Hebreus 11

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tlaneltokalistli kijtosneki kuali tikmatih nik tikseliskeh tlen tikchiah. Kijtosneki kuali tikmatih nik onka itla tlamantli, maski amo veli se kitta.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 ToYejwatzi okinmitak ika kuali tlen yi wejkavitl tokojkolvah porke okipixkeh tlaneltokalistli.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Por yen tlaneltokalistli tikajsikamatih ke toYejwatzi okichi in ilvikak ivan tlaltikpaktli ika itlajtol, iva ijkó nochi tlen axka tikittah omochi de tlamantih tlen amo oveliah omottayah.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Por yen tlaneltokalistli, Abel okimakak in toYejwatzi se yolkatlamiktili tlen okachi kuali iva amo kemi tlen okimakak in Caín. Por eso toYejwatzi okittak in Abel tlakamela iva okiseli itlamanal. Iva maski Abel yoixpolivik, ok velis tikmomachtiskeh miek de itlaneltokalis.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Por yen tlaneltokalistli, Enoc amo oixpolivik porke toYejwatzi okivikak ilvikak yolitok, iva amo keman okajsikeh ikuerpo, porke toYejwatzi okivikak. In Tiotlajkuiloli kijtova ke, antes de okivikaskiah para ilvikak, Enoc okipakti in toYejwatzi ika inemilis.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Pero tlen amo kipia tlaneltokalistli, amo velis kipaktis in toYejwatzi. Porke para se motokis inavak toYejwatzi, moneki se kineltokas nik onka iva ke kintlaxtlavia tlen kitemovah.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Por yen tlaneltokalistli, ijkuak toYejwatzi okilvi in Noé nik panos se tlamantli tlen ayamo omottaya, ika mavilistli okivelkakki iva okichi se wei barko para ika okimakixti ifamilia. Ika yejón tlaneltokalistli, Noé okinmatilti in tlaltikpaktlakah nik kinchia tlajyovilistli, iva ijkó in toYejwatzi okittak in Noé tlakamela ijkó kemi nochtin tlen tlaneltokah inavak.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Por yen tlaneltokalistli, ijkuak toYejwatzi okinotzki in Abraham, Abraham otlavelkaki iva okiski para yaski itech se lugar tlen toYejwatzi okimakaskia kemi erensia. Abraham okiski iva nion amo okimatia kan yavi.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Por yen tlaneltokalistli, Abraham ochantik itech se tlali kemi oyeskia se tlakatl tlen amo de ompa tlen toYejwatzi okilvi kimakas. Ochantik ijtik mantajkaltih ijkó kemi Isaac ivan Jacob, tlen toYejwatzi noijki okinkakiti kinmakas yejón tlali.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Porke Abraham okichiaya yetos itech neká siudad tlen kipia chikavak itlakxitlanyo. Yejón siudad yen toYejwatzi okiyejyeko kenik yetos iva yen okichi.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Por yen tlaneltokalistli, in Sara maski amo ovelia okipiaya ikone iva okatka yi tenantzi, okajsik chikavalistli iva ovelik okipixki se ikone porke omotenmachijtoka inavak toYejwatzi ke okichivaskia tlen okikakiti.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Iva ijkó Abraham, maski yokatka itech sa ik tlami tonaltih de inemilis, okinpixki sa tlawel miekeh iwejkaixvivah sa kemi sitlalimeh o noso sa kemi xali tlen onka itempan atl, tlen amo velis se kinpovas.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Nochtin yejvah oixpolikeh iva amo keman okiselijkeh tlen toYejwatzi okinkakiti kinmakas, pero ika intlaneltokalis okittakeh san wejka iva opakeh. Yejvah okimatiah nik amo povih itech nin tlaltikpaktli iva san panovah.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Tlen ijkó kajsikamatih, kijtosneki ok kitemovah se tlali tlen yetos inmaxka.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Tla yejvah okiyejyekojtoskiah neká tlali de kan ovalkiskeh, oveliskia omokuapaskiah para ompa.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Pero yejvah okinekiah se tlali tlen okachi kuali, kijtosneki yen ilvikak. Por eso toYejwatzi Dios amo pinava de ma kinotzakah Dios de yejvah iva yokinyektlalili se siudad.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Por yen tlaneltokalistli, Abraham okitemakak in Isaac kemi se yolkatlamiktili ijkuak toYejwatzi okiyejyeko itlaneltokalis. Abraham okijto kuali kajki kitemaktis tlen san ye se ikone, maski in toYejwatzi yokitlakakitijka
