Marcos 15
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs BKJ
1 San kualka ijkuak ovalaneski, omololojkeh in tlayakankeh tiopixkeh, in tlayakankeh tetajmeh, in tlamachtijkeh de itlanavatil Moisés iva nochtin tlen povih itech injunta in judiojtih, omololojkeh para motlapoviskeh tlán kichivaskeh ivan Jesús. Yejvah okijilpijkeh iva okivikakeh okimaktilitoh in Pilato.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato okitlajtlani in Jesús:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 In tlayakankeh tiopixkeh okiteilviayah de miek tlamantli.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Tonses, Pilato oksemi okitlajtlani:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Pero Jesús amo otlanankili. Iva Pilato omotetzavi.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Nochi xivitl itech ilvitl, Pilato okikajkavaya se de tlen tzaktokeh telpiloya, ijkó kemi tlen okijtovayah in gentejtih katli ye ma kikajkava.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Okatka se tlakatl itoka Barrabás tlen otzaktoka telpiloya. Ye ivan oksekimeh otemiktijkeh itech se pleito tlen okipixkeh ivan kobierno.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 In gentejtih oyajkeh okittatoh Pilato, iva okilvijkeh ma kikajkava se de tlen tzaktokeh telpiloya, ijkó kemi kichiva kada xivitl.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilato okinnankili:
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pilato okimatia ke in tlayakankeh tiopixkeh itech omoxikovayah in Jesús iva por eso okitemaktijkeh.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Pero in tlayakankeh tiopixkeh okintlatlalvijkeh in gentejtih para ma kilvikah in Pilato ma kikajkava in Barrabás en lugar de Jesús.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilato oksemi okintlajtlani:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Yejvah ovaltzajtzikeh chikavak:
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilato okinmilvi:
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilato okinekki mokavas kuali invan gentejtih iva okikajka in Barrabás. Otlanavati ma kiwitekikah in Jesús iva satepa okitemakti para ma kikrusifikarokah.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 In soldadojtih okivikakeh in Jesús kan kiavak de kan palacio, iva okinmololojkeh nochtin soldadojtih.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Okentijkeh se kapa chichilkatlilmiktik, okichijchijkeh se korona de vitztli iva okitlalilijkeh itech itzonteko.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Iva ope kipijpinatiah iva okijtovayah chikavak:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Iva okikuavijvitekiah ika se vara, okichijchayah iva omotlankuaketzayah iyakapa kemi oyeskia kiweijkachivah.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Ijkuak otlanki okipijpinatijkeh, okixtilijkeh ikapa chichilkatlilmiktik iva oksemi okonakiltijkeh itzotzol iva okixtijkeh para kikrusifikaroskeh.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Se tlakatl de altepetl de Cirene, itoka Simón, tlen okatka ipapa in Alejandro ivan Rufo. Ye ovalaya de tlala iva ik ompa opanovaya, iva in soldadojtih okichikavilijkeh ma kikechpanili ikrus in Jesús.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Okivikakeh in Jesús se lugar kan kitokayotiah Gólgota, kijtosneki Kan Mikatzontekomatl.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Okitekiviltijkeh vino nelitok ivan mirra, pero amo okinekki okonik.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ijkuak Jesús okikrusifikarojkeh, in soldadojtih omotlatlaankeh para kittaskeh tlán kimokaviskeh kada se de yejvah de itzotzol Jesús.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Okatka kemi las nueve de kualka ijkuak okikrusifikarojkeh.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Iva okitlalilijkeh se letrero kan kijtojtok tleka okikrusifikarojkeh. Kijtojtok: “WEI TLANAVATI DE JUDIOJTIH.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Noijki okinkrusifikarojkeh ome ichtekeh san sekka ivan Jesús, se ik iyekmapa iva se ik iopochmapa.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Omochi ijkó kemi kijtova in Tiotlajkuiloli: “Okitlalijkeh san sekka invan tlen tlajtlakolejkeh.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Tlen opanovayah ik ompa okoliniayah intzonteko iva otlajtovayah fiero de Jesús, okilviayah:
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 axka te monevia ximomakixti iva xitemo de itech krus.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 In tlayakankeh tiopixkeh ivan tlamachtijkeh de itlanavatil Moisés, noijki okipijpinatiayah in Jesús, okimolviayah:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ma temo de itech krus in Cristo, in wei tlanavati de Israel, ma tikittakah iva tikneltokaskeh.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Desde tlajko tonali iva asta las tres de tiotlaki, otlayovak itech nochi in tlaltikpaktli.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Iva kemi las tres, Jesús otzajtzik chikavak, okijto:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Sekimeh tlen ompa okatkah ijkuak ijkó okikakkeh, okijtojkeh:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Se de yejvah omotlelo iva okapacho se esponja ijtik vinagre. Okilpi itech se akatl weyak iva okimakak ma koni, iva okijto:
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Jesús otzajtzik chikavak, omijyoka iva oixpolivik.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ijkuakó in tzotzoltlatzakuili de kan templo otlajkotzayanki desde tlakpak asta tlakxitla.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 In kapita tlen okatka iyakapan Jesús, ijkuak okikakki otzajtzik chikavak iva okittak kenik oixpolivik, okijto:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ompa okatkah sekimeh sivameh okonittokah san wejka. Ompa okatka in María tlen de altepetl Magdala, Salomé, iva noijki in María tlen inmama in José ivan Jacobo tlen xokoyotl.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Yejonmeh sivameh okitokayah iva okipaleviayah in Jesús ijkuak okatka Galilea. Noijki ompa okatkah miekeh oksekimeh sivameh tlen ovalajkeh ivan Jesús para Jerusalén.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ijkuakó yope tlajtlapuyava. Iva itech yejón tonali okatka ijkuak in judiojtih motlayektlaliliah para valmostlatis moseviskeh, kijtosneki antes de ajsis sábado.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 José de altepetl de Arimatea okipixki yolchikavalistli iva oyá inavak Pilato okitlajtlanilito ikuerpo in Jesús. José oweititoka itech injunta in judiojtih, iva noijki okichiaya keman pevas tlanavatis in Dios.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilato omotetzavi ijkuak okikakki ke Jesús yoixpolivik. Ijkuakó san nima okinotzki in kapita de soldadojtih iva okitlajtlani kox yoixpolivik in Jesús.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ijkuak in kapita okilvi nik yoixpolivik, Pilato okavili in José ma kivika in kuerpo.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 José okiko se sábana de lino, okitemovi in kuerpo de itech krus iva ika okikemilo. Satepa okikavato ijtik se mikatekochtli tlen okichkuakeh ikxitlan se tepejxitl. Satepa okitankachojtia se tetl iva ika okitentzaki.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 In María tlen de altepetl Magdala iva María imama in José, okittakeh kanin okitlalijkeh ikuerpo in Jesús.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.