Gálatas 4
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NVT
1 Tlen nikneki nikijtos yen nin: Mientras ok tzikitzi in chokotzi tlen kaxkatiskeh in erensia, ye noijki kajki iwal kemi se tlen tlakatlakovali tlen kajki ompa ikalijtik, maski in chokotzi ye iaxka nochi in erensia.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Mientras ok chokotzi, kipia de kinvelkakis tlen kikuidarovah iva tlen kitiliah nochi tlen satepa yetos iaxka, asta ma kajxiti xivitl tlen ipapa yokijto.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ijkó noijki otechpanovaya in tejvah. Ijkuak ayamo otikixmatiah in Cristo, temak otikatkah kemi oyeskia ok titzitzintih, otikatkah imak in tlamachtilistih de nin tlaltikpaktli kemi oyeskia ika otechtzonvijkeh.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Pero ijkuak oajsik tonali tlen toYejwatzi okitlali, okivaltitlanki iKone, tlen oneski itech se sivatl iva omoskalti imak itlanavatil Moisés,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 para ijkó otechtlaxtla iva otechtotonki de imak yejón tlanavatili, iva ijkó in toYejwatzi ovelik otechmokoneti kemi tiipilvah.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Iva komo yotimochijkeh tiipilvah, in toYejwatzi otechvaltitlanili iTioijyotzi de iKone itech toyolo. Iva iTioijyotzi kichiva ma tikijtokah: “¡Abba!” Kijtosneki: “¡NoTajtzi!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ijkó pues, ayakmo temak inmilpitokeh kemi oyeskia intlakovaltih, sino yinmochijtokeh intepilvah de toYejwatzi. Iva komo yonmochijkeh ipilvah, in toYejwatzi imechtlaaxkatia por intlaneltokah inavak Cristo.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Achto, ijkuak imejvah ayamo onkixmatiah in toYejwatzi, onkatkah kemi intlakatlakovaltih porke onkintekipanovayah tlen amo neli diosmeh.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Pero axka komo yonkixmatkeh in toYejwatzi, o noso okachi kuali ma tikijtokah, yen toYejwatzi yomechixmatki, ¿tleka oksemi inkimokaviliah ma imechtzonvikah ika nekateh tlamachtilistih de nin tlaltikpaktli tlen amo kipiah velitilistli para techpalevis iva amitla inpati?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Imejvah ok inmilvichivah itech sekimeh tonaltih, metzmeh, xivmeh iva inkinmilvikixtiah oksekimeh tonaltih.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Nimomavtia tla san tekitl onitekipano por imejvah.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Noknivah, nimechtlatlavtia xiekah kemin ne, porke ne yonimochi kemi imejvah. Imejvah mach itla onnechtoktijkeh.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Kemi imejvah yinkimatih, ijkuak yikinika onimechtlapovi de tlen yankuik kuali tlajtoli, onikchi porke onimokokovaya.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Iva maski nokokolis sa tekitl omechovijtili, imejvah amo onimechtlajyalti iva nion amo onnechsekankuikeh, sino onnechselijkeh kemi oyeskia onkiselijkeh se ilvikaktlatitlanili de toYejwatzi, o noso kemi oyeskia onkiselijkeh inevia in Cristo Jesús.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Kan oyá neká pakilistli tlen achto onkipiayah? Ne kuali nikmati, ke tla oveliskia, asta onkinmokixtiliskiah inmoixtololovah para onnechinmakaskiah.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Iva axka, ¿kox yonimokuapki kemi oyeskia nimechtlavelita san por nimechilvia tlen yi neli?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Nekateh gentejtih mottah motekipachovah por imejvah, pero amo xikyejyekokah ke kitemovah itla kuali para imejvah. Yejvah kinekih imechxeloskeh de tejvah, para satepa yej yejvah xikinkakilikah.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Kuali tla oksekimeh gentejtih motekipachovah por imejvah, pero ma yeto ika tlen kuali, iva ma yeto nochipa, iva amo san ijkuak nika inmovah.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ne nimechneki kemi innopilvah, pero mientras ayamo inmotlamih kemi Cristo, innechtlajyoviltiskeh miek, kemi ijkuak tlajyovia se sivatl ika kualolistli ijkuak nesi ikone.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Oniknekiskia onieskia axka ompa inmovah para velis nimechtlapovis ok tlamantli, pero amo ok nikitilia tlán nikchivas inmovah.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Imejvah tlen inkinekih inyeskeh imak itlanavatil Moisés, techilvikah se tlamantli: ¿Yi neli inkimatih tlen kijtova itlanavatil Moisés?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Porke kajki ijkuilitok ke Abraham okinpixki ome ipilvah: se okipixki ivan sivatl tlen tlakovali iva oksé okipixki ivan itonana tlen amo okatka tlakovali.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ikone in sivatl tlen tlakovali oneski ijkó kemi tinochtin tinesih, pero ikone in sivatl tlen amo tlakovali oneski para ma mochiva tlen toYejwatzi okitekakiti.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Yejón techajsikamatiltia se tlamantli. In ome sivameh kijtosneki ome moyekkavalistih. In sivatl Agar kijtosneki yen moyekkavalistli tlen omochi kan tepetl Sinaí, tlen nesih ikonevah para yeskeh tlakovaltih.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Porke Agar kijtosneki yen tepetl Sinaí tlen kajki Arabia, iva noijki kijtosneki tlen axka siudad de Jerusalén. Iva nin siudad ivan ipilvah kateh kemi oyeskia tlakovaltih.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Pero tlen amo tlakovali, kijtosneki yen Jerusalén tlen kajki ilvikak, iva yen mochijtok tomama.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Porke in Tiotlajkuiloli kijtova:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Noknivah, imejvah noijki inmochijtokeh kemi Isaac, inmochijtokeh intepilvah de tlen Dios okikakiti in Abraham.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Iva ijkó kemi itech nekateh tonaltih ikone in Agar tlen oneski ijkó kemi tinochtin tinesih, san tlen amo okitoktiaya in chokotzi Isaac tlen oneski ika ivelitilis in Tioijyotzintli, iva axka noijki ijkó panolo.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Pero ¿tlán kijtova in Tiotlajkuiloli? In Tiotlajkuiloli kijtova: “Xikixti de nika in sivatl tlen tlakovali, xikixtikah ivan ikone, porke ikone in sivatl tlen tlakovali amitla kitlaaxkatiskeh, sino kitlaaxkatiskeh yen ikone in sivatl tlen amo tlakovali.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ijkó pues, noknivah, tejvah amo tiipilvah in sivatl tlen tlakovali, sino tiipilvah de tlen amo tlakovali.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.