Atos 7

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 In wei tiopixki okitlajtlani in Esteban:
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Ye otlanankili:
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 iva okilvi: “Xikajteva motlal iva xikinkajteva tlen itla tikinmita, iva xivia itech oksé tlali tlen Ne nimitzititis.”
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ijkuakó Abraham okiski itech tlali de Caldea iva oyá ochantito itech altepetl de Harán. Satepa de oixpolivik ipapa, in toYejwatzi okivalikak in Abraham itech ninmeh tlalmeh kan imejvah axka inchantih.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Pero amitla erensia okimakak itech nin tlali, nion por kan kitlalis se ikxi. Pero toYejwatzi okilvi nik kitlaltis, iva satepa de ijkuak ye mikis in tlali mokavas para ipilvah, maski ijkuakó Abraham ayamo okipiaya nion se ikone.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 In toYejwatzi noijki okilvi ke iwejkaixvivah chantiskeh itech oksé país iva yeskeh amo de ompa, iva yeskeh kemi tlakovaltih iva kintlajyoviltiskeh sa tlawel kemi navi siento xivitl.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Pero toYejwatzi noijki okilvi: “Ne nikintlajyoviltis in gentejtih de yejón país tlen kintekipanoltiskeh mopilvah kemi tlakovaltih. Satepa kisaskeh de ompa iva nechmavistiliskeh itech nin tlali.”
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 In toYejwatzi okichi se moyekkavalistli ivan Abraham iva okinavati ma kichiva in sirkunsisión. Ijkuak ochikueyitik de oneski Isaac, Abraham okisirkunsidaro. Noijki ijkó okichi in Isaac ivan ikone Jacob, iva Jacob noijki ijkó okichi ivan ipilvah tlen oyajkeh tetajmeh de tlen majtlaktli ivan ome familias de Israel.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 ’Yejonmeh ipilvah in Jacob yejvah tlen yi wejkavitl tokojkolvah, yejvah omoxikojkeh miek de inmikni José iva okinemakakeh para ma kivikakah itech país de Egipto. Pero toYejwatzi okatka ivan José,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 iva okipalevi itech nochi itlajyovilis. In Faraón, tlen wei tlanavati de Egipto, okipakti tlen José okichivaya porke toYejwatzi okimakak miek tlamatilistli. Por eso in Faraón okitlali in José ma yeto kobernador de Egipto iva ma kitta nochi tlen iaxka in wei tlanavati.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ’Satepa ovala miek apistli iva miek tlajyovilistli itech nochi in tlali de Egipto iva itech tlali de Canaán, iva tlen yi wejkavitl tokojkolvah amo okipiayah tlán kikuaskeh.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Pero ijkuak Jacob okimatki onka trigo itech país de Egipto, okintitlanki ompa tlen yi wejkavitl tokojkolvah. Ijkuakó yikin se welta oyajkeh.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Ijkuak oyajkeh ipan ome welta, José okinmoixmatilti in iknivah, iva ijkó in Faraón okinmixmatki ifamiliajvah in José.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Satepa, José otlanavati ma kinvalikakah para Egipto ipapa ivan ifamilia. Por nochtin okatkah kemi expoali ivan kaxtoli.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Ijkó, Jacob oyá omochantito Egipto, ompa oixpolivik iva ompa oixpolikeh noijki ipilvah, yejvah tlen yi wejkavitl tokojkolvah.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 In kuerpojtih okinvikakeh asta Siquem iva okintookakeh kan Abraham okiko se lugar tlen okinemakiltijkeh ipilvah in Hamor ompa Siquem.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 ’Ijkuak yoajsitivalaya in tonali para mochivas tlen toYejwatzi okilvi in Abraham, in gentejtih de Israel sa tlawel omomiekilijkeh ompa Egipto.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Pero itech yejonmeh tonaltih ompa Egipto ope tlanavatia oksé wei tlanavati tlen amitla okimatia de José.