Lucas 19

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Satepa Jesús oajsito kan siudad de Jericó, iva opanotiaya itech yejón siudad.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Ompa okatka se tlakatl tomine itoka Zaqueo, tlen tlayakanki de kobradortih de impuestos.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Iva yejón Zaqueo okinekia kixmatis in Jesús. Pero amo ovelia okittaya porke okatkah sa tlawel miekeh gentejtih iva Zaqueo okatka san tlajtlalchitzi.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Ijkuakó omotlelo tlayakapa serka de kanik panos in Jesús, iva otlejkok itech se kuavitl sicómoro para velis kittas in Jesús.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Ijkuak Jesús opanok ik ompa, oajkotlachixki okittak iva okilvi:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Ijkuakó Zaqueo otemok totoka, iva okiseli in Jesús ikalijtik ika miek pakilistli.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Ijkuak in gentejtih ijkó okittakeh, nochtin ope kipojpovah in Jesús, okijtovayah ke Jesús okalakki omokalotito kan ikalijtik se tlakatl tlajtlakole.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Satepa Zaqueo omoketzki iva okilvi in toTeko:
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Jesús okijto:
9 Então Jesus disse:
10 Porke iKone in Tlakatl ovala okintemoko iva okinmakixtiko tlen politokeh.
10 Porque o
11 In gentejtih okikakiah nochi nin tlajtoli tlen Jesús okinmilviaya, iva komo yi mero onajsia Jerusalén, Jesús okinmilvi oksé ejemplo, porke sekimeh okiyejyekovayah ke Dios nima yi pevas tlanavatis itech nin tlaltikpaktli.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Okinmilvi:
12 Então Jesus disse:
13 Antes de yas, okinnotzki majtlaktih itlakevalvah, iva kada se okimakak seki tomi kemi de eyi metztli de tlaxtlavili, iva okinmilvi: “Xiktekipanoltikah nin notomi para xiktlanikah okachi mientras ma nimokuapati.”
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Pero in gente de ipaís okitlavelitayah, iva por eso okintitlankeh sekimeh tlakah para ma kijtotih: “Mach tiknekih nin tlakatl ma technavati kemi wei tlanavati.”
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Pero okiseli itekivajkayo, iva omokuapki para ipaís. Ijkuak oajsiko, otlatitlanki ma kinnotzatih itlakevalvah tlen okinmakak in tomi, para kimatis kech okitlanki kada se.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Achto se ovala iva okijto: “Noteko, motomi okitlanki majtlaktli welta okachi.”
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 In wei tlanavati okilvi: “Kuali kajki. Te kuali tinotlakeval. Iva komo titenmachtli tlen san ika tzikitzi, por eso axka nimitztlalis xitlanavati itech majtlaktih altepemeh.”
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Oksé ovala iva okijto: “Noteko, motomi okitlanki makuili welta okachi.”
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 In wei tlanavati noijki okilvi: “Te noijki nimitztlalis xitlanavati itech makuiltih altepemeh.”
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Satepa ovala oksé iva okijto: “Noteko, nika kajki motomi. Oniktlaati ika se panito.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Onimitzimakaski, porke tejwatzi sa tlawel titekixneki, iva tikmokavia tlen amo otiktlanki iva tikpixka tlen amo otiktookak.”
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Ijkuakó in wei tlanavati okilvi: “Te amo tikuali tinotlakeval, te monevia timotlajtlakolmamaltia por tlen yotikijto. Tla tikmati ke nitekixneki, iva nikmokavia tlen amo niktlani iva nikpixka tlen amo niktooka,
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 ¿tleka amo otikavato notomi kan banko, para ijkuak ne onivalajsiskia, onikseliskia notomi ivan ikoneyo?”
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Iva okinmilvi tlen ompa okatkah: “Xikixtilikah in tomi tlen onikmakak, iva xikmakakah tlen yokitlanki majtlaktli welta okachi de tlen onikmakak.”
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Iva yejvah okinankilijkeh: “Pero, toteko, ye yikipia majtlaktli welta okachi de tlen otikmakak.”
25 Eles responderam:
26 Pero in wei tlanavati okijto: “Ne nimechilvia, tlen kipia kimakaskeh okachi. Pero tlen amo kipia, asta yen tlen tzikitzi kipia kikixtiliskeh.
26 — E o patrão disse:
27 Iva nekateh tlen nechtlavelitah tlen amo kinekih ma nieto niwei tlanavati para ma nikinnavati, xikinvalikakah iva nika noixpa xikinmiktikah.”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Satepa de ijkó okijto, Jesús oksemi oonnevak para Jerusalén.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Ijkuak oajsito serka de kan altepetl Betfagé iva Betania, omoketzki kan tepetl tlen itoka Olivos. Iva ijkuakó okintitlanki ome tlen momachtijkeh,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 okinmilvi:
30 com a seguinte ordem:
31 Tla íkka imechtlajtlanis tleka inkitotomah, xikilvikah: “In toTeko kinejnekis.”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 In momachtijkeh oyajkeh, iva okajsitoh nochi kemi Jesús okinmilvi.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Iva ijkuak okitotontokah in burrojtzi, in tekovajkeh okintlajtlanijkeh:
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Iva yejvah otlanankilijkeh:
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Iva okivikilijkeh in Jesús. Iva intlakenvah tlen okinmokentiayah okintlalijkeh ipan burrojtzi iva ipan okitlejkoltijkeh in Jesús.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Ijkuak Jesús yoyaya ipan burrojtzi, in gentejtih okinsojtiayah ipan ojtli intlakenvah tlen okinmokentiayah.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Iva ijkuak Jesús oajsito kan peva in temolistli de kan tepetl tlen itoka Olivos, ijkuakó nochtin tlen okiseguirovayah ope kiweijkachivah in Dios, chikavak otzajtziah ika miek pakilistli por nochtin tetzavimeh tlen yokinmitakeh.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Okijtovayah:
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 De kan yejonmeh gentejtih, ompa okatkah noijki sekimeh fariseos, iva okilvijkeh in Jesús:
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Iva Jesús okinnankili:
40 Jesus respondeu:
41 Ijkuak Jesús oajsito serka de Jerusalén, iva ijkuak okittak in siudad, ochokak,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 iva okijto:
42 e disse:
43 Porke ajsis tonali, ijkuak tlen imechtlavelitah imechtlatzakuiskeh ika tepamitl, imechyavaloskeh iva imechmagaskeh ik sentetl.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Kixixititzaskeh inmosiudad iva ayakmo mokavas nepanitos nion oksé tetl. Nochtin imejvah imechmiktiskeh, iva ijkó imechpanos porke amo onkiselijkeh tlen Dios omechmakaya.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Satepa, Jesús okalakki kan ikiavak in templo iva ope kinkixtia de ompa tlen otlanemakatokah iva tlen otlakojtokah,
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 iva okinmilvi:
46 Ele lhes disse:
47 Nochi tonali Jesús otlamachtiaya kan templo. Pero in tlayakankeh tiopixkeh iva in tlamachtijkeh de itlanavatil Moisés, iva oksekimeh tlayakankeh judiojtih, ope kitemovah kenik velis kixpoloskeh.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Pero amo okajsiah ken kichivaskeh, porke nochtin gentejtih okatkah inavak Jesús iva okinekiah kikakiskeh de nochi tlen okijtovaya.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.