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 ijkuak okilvi: “San yejvah tlen valajtoskeh de Isaac yeskeh kemi mowejkaixvivah.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Abraham okimatia nik in toYejwatzi kipia velitilistli asta para kinyolitis in mikameh. Iva velis tikijtoskeh, ke Abraham oksé welta okiseli ikone kemi oyeskia omoyoliti.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Por yen tlaneltokalistli, Isaac okinkakiti in Jacob ivan Esaú ke satepa kiseliskeh tlatiochivalistli.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Iva por yen tlaneltokalistli, ijkuak yi mero ixpolivis in Jacob, okintiochi ipilvah in José kada se, iva okimavistili in toYejwatzi omotlakxilijtoka itech ikarroti iyakyo.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Por yen tlaneltokalistli, ijkuak yi mero ixpolivis in José, okijto nik ajsis tonali in israelitas kisaskeh de Egipto, iva okinnavatijtevak tlán omonekia kichivaskeh ika iomiovah in José.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Por yen tlaneltokalistli, ijkuak Moisés oneski, itajvah okitlaatijtokah eyi metztli. Porke okittakeh nik kualtzin konetl, iva amo okimavilijkeh itlanavatil in wei tlanavati de ma kinmiktikah tlen chokotzitzintih.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Iva por yen tlaneltokalistli, Moisés ijkuak ya yi wei, amo okinekki ma kinotzakah kemi ikone in iichpoch in wei tlanavati Faraón.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Moisés amo okinekki mopakilismakas itech pakilistli tlen san panova tlen kitemaka in tlajtlakoli, sino okachi kuali okinekki tlajyovis invan tlen iaxkavah in toYejwatzi.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Okiyejyeko ke okachi kuali tlajyovis por yen Cristo iva amo kipias nochi in tominkayotl de Egipto. Porke ye okichiaya nik in toYejwatzi kimakas se wei tlaxtlavili.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Por yen tlaneltokalistli, Moisés okiski de Egipto, iva amo okimavili ikualanilis in wei tlanavati. Kuali omoyekketoka para kichivas tlen ik yokitlalijka kemi oyeskia okonittoka in toYejwatzi, tlen amo veli motta.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Por yen tlaneltokalistli, Moisés okichi ilvitl de pascua iva otlanavati ma tlajtzelvikah ika estli itech puertajtih, para ke in ilvikaktlatitlanili tlen teixpolo amo ma kinmixpolili nion se de inkone tlen tetiachka de yejvan israelitas.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Por yen tlaneltokalistli, in israelitas opanokeh ijtik atl tlen wei itoka Mar Chichiltik, kemi oyeskia opanokeh ipan tlali vaki. Iva ijkuak in egipcios noijki ijkó okinekiah kichivaskeh, oapachikeh iva ompa omikkehHeb 11:29|src="56_CN02098B.TIF" size="col" ref="11:29" .
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Por yen tlaneltokalistli, in israelitas okiyayavalojkeh in siudad de Jericó chikome tonali, iva por eso ovetzki in tepamitl tlen okiyavalojtoka in siudad.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Por yen tlaneltokalistli, in sivatl tlen momekati itoka Rahab, amo oixpolivik invan oksekimeh tlen amo tlavelkakeh, porke ye okinseli ika kuali tlen otlatlachiatoh kan isiudad.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 ¿Tlán okachi velis nikijtos? Amo nechajxilis tiempo para nimechtlapovis de Gedeón, de Barac, de Sansón, de Jefté, de David, de Samuel iva de yen tiotenejmachtijkeh.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Por yen tlaneltokalistli, yejvah okinmoaxkatijkeh países, kuali otlanavatijkeh ika melajkayotl iva okiselijkeh tlen toYejwatzi okinkakiti kinmakas. Okintentzakeh lionmeh,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 okinsevijkeh wejwei tlimeh tlen omomemelajtokah, omomakixtijkeh de kinmixpoloskeh ika espada, tlen okatkah amo chikavakeh okitzkijkeh chikavalistli iva omochijkeh chijchikavakeh itech guerra, iva okintlanilijkeh in soldadojtih tlen okintlavelitayah.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Por yen tlaneltokalistli, sekimeh sivameh oksemi okinselijkeh yolitokeh infamiliajvah tlen yomikkah.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Oksekimeh okinpijpinatijkeh iva okinvitekeh, asta okinmijilpiayah ika kadena iva okintzakuayah telpiloya.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Oksekimeh okinmixpolojkeh ika tetl. Oksekimeh okintlajkotekeh ika sierra. Oksekimeh okinyejyekojkeh ika miek tlamantli para ma kikavakah in toTeko. Oksekimeh okinmixpolojkeh ika espada. Oksekimeh onenkeh nikan nepa okonakiayah kemi intzotzol ichkaevameh iva tentzonevameh. Sekimeh okatkah prowestih, omoyolkokovayah iva san tlenamo okintoktiayah.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 ¡In tlaltikpaktlakah amo okinnamikia invah ma yekah yejonmeh toknivah! Yejvah onenkeh kan tlavaki iva kan tepeyo, ochantiah ijtik tlakuyojtih iva ijtik olvastih.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Nochtin yejvah amo okiselijkeh tlen toYejwatzi okinkakiti kinmakas, maski toYejwatzi okipakti por kenik otlaneltokakeh.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Porke toYejwatzi yotechpixtilijtoka se tlamantli tlen okachi kuali para tejvah. In toYejwatzi okimonekilti ke yejvah ivan tejvah san sekka ma tikselikah tlen Ye yotechkakiti techmakas.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.