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Yejón wei tlanavati okinmonexikitili in toknivah iva okintlajyovilti tlen yi wejkavitl tokojkolvah, okinnavati ma kinkavakah inselikkonevah ik sekka para ma mikikah.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Itech yejonmeh tonaltih oneski Moisés iva toYejwatzi okittak ika pakilistli yejón konetl. In tetajmeh okiskaltijkeh inkalijtik san eyi metztli.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Iva ijkuak in tetajmeh okavatoh in konetl se lado para ma miki, ichpoch in Faraón okajsik iva okiskalti kemi oyeskia ikone.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Iva ijkó Moisés okixtlamachtijkeh ika nochi tlamatilistli tlen okimatiah in egipcios, iva omochi se tlakatl sa tlawel weititok por tlen okijtovaya iva por tlen okichivaya.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 ’Ijkuak Moisés okipixki ompoali xivitl, okimachili itech iyolo yaski kintlajpaloti in gentejtih de Israel tlen ipaisanojvah.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Pero ijkuak okittak se tlakatl egipcio okivitekia se tlakatl israelita, Moisés okipalevi in israelita iva okimikti in egipcio.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moisés okijto ke ipaisanojvah kimomakaskeh kuenta nik yen toYejwatzi okititlanki in Moisés para ma kinmakixti, pero yejvah amo okimomakakeh kuenta.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Omostlatik, Moisés okinmitak ome tlakah de Israel okimomagayah ika maitl, iva ye okinekia kinpalevis iva okinmilvi: “Imejvah inmiknimeh, ¿tleka inkimomagah?”
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Ijkuakó tlen otemagaya okitope in Moisés, iva okilvi: “¿Akin omitztlali kemi titlayakanki o noso kemi tijues para ximokalaki tovah?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ¿Noijki tikneki techmiktis kemi yala otikmikti in egipcio?”
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Ijkuak ijkó okikakki, Moisés ocholo iva oyá kan tlali de Madián. Ompa ochantik tealtepe iva ompa okinpixki ome ipilvah.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 ’Ompoali xivitl satepa, Moisés okatka kan tlavaki serka kan tepetl Sinaí, ompa okimonextili se ilvikaktlatitlanili ijtik tlitl kan otlatlaya se kovatlanvitztliAc 7:30|src="38_CN01919B.TIF" size="col" ref="7:30" .
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Moisés sa otlatlachixki por tlen okittak, iva ijkuak omotoki para kiyekittas okachi, ijkuakó okikakki itlajtol in toTeko:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 “Ne niDios de tlen yi wejkavitl mokojkolvah. Ne niDios de Abraham, de Isaac iva de Jacob.” Moisés omomavti asta oviviokak iva mach ok omixeviaya ok konittas.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Ijkuakó in toTeko okilvi: “Xikinkixti mokakvah porke kan timoketok in tlali tlatiochivali.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Yonikittak kenik tlajyoviah nopilvah tlen kateh Egipto. Yonikinkakki chokah moyolkokova iva onivaltemok para nikinmakixtis. Axka pues, xiviki, nimitztitlanis para Egipto.”
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 ’Yejvah amo okinekeh in Moisés iva okilvijkeh: “¿Akin omitztlali kemi titlayakanki o noso kemi tijues para ximokalaki tovah?” In toYejwatzi okititlanki in Moisés kemi tlayakanki iva kemi temakixti por medio de yen ilvikaktlatitlanili tlen okimonextili kan kovatlanvitztli tlen otlatlaya.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Yen Moisés okinkixti de Egipto tlen yi wejkavitl tokojkolvah, iva okinchi nexkuitiltih iva neskayomeh kemi ompoali xivitl itech tlali de Egipto, kan Mar Chichiltik iva kan tlavaki.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Yen Moisés tlen achto okinmilvi in gentejtih de Israel: “ToYejwatzi imechvaltitlanilis se tiotenejmachti kemin ne, iva kisas de entre imejvah. Xikchivakah tlen Ye imechilvis.”
