Gálatas 2

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ijkuak opanok majtlaktli ivan navi xivitl oksejpa onia para Jerusalén ivan Bernabé, iva noijki onikvikak in Tito.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Onia porke toYejwatzi onechmatilti ma nivia. Ompa otimololojkeh sekantzi san invan tlen okachi kinmixmatih kemi tlatlayakantokeh de tlaneltokakeh, iva onikinmakak kuenta in yankuik kuali tlajtoli tlen nitetlapovia innavak tlen amo judiojtih. Ijkó onikchi porke amo oniknekia ma yeto san nenka in tekitl tlen yonikchi o noso tlen nikchijtok.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Yejvah okittakeh yompa tlen onikinmilvi, iva por eso Tito tlen notekitkaikni, iva maski ye amo judío, amo okichikavilijkeh ma mosirkunsidaro.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Otimololojkeh otimotlapovijkeh porke sekimeh tlen amo neli tlaneltokakeh, oichtakakalakeh tonavak para techistlakoskeh tejvah, tlen Cristo Jesús yotechtotonki de imak itlanavatil Moisés, iva okinekiah oksemi techilpiskeh itech yejón tlanavatili.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Pero tejvah amo otimotekavilijkeh nion se tzikitzi para tikinvelkakiskeh, porke otiknekiah imejvah xiktokilikah xikvelkaktokah tlen yi neli yankuik kuali tlajtoli.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Nekateh tlen kinmixmatih kemi okachi tlatlayakantokeh de tlaneltokakeh, amitla yankuik tlamachtili onechmakakeh para ma ik nitlamachti. (Tla yejvah okachi tlatlayakantokeh o noso amo, ne mach notekiv, porke toYejwatzi techitta tinochtin tiiwalestih.)
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Yej okimomakakeh kuenta ke yen toYejwatzi onechtlali ma nikinmatilti tlen amo judiojtih in yankuik kuali tlajtoli, ijkó kemi Pedro noijki yen toYejwatzi okitlali ma kinmatilti tlen judiojtih.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Porke in toYejwatzi tlen okichi ke Pedro ma yeto tiotlatitlanili innavak in judiojtih, noijki okichi ke ne ma nieto nitiotlatitlanili innavak tlen amo judiojtih.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Jacobo, Pedro ivan Juan, tlen toknivah okinpiayah kemi tlaketzaltih de tlaneltokakeh, okimomakakeh kuenta ke Dios onechmakak velitilistli para ma veli ma nikchiva nin tekitl. Ne ivan Bernabé otechmakitzkijkeh ika inyekma kemi se ixneskayotl ke okatkah de akuerdo para titetlapoviskeh innavak tlen amo judiojtih, iva yejvah tetlapoviskeh innavak tlen judiojtih.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 San otechtlajtlanilijkeh amo ma tikavakah de tikinpaleviskeh tlen prowestih, iva yejón tlamantli ne ipa yi nikchijtivitz.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Pero ijkuak in Pedro ovala Antioquía, chikavak onikajvak ixkotika iva onikilvi nik amo yompa tlen okichijtoka.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Antes de oejkoskiah in judiojtih tlen Jacobo okintitlanki, Pedro otlakuajtoka invan tlaneltokakeh tlen amo judiojtih. Pero ijkuak oejkokeh in judiojtih, omosekankuik iva ayakmo invah otlakua, porke okinmavili in judiojtih tlen kijtovah ke nochtin tlen amo judiojtih moneki mosirkunsidaroskeh.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ijkuakó tlen oksekimeh tlaneltokakeh judiojtih noijki okichijkeh kemi Pedro, okipixkeh ome inmixko iva asta Bernabé noijki ijkó okichi kemi yejvah.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Por eso, ijkuak onikittak ke amo okichijtokah kemi kijtova tlen yi neli yankuik kuali tlajtoli, ijkuakó onikilvi in Pedro inmixpan nochtin: “Tla te tijudío, iva tinemi kemi oyeskia amo tijudío, tonses, ¿tleka tikinchikavilia tlen amo judiojtih ma nemikah kemi oyeskia judiojtih?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Tejvah tijudiojtih desde otineskeh, iva topaisanojvah kijtova ke tejvah amo titlajtlakolejkeh kemi tlen amo judiojtih.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Pero kuali tikmatih nik amika velis yetos tlakamela san por se kivelkakis itlanavatil Moisés, sino por se tlaneltoka inavak Jesucristo. Tejvah noijki otitlaneltokakeh inavak Jesucristo, para tieskeh titlakamelajkeh ika totlaneltokalis inavak Cristo, iva amo por se kivelkakis itlanavatil Moisés. Porke toYejwatzi amika velis kittas kemi tlakamela san por se kivelkakis itlanavatil Moisés.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Iva axka, tla tejvah otimotokijkeh inavak Cristo para tieskeh titlakamelajkeh, iva yejón kitemakah kuenta ke tejvah noijki titlajtlakolejkeh kemi tlen amo judiojtih, ¿yejón kox kijtosneki Cristo techtoktia ma tiekah titlajtlakolejkeh? ¡Pos amo!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Tla ne nikijtova ke itlanavatil Moisés amo kichivilia para techchivas titlakamelajkeh inavak toYejwatzi, pero satepa oksemi pevas nimotenmachis inavak, kijtosneki nikchijtok tlajtlakoli.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Porke para yen tlanavatili ne yonimikki, iva yonimikki porke yen tlanavatili onechmikti. Pero axka niyolitok para toYejwatzi.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Onechkrusifikarojkeh ivan Cristo, iva axka mach ok ne niyolitok, sino yen Cristo tlen yolitok notech. Iva tlen axka niyolitok itech nokuerpo, niyolitok por yen notlaneltokalis inavak iKone in toYejwatzi, tlen onechtlasojtlak iva omotemakti okixpolojkeh por ne.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ne amo niktlalia se lado iiknomachilis in toYejwatzi. Porke tla toYejwatzi oveliskia otechitaskia titlakamelajkeh por tikvelkakih itlanavatil Moisés, tonses oyeskia san tekitl oixpolivik in Cristo.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.