João 6

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Okachi satepa, Jesús oyá ik nepa lado de kan atl tlen wei de Galilea tlen noijki itoka Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Miekeh gentejtih oyayah ivan Jesús, porke okittayah in wejwei tetzavkaneskayomeh tlen okinchivaya ijkuak okinpajtiaya in kokoxkeh.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Jesús otlejkok itech se tepetl iva ompa omotlali invan momachtijkeh.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Ijkuakó yi ajsitivitz inmilviv in judiojtih tlen itoka Pascua.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Ijkuak Jesús okittak nik miekeh gentejtih ope vitzeh inavak, okilvi in Felipe:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Ijkó okilvi in Felipe para kittas tlán kijtos, porke Jesús yokimatia tlán kichivas.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ijkuakó Felipe okinankili:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Ijkuakó Andrés ikni in Simón Pedro, tlen noijki okatka momachti de Jesús, okijto:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Nika kajki se telpotzintli kipixtok makuili pan de cebada iva ome michimeh, pero amo kajxilis para nochtin.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ijkuakó Jesús okijto:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ijkuakó Jesús okontilanki in makuili pan iva okitlasojkamatki inavak Dios, satepa okinmakak in momachtijkeh, iva yejvah ope kinxejxeliliah nochtin tlen ompa oyejyetokah. Noijki ijkó okichi ika michimeh, iva nochtin kuali otlakuajkeh asta kan oixvikeh.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Iva ijkuak nochtin yoixvikeh, Jesús okinmilvi in momachtijkeh:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 In momachtijkeh okololojkeh in pedasos tlen osobraro de yejón makuili pan de cebada, iva okintemitijkeh majtlaktli ivan ome chikimeh.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Iva ijkuak in gentejtih okittakeh in wei tetzavkaneskayotl tlen Jesús okichi, okijtojkeh:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Pero Jesús okimomakak kuenta nik yejvah afuersa okinekiah kivikaskeh para ma yeto wei tlanavati. Por eso Jesús oksé welta oyá ipan tepetl para ompa yetos iselti.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ijkuak yotlayovak, in momachtijkeh otemokeh kan atl tlen wei de Galilea.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Otlejkokeh itech se barko iva ope nejnemih para panoskeh oksé lado para ajsitivih kan altepetl de Capernaum. Yotlayovak, iva Jesús ayamo yoejkoya.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ijkuakó ope ejeka chikavak ivan atl ope motlatlaviteki.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Iva ijkuak yoyajkeh kemi se makuili o noso chikuase kilómetro itech atl, okittakeh in Jesús nejnentivitz ixko atl iva yokivalajsia in barko. Yejvah sa tlawel omomavtijkeh,
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 pero Ye okinmilvi:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ijkuakó yejvah opakeh miek iva okitlejkoltijkeh itech barko. Iva san nima oajsitoh kan tlali kan yejvah oyayah.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Omostlatik, in gentejtih tlen omokajkeh ik nepa lado de kan atl tlen wei, okilnamikeh ke okatka san se barko, iva Jesús amo otlejkok ivan momachtijkeh, porke okinmitakeh ke in momachtijkeh oyajkeh inselti.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Satepa, oksekimeh barkotih de altepetl de Tiberias, oajsikoh serka kan antes okikuajkeh in pan satepa de ijkuak in toTeko okitlasojkamatki inavak Dios.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Por eso, ijkuak in gentejtih okittakeh ke Jesús amo ompa okatka nion tlen momachtijkeh, otletlejkokeh itech sekimeh barkojtih iva oyajkeh okitemotoh kan altepetl de Capernaum.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Iva ijkuak okajsitoh in Jesús ik nepa lado de kan atl tlen wei, okitlajtlanijkeh:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Pero Jesús okinmilvi:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Amo xitekipanokah san por yen tlakuali tlen niman tlami, sino por yen tlakuali tlen amo keman tlami iva kitemaka nemilistli para semijkak. Yejón tlakuali velis imechmakas iKone in Tlakatl, porke toTajtzin Dios imechititia nik san yen iKone velis imechmakas yejón tlakuali.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Yejvah okitlajtlanijkeh:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesús okinnankili:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Yejvah okilvijkeh:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Tlen achto tokojkolvah okikuajkeh in maná kan tlavaki, ijkó kemi kijtova in Tiotlajkuiloli: “Pan de ilvikak okinmakak ma kikuakah.”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jesús okinmilvi:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Porke in pan tlen Dios kitemaka yen tlen ovaltemok de ilvikak iva kinmaka nemilistli in tlaltikpaktlakah.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ijkuakó yejvah okilvijkeh:
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesús okinmilvi:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Pero ijkó kemi yonimechilvi, maski imejvah yonnechitakeh amo innechneltokah.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Nochtin tlen noTajtzi nechinmakas yejvah nechtemoskeh iva vitzeh nonavak, iva amo nikijtos ke amo nikinselis.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Porke amo onivaltemok de ilvikak para nikchivas san tlen Ne niknekis, sino para nikchivas tlen kimonekiltia noTajtzi tlen onechvaltitlanki.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Iva noTajtzi tlen onechvaltitlanki, amo kineki ma nikpolo nion se de nochtin tlen onechinmakak, sino kineki ma nikinyoliti itech neká tonali tlen yetos sa ik tlami.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Pos tlen kimonekiltia noTajtzi tlen onechvaltitlanki yen nin: ke nochtin tlen kittaskeh iKone in Dios iva tlaneltokaskeh inavak, kipiaskeh nemilistli para semijkak. Iva Ne nikinyolitis itech neká tonali tlen yetos sa ik tlami.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ijkuakó in tlayakankeh judiojtih ope tlapovah en kontra de Jesús por okijto: “Ne nipan tlen onivaltemok de ilvikak.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Iva okijtojkeh:
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesús okinmilvi:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Amika tlakatl velis vitz nonavak san por kinekis, sino san yen noTajtzi tlen onechvaltitlanki velis kichivas íkka tlakatl ma viki nonavak. Iva Ne nikyolitis itech neká tonali tlen yetos sa ik tlami.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Itech intlajkuilol in tiotenejmachtijkeh ijkuilitok: “Dios kinmachtis nochtin.” Por eso, nochtin tlen kikakiskeh noTajtzi iva kajsikamatiskeh tlen kijtova, vitzeh nonavak.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ’Amo kijtosneki ke íkka yokittak noTajtzi. San yen tlen ovala kan Ye kajki, yen yokittak.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Yi neli nimechilvia, tlen nechneltoka kipia nemilistli para semijkak.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ne nipan tlen niktemaka nemilistli.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Tlen achto inmokojkolvah okikuajkeh in pan tlen itoka maná kan tlavaki, iva maski okikuajkeh, oixpolikeh.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Pero tlen kikuah in pan tlen valtemotok de ilvikak, amo ixpolivih.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ne nipan tlen niktemaka nemilistli para semijkak tlen onivaltemok de ilvikak. Tlen kikuas nin pan, yolitos para semijkak. Iva nin pan tlen niktemakas, yen nokuerpo, para ijkó in tlaltikpaktlakah velis kipiaskeh nemilistli para semijkak.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ijkuakó in judiojtih ope motlatlajtolnamikih, okijtovayah:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesús okinmilvi:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Tlen kikua nokuerpo iva koni noesso, kipias nemilistli para semijkak, iva Ne nikyolitis itech neká tonali tlen yetos sa ik tlami.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Porke nokuerpo yi neli tlakuali, iva noesso yi neli tlakonili.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Tlen kikua nokuerpo iva koni noesso, kijtosneki yolitok nonavak iva Ne niyolitok inavak.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 NoTajtzi tlen onechvaltitlanki yen tlen kitemaka nemilistli iva Ne nikpia nemilistli por Ye. Ijkó noijki tlen kimomajsevis nokuerpo, noijki kipias nemilistli nonavak.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ne nipan tlen onivaltemok de ilvikak, pero nin pan amo kemi in maná tlen okikuajkeh tlen achto inmokojkolvah iva satepa oixpolikeh. Tlen kikuas nin pan yolitos para semijkak.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Ye nin tlen Jesús okinmachti in gentejtih ompa Capernaum kan tiotlamachtijkali.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ijkuak ijkó okikakkeh, miekeh tlen onemiah ivan Jesús, okijtojkeh:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jesús okimatia nik amo okivelitakeh tlen okijto, iva okinmilvi:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ¿Tlán inkiyejyekoskeh imejvah tla inkittaskeh iKone in Tlakatl tlejkos ilvikak kan okatka?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Tlen kitemaka nemilistli yen Tioijyotzintli, ikuerpo de se tlakatl amitla kipalevia para kimakas nemilistli. Notlajtol tlen Ne yonimechilvi vitz de yen Tioijyotzintli iva por eso kitemaka nemilistli.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pero sekimeh de imejvah amo innechneltokah.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Iva okijto:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Desde ijkuakó, miekeh tlen onemiah ivan Jesús okikajkeh iva ayakmo onemiah Iva.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ijkuakó Jesús okintlajtlani in majtlaktli ivan ome momachtijkeh:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simón Pedro okinankili:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Tejvah tikneltokah iva tikmatih nik tejwatzi tiyolchipavak tiiKone in Dios tlen yolitok.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Ijkuakó Jesús okinnankili:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Jesús otlajtovaya de Judas Iscariote ipiltzi in Simón, porke satepa ye okitemakti in Jesús maski okatka se de yejvah tlen majtlaktli ivan ome momachtijkeh.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.