Gálatas 3
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NVT
1 ¡Ay, noknivah de Galacia, seppa amo intzontekonejkeh! ¿Akin omechtlajchivi para amo xikvelkakikah tlen melajkayotl? Ne kuali onimechyekilvi kenik oixpolivik in Jesucristo itech krus kemi oyeskia onkittakeh.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ne san nikneki nimechtlajtlanis se tlamantli: ¿Onkiselijkeh in Tioijyotzintli por onkivelkakeh itlanavatil Moisés, o noso por onkikakkeh in yankuik kuali tlajtoli iva onkineltokakeh?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ¿Yi neli seppa amo intzontekonejkeh? Tla ijkuak onpejkeh ika yankuik nemilistli onkinejnekeh itlapalevil in Tioijyotzintli, ¿tleka axka inkinekih inmonejnemitiskeh ika imejvah inmonechikavalis?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 ¿Kox san por tekitl nochi in tlajyovilistli tlen onkipanokeh? Ne nikmati nik amo san tekitl.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 In toYejwatzi amo imechmaka in Tioijyotzintli por inkivelkakih itlanavatil Moisés, iva nion amo kinchiva tetzavimeh inmonavak por inkivelkakih itlanavatil Moisés, sino porke imejvah onkikakkeh in yankuik kuali tlajtoli iva onkineltokakeh.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ijkó noijki, Abraham otlaneltokak inavak toYejwatzi, iva ika yejón itlaneltokalis in toYejwatzi okittak tlakamela.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Ijkó pues, kuali xikmatikah ke tlen yi neli tepilvah de Abraham, yejvah tlen kipiah tlaneltokalistli inavak toYejwatzi.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 In Tiotlajkuiloli desde yi wejkavitl okijtovaya ke in toYejwatzi noijki okinmitaskia kemi tlakamelajkeh tlen amo judiojtih por yen intlaneltokalis. Por eso in toYejwatzi okimakak in Abraham nin kuali tlajtoli: “Nikintiochivas nochtin gentejtih de nin tlaltikpaktli por yen te.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ijkó pues, nochtin tlen kipiah tlaneltokalistli kiseliah tlatiochivalistli ijkó kemi okiseli in Abraham, tlen yi neli otlaneltokak.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Nochtin tlen motenmachiah itech itlanavatil Moisés, kintlajyoviltis in toYejwatzi, porke in Tiotlajkuiloli kijtova: “Nochtin tlen amo kivelkakiskeh nochi tlen kijtova itlanavatil Moisés, kintlajyoviltis chikavak in toYejwatzi.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Kuali tikittah nik amika velis yetos tlakamela inavak toYejwatzi por se kivelkakis itlanavatil Moisés, porke in Tiotlajkuiloli kijtova: “Tlen tlakamela por yen itlaneltokalis kipias tlen yi neli nemilistli.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Iva itlanavatil Moisés amo mokitzkia itech tlaneltokalistli, sino in Tiotlajkuiloli kijtova: “Tlen kivelkakis nochi tlen kijtova itlanavatil Moisés, kipias tlen yi neli nemilistli por itlavelkakilis.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Pero Cristo okimonekilti kiselis por tejvah in tlajyovilistli tlen vetzi ipan se tlen amo kivelkaki itlanavatil Moisés. Iva ijkó nik otechmakixti. Porke in Tiotlajkuiloli kijtova: “In tlajyovilistli chikavak de toYejwatzi ipan vetzis se tlen kipilovah itech se kuavitl.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ijkó opanolok para ke itech Cristo Jesús, tlen amo judiojtih noijki ma kiselikah in tlatiochivalistli tlen toYejwatzi okikakiti in Abraham, iva ijkó ika totlaneltokalis ma tikselikah in Tioijyotzintli tlen toYejwatzi otechkakiti techmakas.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Noknivah, nimechilvis se ejemplo tlen san akin velis kajsikamatis. Ijkuak se tlakatl kuali moyekkava ivan íkka oksé tlakatl itech se tlamantli, iva kijkuilova se amatl iva kifirmarova, amika velis kipopolos nion kajxitilis itla.