Gálatas 4

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tlen nikneki nikijtos yen nin: Mientras ok tzikitzi in chokotzi tlen kaxkatiskeh in erensia, ye noijki kajki iwal kemi se tlen tlakatlakovali tlen kajki ompa ikalijtik, maski in chokotzi ye iaxka nochi in erensia.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Mientras ok chokotzi, kipia de kinvelkakis tlen kikuidarovah iva tlen kitiliah nochi tlen satepa yetos iaxka, asta ma kajxiti xivitl tlen ipapa yokijto.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ijkó noijki otechpanovaya in tejvah. Ijkuak ayamo otikixmatiah in Cristo, temak otikatkah kemi oyeskia ok titzitzintih, otikatkah imak in tlamachtilistih de nin tlaltikpaktli kemi oyeskia ika otechtzonvijkeh.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Pero ijkuak oajsik tonali tlen toYejwatzi okitlali, okivaltitlanki iKone, tlen oneski itech se sivatl iva omoskalti imak itlanavatil Moisés,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 para ijkó otechtlaxtla iva otechtotonki de imak yejón tlanavatili, iva ijkó in toYejwatzi ovelik otechmokoneti kemi tiipilvah.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Iva komo yotimochijkeh tiipilvah, in toYejwatzi otechvaltitlanili iTioijyotzi de iKone itech toyolo. Iva iTioijyotzi kichiva ma tikijtokah: “¡Abba!” Kijtosneki: “¡NoTajtzi!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ijkó pues, ayakmo temak inmilpitokeh kemi oyeskia intlakovaltih, sino yinmochijtokeh intepilvah de toYejwatzi. Iva komo yonmochijkeh ipilvah, in toYejwatzi imechtlaaxkatia por intlaneltokah inavak Cristo.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Achto, ijkuak imejvah ayamo onkixmatiah in toYejwatzi, onkatkah kemi intlakatlakovaltih porke onkintekipanovayah tlen amo neli diosmeh.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Pero axka komo yonkixmatkeh in toYejwatzi, o noso okachi kuali ma tikijtokah, yen toYejwatzi yomechixmatki, ¿tleka oksemi inkimokaviliah ma imechtzonvikah ika nekateh tlamachtilistih de nin tlaltikpaktli tlen amo kipiah velitilistli para techpalevis iva amitla inpati?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Imejvah ok inmilvichivah itech sekimeh tonaltih, metzmeh, xivmeh iva inkinmilvikixtiah oksekimeh tonaltih.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Nimomavtia tla san tekitl onitekipano por imejvah.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Noknivah, nimechtlatlavtia xiekah kemin ne, porke ne yonimochi kemi imejvah. Imejvah mach itla onnechtoktijkeh.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Kemi imejvah yinkimatih, ijkuak yikinika onimechtlapovi de tlen yankuik kuali tlajtoli, onikchi porke onimokokovaya.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Iva maski nokokolis sa tekitl omechovijtili, imejvah amo onimechtlajyalti iva nion amo onnechsekankuikeh, sino onnechselijkeh kemi oyeskia onkiselijkeh se ilvikaktlatitlanili de toYejwatzi, o noso kemi oyeskia onkiselijkeh inevia in Cristo Jesús.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¿Kan oyá neká pakilistli tlen achto onkipiayah? Ne kuali nikmati, ke tla oveliskia, asta onkinmokixtiliskiah inmoixtololovah para onnechinmakaskiah.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Iva axka, ¿kox yonimokuapki kemi oyeskia nimechtlavelita san por nimechilvia tlen yi neli?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Nekateh gentejtih mottah motekipachovah por imejvah, pero amo xikyejyekokah ke kitemovah itla kuali para imejvah. Yejvah kinekih imechxeloskeh de tejvah, para satepa yej yejvah xikinkakilikah.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Kuali tla oksekimeh gentejtih motekipachovah por imejvah, pero ma yeto ika tlen kuali, iva ma yeto nochipa, iva amo san ijkuak nika inmovah.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ne nimechneki kemi innopilvah, pero mientras ayamo inmotlamih kemi Cristo, innechtlajyoviltiskeh miek, kemi ijkuak tlajyovia se sivatl ika kualolistli ijkuak nesi ikone.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Oniknekiskia onieskia axka ompa inmovah para velis nimechtlapovis ok tlamantli, pero amo ok nikitilia tlán nikchivas inmovah.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Imejvah tlen inkinekih inyeskeh imak itlanavatil Moisés, techilvikah se tlamantli: ¿Yi neli inkimatih tlen kijtova itlanavatil Moisés?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Porke kajki ijkuilitok ke Abraham okinpixki ome ipilvah: se okipixki ivan sivatl tlen tlakovali iva oksé okipixki ivan itonana tlen amo okatka tlakovali.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ikone in sivatl tlen tlakovali oneski ijkó kemi tinochtin tinesih, pero ikone in sivatl tlen amo tlakovali oneski para ma mochiva tlen toYejwatzi okitekakiti.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Yejón techajsikamatiltia se tlamantli. In ome sivameh kijtosneki ome moyekkavalistih. In sivatl Agar kijtosneki yen moyekkavalistli tlen omochi kan tepetl Sinaí, tlen nesih ikonevah para yeskeh tlakovaltih.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Porke Agar kijtosneki yen tepetl Sinaí tlen kajki Arabia, iva noijki kijtosneki tlen axka siudad de Jerusalén. Iva nin siudad ivan ipilvah kateh kemi oyeskia tlakovaltih.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Pero tlen amo tlakovali, kijtosneki yen Jerusalén tlen kajki ilvikak, iva yen mochijtok tomama.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Porke in Tiotlajkuiloli kijtova:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Noknivah, imejvah noijki inmochijtokeh kemi Isaac, inmochijtokeh intepilvah de tlen Dios okikakiti in Abraham.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Iva ijkó kemi itech nekateh tonaltih ikone in Agar tlen oneski ijkó kemi tinochtin tinesih, san tlen amo okitoktiaya in chokotzi Isaac tlen oneski ika ivelitilis in Tioijyotzintli, iva axka noijki ijkó panolo.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Pero ¿tlán kijtova in Tiotlajkuiloli? In Tiotlajkuiloli kijtova: “Xikixti de nika in sivatl tlen tlakovali, xikixtikah ivan ikone, porke ikone in sivatl tlen tlakovali amitla kitlaaxkatiskeh, sino kitlaaxkatiskeh yen ikone in sivatl tlen amo tlakovali.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ijkó pues, noknivah, tejvah amo tiipilvah in sivatl tlen tlakovali, sino tiipilvah de tlen amo tlakovali.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.