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Yen nin Moisés tlen okatka invan tlen yi wejkavitl tokojkolvah kan ololitokah kan tlavaki. Ye noijki okatka ivan ilvikaktlatitlanili tlen okitlapovi kan tepetl Sinaí. Moisés okiseli in tlajtoli tlen kitemaka nemilistli iva satepa tejvah otechmakak.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 ’Pero tlen yi wejkavitl tokojkolvah amo okivelkakeh in Moisés, amo okinekeh okikakkeh tlen okinmilvi iva okinekiah mokuapaskeh para Egipto.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Okilvijkeh in Aarón: “Techinchivili sekimeh diosmeh tlen ma techyakanakah, porke amo tikmatih tlán okipanok neká Moisés tlen otechkixti de Egipto.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ijkuakó okichijkeh se dios kemi se torojkonetl, okitlamiktilijkeh ika yolkameh yejón dios. Iva omopaktijkeh por tlen yejvah okichijkeh ika inmavah.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Por eso toYejwatzi okinka, iva okinkavili ma kinmavistilikah in sitlalimeh de ilvikak. Ijkó kemi kajki ijkuilitok itech inlibro in tiotenejmachtijkeh:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Amo, yej onkimamayah imantajkaltiopa in dios Moloc
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 ’Tlen yi wejkavitl tokojkolvah okivikatinemiah kan tlavaki in mantajkaltiopa tlen ijtik okatkah in tlanavatiltih. Moisés okichi in mantajkaltiopa ijkó kemi toYejwatzi okititi kenomi nik kichivas.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Yejón mantajkaltiopa tlen okichi Moisés opanok inmak tlen yi wejkavitl tokojkolvah, iva okivalikakeh nika ijkuak Josué okatka tlayakanki, ijkuak okinmoaxkatijkeh in tlalmeh de oksekimeh gentejtih tlen amo de Israel tlen toYejwatzi okinkixtili. Tokojkolvah okipixtokah in mantajkaltiopa asta ijkuak ok okatka in David.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 David okipakti in toYejwatzi, iva okitlatlavti ma kikavili ma kichivili se templo kan chantis in Dios de Jacob.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Pero yen Salomón okichi in templo.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Maski in toYejwatzi tlen Weijkatlalitok amo chanti itech templojtih tlen kinchivah in tlaltikpaktlakah. Kemi okijto in tiotenejmachti:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Kijtova in toTeko,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ¿Amo Ne onikchi in ilvikak ivan tlaltikpaktli?
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Esteban okinmilvi:
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Yejvah okintlajyoviltijkeh nochtin tiotenejmachtijkeh, iva okinmiktijkeh tlen okijtovayah nik se tonali vitz se tlen tlakamela, iva axka yejón tlakamela yovitza, iva imejvah onkitemaktijkeh iva onkixpolojkeh.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Imejvah onkiselijkeh itlanavatil in toYejwatzi tlen omechmakakeh in ilvikaktlatitlaniltih, pero amo inkivelkakih.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Ijkuak okikakkeh tlen okijto in Esteban, sa tlawel okualankeh asta omotlantekiahAc 7:54-60|src="39_CN01923B.TIF" size="col" ref="7:54" .
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Pero Esteban otentoka de Tioijyotzintli, oajkotlachixki para ilvikak iva okittak imavissotlanex in Dios. Okittak in Jesús moketok ik iyekmapa in Dios.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Iva okijto:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Ijkuakó yejvah omonakaspachojkeh iva otzajtzikeh chikavak, iva nochtin ipan oyajkeh in Esteban.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Okixtijkeh de kan siudad iva okimagakeh ika tetl. Iva tlen otemagakeh ika tetl okinkajtejkeh intlakenvah ma kintlato se telpochtli itoka Saulo.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Ijkuak okimagatokah ika tetl, Esteban omodiostzajtzili, okijto:
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Satepa omotlankuaketzki iva okijto chikavak:
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.