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ijkó pues, tlen toYejwatzi okikakiti kimakas in Abraham okatka para ye iva para iwejkaixvi. In Tiotlajkuiloli amo kijtova: “iva para iwejkaixvivah”, kemi oyeskia tlapova de miekeh, sino in Tiotlajkuiloli kijtova: “iwejkaixvi”, tlapova san de se, kijtosneki yen Cristo.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Tlen nikneki nikijtos yen nin: toYejwatzi okichi se moyekkavalistli ivan Abraham iva okilvi nik velika kichivas tlen okikakiti. Por eso, itlanavatil Moisés tlen ovala navi siento ivan se poali ivan majtlaktli xivitl satepa, amo velis kipopolos in moyekkavalistli iva nion amo velis kipatlas tlen toYejwatzi okikakiti in Abraham.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Porke tla toYejwatzi otechmakaskia tlen otechkakiti techmakas por se kivelkaki itlanavatil Moisés, tonses ayakmo neli mochiva kemi Ye otechkakiti. Pero ijkuak toYejwatzi okilvi in Abraham nik kimakas tlen okikakiti, amitla okitlajtlanili sino okilvi san kimakas.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Tonses, ¿tlán tlapalevia itlanavatil Moisés? Yejón tlanavatili in toYejwatzi otechmakak satepa para kuali techititis nik amo kuali tlen otikchijtokah. Pero yejón tlanavatili omonejnekiskia asta ijkuak ovalaskia in Cristo, tlen por Ye omochi tlen toYejwatzi okikakiti in Abraham. In toYejwatzi itlanavatil okimakak in Moisés por medio de ilvikaktlatitlaniltih, iva Moisés kemi se tepantlajto okinmakak in israelitas.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Pero ijkuak toYejwatzi okitlakakiti in Abraham, amo okinejneki íkka tepantlajto, sino Ye inevia okichi.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Tonses, ¿kijtosneki itlanavatil Moisés kajki en kontra de tlen toYejwatzi okikakiti in Abraham? ¡Pos amo! Porke tla yejón tlanavatili oveliskia otechmakaskia nemilistli, tonses otiveliskiah otieskiah titlakamelajkeh por otikvelkakiskiah yejón tlanavatili.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Pero in Tiotlajkuiloli kijtova ke tinochtin titlaltikpaktlakah techilpijtok in tlajtlakoli, para ke nochtin tlen tlaneltokaskeh inavak Jesucristo, ma velikah ma kiselikah tlen toYejwatzi okikakiti in Abraham.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Antes de ovalaskia in tlaneltokalistli, itlanavatil Moisés okatka kemi se telpiloya, kan otitzaktokah asta ijkuak toYejwatzi otechititi in ojtli de tlaneltokalistli inavak Cristo.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ijkó pues, itlanavatil Moisés okatka kemi se konepixki tlen otechyakanki iva otechvikak inavak Cristo, para ijkó ika totlaneltokalis inavak Ye, ma tiekah titlakamelajkeh inavak toYejwatzi.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Iva axka, komo yoejkok in tlaneltokalistli inavak Cristo, mach ok moneki ma techyakana itlanavatil Moisés kemi oyeskia konepixki.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Iva axka innochtin inmochijtokeh intepilvah de toYejwatzi ika inmotlaneltokalis inavak Cristo Jesús.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Porke nochtin tlen yonmobautisarojkeh ika itoka in Cristo, yokimotlalilijkeh in Cristo kemi oyeskia yokimotlalilijkeh se tzotzoli yankuik.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Mach ok kipia tlen kittas kox se yetos judío o noso amo judío, kox se tlakovali o noso amo se tlakovali, kox se tlakatl o noso se sivatl, porke innochtin imejvah inpovih sa se inavak Cristo Jesús.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Iva tla imejvah inpovih inavak Cristo, tonses noijki inmochijtokeh intewejkaixvivah de Abraham, iva noijki inmoaxka tlen toYejwatzi okikakiti kimakas.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.