Lucas 2
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs VC
1 Itech nekateh tonaltih in wei tekiva Augusto César otlanavati ma moijkuilokah nochtin tlen chanti itech tlalmeh de Roma tlen ye kinavatia.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Nin yen tlen yikinika omijkuilojkeh ijkuak Cirenio okatka kobernador de Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Nochtin oyayah para inmaltepe kan oneskeh para ompa moijkuiloskeh.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Por eso, José okiski de ialtepe Nazaret, tlen kajki itech tlali de Galilea, iva oyá kan altepetl de Belén, tlen kajki itech tlali de Judea. Porke itech altepetl de Belén ompa oneski in wei tlanavati David, iva José oyá ompa porke valajtok de David.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 José oyá ompa Belén para moijkuilos ivan María, tlen yokatka para monamiktis ivan José, iva María yokipiaya ikonetzi ijtik.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Iva ijkuak okatkah ompa Belén, oajsik tonali para nesis ikonetzi in María.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Iva ikonetzi oneski chokotzi tlayankuiotzintli, okemilo ika seki konetzotzoltih iva okitekak ijtik se kajo kan tlakuah yolkameh, porke amo okajsikeh nion kana kan yovalpanoskeh kan tekalotiah.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Amo wejka de Belén okatkah sekimeh tlajpixkeh okintlatokah inmichkavah de yovak.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 San nima ijkuakó okinmonextili se iilvikaktlatitlanil in toTeko, iva imavissotlanex in toTeko okintlavili iva yejvah sa tlawel omomavtijkeh.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Pero in ilvikaktlatitlanili okinmilvi:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Axka itech ialtepe in David yoneski tlen imechmakixtis, yen Cristo tlen toTeko.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Para velis inkimatiskeh akin Ye, imejvah inkajsitivih yejón konetl kemilitok ika seki konetzotzoltih, iva vetok ijtik se kajo kan tlakuah yolkameh.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 San nima ijkuakó ovalmonextijkeh miekeh oksekimeh ilvikaktlatitlaniltih de ilvikak ompa kan okatka tlen oksé ilvikaktlatitlanili, iva nochtin ope kiweijkachivah in Dios. Okijtovayah:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Ma tikweijkachivakah in toYejwatzi tlen kajki ilvikak,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ijkuak in ilvikaktlatitlaniltih omokuapkeh para ilvikak, in tlajpixkeh ope kimolviah se ivan oksé:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Oyajkeh san nima, iva okajsitoh in María ivan José, ivan konetl vetok ijtik kajo kan tlakuah yolkameh.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ijkuak okittakeh in konetl, yejvah okitematiltijkeh nochi tlen okinmilvi in ilvikaktlatitlanili aserka de yejón konetl.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Iva nochtin tlen okikakkeh tlen okijtojkeh in tlajpixkeh, sa otlatlachixkeh.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Pero María nochi yejón tlamantli okitlaati itech iyolo, iva nochipa okilnamikia nochi tlen opanolok.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 In tlajpixkeh omokuapkeh kan okatkah inmichkavah. Oyajkeh kiweijkachijtivih in Dios iva okimakayah tlasojkamachilistli por nochi tlen okittakeh iva tlen okikakkeh, porke opanolok ijkó kemi okinmilvi in ilvikaktlatitlanili.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ijkuak ochikometik de oneski in konetl, okisirkunsidarojkeh iva okitokayotijkeh Jesús, ijkó kemi in ilvikaktlatitlanili okilvi in María antes de okipiaskia in konetl ijtik.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ijkuak opanokeh in tonaltih de omochipajkeh kemi kijtova itlanavatil Moisés, okivikakeh in konetl Jesús kan siudad de Jerusalén para kixpantiliskeh in toTeko.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ijkó okichijkeh porke itlanavatil in toTeko kijtova: “Nochtin chokotzitzintih tlayankuiomeh kipia de kinmixpantiliskeh in toTeko para yeskeh kemi iaxkavah.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Itlanavatil in toTeko noijki kijtova ke moneki kitemakaskeh ome kokolotzitzintih o noso ome palomaxtih kemi se tlamanali para Dios.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Itech yejón tiempo ochantia Jerusalén se tlakatl itoka Simeón. Okatka tlakamela iva omotemaktiaya inavak Dios, iva okichiaya ma ejko tlen kinmakixtis in gentejtih de Israel. In Tioijyotzintli okatka itech Simeón,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 iva okilvi nik amo ixpolivis asta kan amo ma kitta in Cristo, tlen toTeko okijto kivaltitlanis.