Filipenses 4

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Por eso, notlasojkaiknivah, sa tlawel nikneki nimechitas. Sa tekitl nipaki iva kualtzi nikmachilia de imejvah. Ximoyekketokah inavak toTeko.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Nikintlatlavtia in sivameh Evodia ivan Síntique ma moyekvikakah kemi iknimeh inavak toTeko.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Iva noijki tejwatzi, tlen sa tlawel kuali nova titekipanova, nimitztlatlavtia xikinpalevi ninmeh sivameh, porke yejvah nova otekipanojkeh chikavak okitematiltijkeh tlen yankuik kuali tlajtoli. Yejvah otekipanojkeh san sekka ivan Clemente ivan oksekimeh notekipanojkaiknivah, tlen intoka yi kajki ijkuilitok itech libro kan nestokeh nochtin tlen kipiah nemilistli para semijkak.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Xipakikah nochipa inavak toTeko. Oksemi nimechilvia: ¡Xipakikah!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Nochtin ma kittakah ke imejvah inkuali tlakah. In toTeko yi valmuikas niman.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Amo ximotekipachokah por itla tlamantli, sino ximodiostzajtzilikah iva xiktlajtlanilikah in toYejwatzi nochi tlen inkinekih, iva nochipa ximotlasojkamatikah inavak.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Iva toYejwatzi imechmakas iyolsevilis, yejón yolsevilistli tlen tlaltikpaktlakah amo veli kajsikamatih. Yejón yolsevilistli kikuidaros inmoyolo iva inmotlalnamikilis porke imejvah insetitokeh ivan Cristo Jesús.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Iva axka, noknivah, xikyejyekokah nochi tlen yi neli melajka, nochi tlen moneki se kitlakitas, nochi tlen tlakamelajkayotl, nochi tlen chipavak, nochi tlen kualtzi iva nochi tlen se velis kiyektenevas. Xikyejyekokah nochi tlen yi neli kuali iva nochi tlen moneki se kiweijkachivas.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Xikchivakah nochi in tlamachtili tlen ne onimechmakak, xikchivakah nochi tlen onkittakeh onikchi iva tlen onkikakkeh onikijto, iva toYejwatzi tlen kitemaka yolsevilistli yetos inmovah.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Sa tlawel nipaki inavak toTeko porke oksemi yope innechilnamikih. Amo nikneki nikijtos ke imejvah onnechilkajkeh, sino porke amo onkajsiah kenik velis innechpaleviskeh.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Amo ijkó nikijtova porke nechpolova tlan ika nipanos, porke ne yonimomatki niyolapachivi ika tlen nikpia.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Nikmati nika ika kuali ijkuak nikpia miek iva ijkuak amitla nikpia. Ne yonimomatki nika san kenomi, tla nikpias miek tlen nikuas o noso tla nipanos apistli. Tla nikpias de nochi o noso tla amitla nikpias.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Itech nochi tlen nechpanova veli nikisa para tlayakapa porke Cristo nechmaka chikavalistli.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Pero imejvah kuali inkichivah innechpaleviah axka ijkuak nechpanotok ovijkayotl.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Iva imejvah tlen de Filipos inkimatih, ke ijkuak ope nimechtlapovia de tlen yankuik kuali tlajtoli, iva ijkuak onikiski de Macedonia, san yen imejvah onnechpalevijkeh ika tomi, tlen oksekimeh tlaneltokakeh amitla onechpalevijkeh.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Iva ijkuak ok onikatka Tesalónica, imejvah onnechtitlanilijkeh tlen onechpolovaya, iva amo san semi.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Amo nikijtova ijkó porke nikneki itla intechmakakah, sino ne nikneki toYejwatzi ma imechmaka inmotlaxtlavil por tlen inkichivah.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Pero axka nikpia tlen moneki iva asta okachi. Mach ok itla nechpolova, porke Epafrodito onechmaktili tlen imejvah onnechvaltitlanilijkeh, iva yejón kemi oyeskia se tlamanali ajviak tlen toYejwatzi kiselia iva kipaktia.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 NoDios imechmakas nochi tlen imechpolova. Ye kipia miek rikojyotl tlen kualtzi iva velis imechmakas itech Cristo Jesús.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Ma tikweijkachivakah in toYejwatzi tlen toTajtzin para semijkak. Ijkó ma yeto.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Techonintlajpalilikah nochtin tlen toYejwatzi iaxkavah tlen povih inavak Jesucristo. Toknivah tlen nika kateh nova noijki imechontlajpalovah.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Noijki imechontlajpalovah nochtin tlen toYejwatzi iaxkavah tlen nika kateh. Pero okachi imechontlajpalovah tlen tekipanovah itech ipalacio in wei tekiva César.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Tlen iiknomachilis in toTeko Jesucristo ma yeto itech nochtin imejvah. Ijkó ma yeto.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.