalaneski, omololojkeh in tlayakankeh tiopixkeh, in tlayakankeh tetajmeh, in tlamachtijkeh de itlanavatil Moisés iva nochtin tlen povih itech injunta in judiojtih, omololojkeh para motlapoviskeh tlán kichivaskeh ivan Jesús. Yejvah okijilpijkeh iva okivikakeh okimaktilitoh in Pilato.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilato okitlajtlani in Jesús:
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 In tlayakankeh tiopixkeh okiteilviayah de miek tlamantli.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Tonses, Pilato oksemi okitlajtlani:
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Pero Jesús amo otlanankili. Iva Pilato omotetzavi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Nochi xivitl itech ilvitl, Pilato okikajkavaya se de tlen tzaktokeh telpiloya, ijkó kemi tlen okijtovayah in gentejtih katli ye ma kikajkava.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Okatka se tlakatl itoka Barrabás tlen otzaktoka telpiloya. Ye ivan oksekimeh otemiktijkeh itech se pleito tlen okipixkeh ivan kobierno.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 In gentejtih oyajkeh okittatoh Pilato, iva okilvijkeh ma kikajkava se de tlen tzaktokeh telpiloya, ijkó kemi kichiva kada xivitl.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilato okinnankili:
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilato okimatia ke in tlayakankeh tiopixkeh itech omoxikovayah in Jesús iva por eso okitemaktijkeh.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Pero in tlayakankeh tiopixkeh okintlatlalvijkeh in gentejtih para ma kilvikah in Pilato ma kikajkava in Barrabás en lugar de Jesús.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilato oksemi okintlajtlani:
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Yejvah ovaltzajtzikeh chikavak:
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilato okinmilvi:
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilato okinekki mokavas kuali invan gentejtih iva okikajka in Barrabás. Otlanavati ma kiwitekikah in Jesús iva satepa okitemakti para ma kikrusifikarokah.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 In soldadojtih okivikakeh in Jesús kan kiavak de kan palacio, iva okinmololojkeh nochtin soldadojtih.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Okentijkeh se kapa chichilkatlilmiktik, okichijchijkeh se korona de vitztli iva okitlalilijkeh itech itzonteko.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Iva ope kipijpinatiah iva okijtovayah chikavak:
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Iva okikuavijvitekiah ika se vara, okichijchayah iva omotlankuaketzayah iyakapa kemi oyeskia kiweijkachivah.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ijkuak otlanki okipijpinatijkeh, okixtilijkeh ikapa chichilkatlilmiktik iva oksemi okonakiltijkeh itzotzol iva okixtijkeh para kikrusifikaroskeh.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Se tlakatl de altepetl de Cirene, itoka Simón, tlen okatka ipapa in Alejandro ivan Rufo. Ye ovalaya de tlala iva ik ompa opanovaya, iva in soldadojtih okichikavilijkeh ma kikechpanili ikrus in Jesús.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Okivikakeh in Jesús se lugar kan kitokayotiah Gólgota, kijtosneki Kan Mikatzontekomatl.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Okitekiviltijkeh vino nelitok ivan mirra, pero amo okinekki okonik.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ijkuak Jesús okikrusifikarojkeh, in soldadojtih omotlatlaankeh para kittaskeh tlán kimokaviskeh kada se de yejvah de itzotzol Jesús.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Okatka kemi las nueve de kualka ijkuak okikrusifikarojkeh.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Iva okitlalilijkeh se letrero kan kijtojtok tleka okikrusifikarojkeh. Kijtojtok: “WEI TLANAVATI DE JUDIOJTIH.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Noijki okinkrusifikarojkeh ome ichtekeh san sekka ivan Jesús, se ik iyekmapa iva se ik iopochmapa.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Omochi ijkó kemi kijtova in Tiotlajkuiloli: “Okitlalijkeh san sekka invan tlen tlajtlakolejkeh.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Tlen opanovayah ik ompa okoliniayah intzonteko iva otlajtovayah fiero de Jesús, okilviayah:
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 axka te monevia ximomakixti iva xitemo de itech krus.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 In tlayakankeh tiopixkeh ivan tlamachtijkeh de itlanavatil Moisés, noijki okipijpinatiayah in Jesús, okimolviayah:
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ma temo de itech krus in Cristo, in wei tlanavati de Israel, ma tikittakah iva tikneltokaskeh.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Desde tlajko tonali iva asta las tres de tiotlaki, otlayovak itech nochi in tlaltikpaktli.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Iva kemi las tres, Jesús otzajtzik chikavak, okijto:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Sekimeh tlen ompa okatkah ijkuak ijkó okikakkeh, okijtojkeh:
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Se de yejvah omotlelo iva okapacho se esponja ijtik vinagre. Okilpi itech se akatl weyak iva okimakak ma koni, iva okijto:
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Jesús otzajtzik chikavak, omijyoka iva oixpolivik.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ijkuakó in tzotzoltlatzakuili de kan templo otlajkotzayanki desde tlakpak asta tlakxitla.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 In kapita tlen okatka iyakapan Jesús, ijkuak okikakki otzajtzik chikavak iva okittak kenik oixpolivik, okijto:
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ompa okatkah sekimeh sivameh okonittokah san wejka. Ompa okatka in María tlen de altepetl Magdala, Salomé, iva noijki in María tlen inmama in José ivan Jacobo tlen xokoyotl.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Yejonmeh sivameh okitokayah iva okipaleviayah in Jesús ijkuak okatka Galilea. Noijki ompa okatkah miekeh oksekimeh sivameh tlen ovalajkeh ivan Jesús para Jerusalén.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ijkuakó yope tlajtlapuyava. Iva itech yejón tonali okatka ijkuak in judiojtih motlayektlaliliah para valmostlatis moseviskeh, kijtosneki antes de ajsis sábado.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 José de altepetl de Arimatea okipixki yolchikavalistli iva oyá inavak Pilato okitlajtlanilito ikuerpo in Jesús. José oweititoka itech injunta in judiojtih, iva noijki okichiaya keman pevas tlanavatis in Dios.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato omotetzavi ijkuak okikakki ke Jesús yoixpolivik. Ijkuakó san nima okinotzki in kapita de soldadojtih iva okitlajtlani kox yoixpolivik in Jesús.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ijkuak in kapita okilvi nik yoixpolivik, Pilato okavili in José ma kivika in kuerpo.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 José okiko se sábana de lino, okitemovi in kuerpo de itech krus iva ika okikemilo. Satepa okikavato ijtik se mikatekochtli tlen okichkuakeh ikxitlan se tepejxitl. Satepa okitankachojtia se tetl iva ika okitentzaki.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 In María tlen de altepetl Magdala iva María imama in José, okittakeh kanin okitlalijkeh ikuerpo in Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.