Gálatas 1

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne niPablo, nitiotlatitlanili. Amo onechtlali iva nion amo onechtitlanki íkka tlaltikpaktlakatl kemi nitiotlatitlanili, sino onechtlali inevia in Jesucristo ivan toTajtzin Dios tlen okiyoliti in Jesús de itech mikilistli.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Ne, ivan nochtin toknivah tlaneltokakeh tlen nova kateh, timechontlajkuililiah imejvah tlaneltokakeh tlen inchantih itech tlali de Galacia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 ToTajtzin Dios ivan toTeko Jesucristo ma imechpialikah iknotlamachilistli iva yolosevilistli.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 In toTeko Jesucristo omotemakti ma kixpolokah por yen totlajtlakol ijkó kemi toTajtzin Dios okimonekilti, para techmakixtis de itech tlen amo kuali tlen onka itech nin tlaltikpaktli.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Ma tikweijkachivakah in toYejwatzi para semijkak. Ijkó ma yeto.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Nimotetzavia kenik san nima onkikajkeh in toYejwatzi, tlen omechnotzki ika iiknomachilis in Cristo, iva axka yonpanokeh itech oksé tlamachtilistli kemi oyeskia yi neli yankuik kuali tlajtoli.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Pero tlen yi neli mach onka oksé tlamachtilistli tlen ma yeto noijki yankuik kuali tlajtoli, sino kateh sekimeh tlen imechkuatlapololtiah, iva kinekih kijtlakoskeh in yankuik kuali tlajtoli de Cristo.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Pero tla íkka imechtlapovia ok tlamantli yankuik kuali tlajtoli iva amo kemi tlen tejvah otimechtlapovijkeh, ma ipan vetzi tlajyovilistli de toYejwatzi, san akin, maski se de tejvah o noso se ilvikaktlatitlanili.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Ijkó kemi yotimechilvijkah, axka oksemi nimechilvia: Tla íkka imechtlapovia ok tlamantli yankuik kuali tlajtoli iva amo kemi tlen onkiselijkeh, ma ipan vetzi tlajyovilistli de toYejwatzi.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Ika nin tlen nikijtova, amo kijtosneki ke ne niktemova para nikinpaktis in tlaltikpaktlakah, sino ne nikneki nikpaktis in toYejwatzi. Tla ne ok oniktemoskia para nikinpaktis in tlaltikpaktlakah, tonses amo onieskia niitekipano in Cristo.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Nikneki xikmatikah, noknivah, ke in yankuik kuali tlajtoli tlen ne nimechmatiltia, amo san íkka tlaltikpaktlakatl okiyejyeko.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Amo onikseli iva nion amo onikmomachti de íkka tlaltikpaktlakatl, sino yen Jesucristo onechnextili.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Imejvah yinkimatih kenik onikatka achto ijkuak onipovia itech intiotlamachtil in judiojtih, iva kenik onikinchochololtiaya sa tlawel in tlaneltokakeh de toYejwatzi iva oniknekia nikinpopolos.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Itech tiotlamachtilistli judío, ne okachi onikinpanaviliaya nojudiojiknivah tlen invah neva, porke ne sa tlawel onimotemaktiaya para nikinchivas in kostumbres tlen onechmachtijkeh nokojkolvah.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 nion amo onia onikinmitato Jerusalén tlen yokatkah tiotlatitlaniltih antes de ne. Yej niman onia kan región de Arabia, iva satepa onivalmokuapki para Damasco.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Ijkuak opanok eyi xivitl, onia Jerusalén para nikixmatis in Pedro, iva ompa ivan onimoka kaxtoli tonali.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Pero amo onikinmitak tlen oksekimeh tiotlatitlaniltih, sino san yen in Jacobo tlen ikni in toTeko.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Nin tlen nimechijkuililia yi neli melajka, iva toYejwatzi kuali kimati nik amo nimechkajkayava.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Satepa onia kan región de Siria iva de Cilicia.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Pero in tlaneltokakeh de Cristo tlen kateh Judea ayamo onechixmatiah.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Yejvah san okinkakiah in gentejtih okijtovayah: “Neká tlen achto otechchochololtiaya, axka yi tetlapovijtinemi de tlen yankuik kuali tlajtoli tlen achto okinekia kipopolos.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Iva okiweijkachivayah in toYejwatzi por ne.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.