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 In Tioijyotzintli okivikak in Simeón kan templo. Iva ijkuak in tetajmeh de yen konetl Jesús okivikakeh kan templo para kichivaskeh tlen kijtova itlanavatil Moisés,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeón okimonapalolti in konetl Jesús iva ope kiweijkachiva in Dios, okijto:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 NoTeko, axka yi velis techkavilis ma nixpolivi ika kuali,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Yonikittak ika noixtololovah tlen akin techmakixtis.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Iva yotikyektlali para nochtin tlaltikpaktlakah ma kittakah.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Yetos kemi se tlavili para kintlavilis nochtin tlen amo judiojtih,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ipapa ivan imama in Jesús sa otlatlachixkeh por tlen okijto in Simeón de yejón konetl Jesús.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ijkuakó Simeón okintiochi, iva okilvi in María imama in Jesús:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Iva ijkó yi neli momatis tlen kiyejyekova kada se. Iva te, María, nochi nin tlamantli sa tlawel mitzyolkokos kemi oyeskia omitztzopitiskiah ika se espada itech moyolo.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ompa okatka noijki se sivatl tiotenejmachti itoka Ana, ichpoch in Fanuel, tlen valajtok de Aser. Okatka yi tenantzi. Omonamikti ok ichpochtli, iva okatka ivan itotata san chikome xivitl.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Omoka iknosivatl iva yokipiaya navi poali ivan navi xivitl. Nochipa okatka kan templo, ika tonali ika yovali okimavistiliaya in Dios ika mosavalistli iva ika diostzajtzilistli.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ana ovala mero ijkuakó, iva omotlasojkamatki inavak Dios iva ope kintlapovia de yejón konetl nochtin tlen okichiayah Dios ma kivaltitlani tlen akin kimakixtis Jerusalén.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ijkuak José ivan María otlankeh okichijkeh nochi tlen kijtova itlanavatil in toTeko, omokuapkeh para inmaltepe Nazaret tlen kajki itech tlali de Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 In chokotzi Jesús omoskaltiaya iva omochikavaya, iva okajsia miek tlamatilistli. Dios okipiaya pakilistli inavak iva okitiochivaya miek.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Jesús itajvah nochi xivitl oyayah Jerusalén itech ilvitl de pascua.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ijkuak Jesús okipixki majtlaktli ivan ome xivitl, Ye ivan itajvah oyajkeh Jerusalén ijkó kemi okichivayah nochi xivitl.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ijkuak otlanki ilvitl, omokuapkeh para inmaltepe Nazaret, pero in chokotzi Jesús omoka Jerusalén, iva itajvah amo okimomakakeh kuenta in Ye kox omoka.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Itajvah okiyejyekojkeh ke Jesús ompa ovalaya invan oksekimeh gentejtih. Pero ijkuak yonejnenkeh se tonali, ope kitemovah kan ovalayah inyoliknivah iva tlen itla invan mottah,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 pero amo okajsikeh. Tonses, oksemi omokuapkeh para Jerusalén okitemotoh.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Eyi tonali satepa okajsitoh kan templo, ompa yetok invan tlamachtijkeh de itlanavatil Moisés, okinkaktoka iva okintlajtlaniaya miek tlamantli.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Iva nochtin tlen okikakiah sa otlatlachiayah porke okipiaya tlamatilistli iva kuali okinnankiliaya.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ijkuak okittakeh itajvah, sa otlatlachixkeh. Iva imama okilvi:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ijkuakó Jesús okinmilvi:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Pero yejvah amo okajsikamatkeh tlen okinmilvi.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ijkuakó Jesús omokuapki invah para Nazaret, iva okinvelkakia itajvah. María okitlaatiaya itech iyolo nochi yejón tlamantli.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jesús okachi omoskaltiaya iva okajsia okachi tlamatilistli. Jesús okipaktiaya in Dios itech nochi tlen okichivaya iva noijki okinpaktiaya in gentejtih.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.