João 10
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NVI
1 ’Yi neli nimechilvia, tlen amo kalaki kan kaltentli de ichkakorral, sino tzikuini iva kalaki oksé lado, yejón kijtosneki ichtekki iva san yejón itekiv.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Pero in tlajpixki kalaki kan kaltentli.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tlen tlakuidarova kan kaltentli kitlatlapolia in tlajpixki para ma kalaki, iva iichkavah kitenkakih. In tlajpixki kinnotza iichkavah ika intoka, iva kinkixtia de ijtik inkorral.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Iva ijkuak nochtin yokinkixti iichkavah, kinvika kinyakana. Iva iichkavah kitokah porke kitenkakih.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pero se tlen amo kixmatih mach ivan yavih, sino kicholiliah porke amo kitenkakih se tlen amo kixmatih.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesús okinmilvi nin ejemplo, pero yejvah amo okajsikamatkeh tlen Jesús okinekia ma kajsikamatikah.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ijkuakó Jesús oksemi okinmilvi:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Nochtin tlen ovalajkeh antes de Ne nivitz, oyajkeh ichtekeh. Pero in ichkameh mach okintenkakeh ijkuak okinnotzkeh.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ne nika kemi nikaltentli. Iva akin notech kalakis, momakixtis. Velis kalakis iva kisas kan kaltentli iva nochipa kajsis tlen kikuas.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ’In ichtekki vitz san para tlachtekis, para temiktis iva para teixpolos. Pero Ne onivala para ke in tlaltikpaktlakah ma kipiakah nemilistli, iva yejón nemilistli ma momiekili itech inyolo.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Ne kuali nitlajpixki. Se tlen kuali tlajpixki kitemaka inemilis por iichkavah.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pero se tlen san tetlajpialia, ijkuak kitta vitz in koyotl, kinkakajteva in ichkameh iva cholova, porke mach yi neli tlajpixki iva mach iaxkavah in ichkameh. In koyotl kinkitzkia sekimeh ichkameh iva oksekimeh kinchochololtia.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 In tlajpixki cholova porke san tetlajpialia iva kitlaxtlaviah, iva por eso amo kinchiva kuenta in ichkameh.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 ’Ne kuali nitlajpixki iva nikinmixmati nochkavah, iva yejvah nechixmatih,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 ijkó kemi noTajtzi nechixmati iva Ne nikixmati noTajtzi. Ne niktemaka nonemilis por nochkavah.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Noijki nikinpia oksekimeh ichkameh, tlen amo kateh ijtik nin korral iva moneki nikinvalikas noijki. Yejvah nechtenkakiskeh, iva nochtin yeskeh san sekka, iva yetos san se tlajpixki.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’NoTajtzi nechtlasojtla, porke Ne nonevia niktemaka nonemilis, para ijkó satepa oksemi nikpias nonemilis ijkuak nimoyolitis.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Amika velis nechkixtilis nonemilis, sino Ne nonevia niktemaka. Ne velis nikchivas de niktemakas nonemilis iva de nikpias oksemi nonemilis. NoTajtzi ijkó onechnavati ma nikchiva.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 In tlayakankeh judiojtih oksemi ope mokualaniah porke amo okatkah de akuerdo por tlen okijtovaya in Jesús.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Sekimeh okijtovayah:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Pero oksekimeh okijtovayah:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ompa Jerusalén okichijtokah ilvitl tlen okichivayah kada xivitl para kilnamikih ijkuak okiyankuilijkeh in templo. Iva okatka mero ijkuak seva.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jesús ik ompa onemia kan templo, kan kilviah korredor de Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ijkuakó in tlayakankeh judiojtih okiyavalojkeh iva okitlajtlanijkeh:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesús okinnankili:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Pero imejvah amo innechneltokah, porke imejvah amo innochkavah, ijkó kemi achto yonimechilvi.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Nochkavah nechtenkakih, iva Ne nikinmixmati iva yejvah vitzeh nonavak.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ne nikinmaka nemilistli para semijkak. Amo kema mikiskeh, iva amika velis nechinkixtilis.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 NoTajtzi yen onechinmaktili, Ye okachi velitini ke nochtin, iva amika velis kinkixtilis.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ne ivan noTajtzi timochijtokeh san se.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ijkuakó in tlayakankeh judiojtih oksemi okonintilankeh sekimeh temeh para ika kimakaskeh.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Iva Jesús okinmilvi:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 In tlayakankeh judiojtih okinankilijkeh:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesús okinnankili:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Tikmatih ke tlen kijtova in Tiotlajkuiloli amo velis se kipatlas porke kijtova tlen yi neli, iva Dios okinnotzki diosmeh tlen okiselijkeh itlajtol.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Iva tla Dios onechpejpenki iva onechvaltitlanki itech nin tlaltikpaktli, tonses, ¿kenomi imejvah inkijtovah ke nitlapova kontra Dios por onikijto nik Ne niiKone in Dios?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Tla amo nikinchiva in chivalistih kemi noTajtzi kinchiva, amo techneltokilikah.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Pero tla nikinchiva, tonses maski Ne amo techneltokilikah, sino xikinneltokakah in chivalistih tlen nikinchiva, para ijkó kuali xikmatikah ke noTajtzi yi neli nova kajki iva Ne nika Iva.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Oksemi okinekiah kikitzkiskeh, pero Jesús okincholili.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ijkuakó Jesús oksemi oyá ik nepa lado de kan weyatl Jordán, kan achto in Juan otlabautisarovaya iva ompa omoka.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Iva miekeh oyajkeh ompa okittatoh in Jesús iva okijtovayah:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Iva miekeh otlaneltokakeh inavak Jesús itech yejón lugar.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.