Atos 28

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ijkuak tinochtin yotimomakixtijkeh, otikmatkeh ke yejón tlali tlen yavalitok de atl tlen wei itoka Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 In gentejtih tlen ompa chantih sa tlawel kuali otechselijkeh, iva okitlalijkeh se wei tlikuili para ma timoskokah, porke okiavia iva osevaya.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pablo okikuito se manojo kuavitl vaki, iva ijkuak okontenki ijtik in tlitl, ijkuakó niman se kovatl okistevak porke okimachili totonik in tlitl iva omopilo itech ima in PabloAc 28:3|src="46_CN02050B.TIF" size="col" ref="28:3" .
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 In gentejtih tlen ompa chantih ijkuak okittakeh in kovatl omopilo itech ima in Pablo, okimolvijkeh entre yejvah:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pero Pablo omomatzejtzelo iva in kovatl ovetzito ijtik tlitl, iva amitla omochi.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nochtin okichiayah ma samavi ima o noso tlán ora vetziti para valixpolivis. Pero komo wejkavitl okichixtokah iva okittayah amitla omochivaya, ijkuakó okipatlakeh intlayejyekol iva ope kijtovah ke Pablo ye se dios.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Amo wejka de ompa okatkah sekimeh tlalmeh iaxkavah se tlakatl itoka Publio, tlen mochijtok tekiva itech yejón tlali tlen yavalitok de atl tlen wei. Ika miek pakilistli otechkaloti ikalijtik iva otechtlamakak eyi tonali.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Ijkuakó ipapa in Publio sa ovettoka ipan ikochtlapech, okipiaya totonik iva okipiaya sinteria. Pablo okalakki kan okatka in kokoxki, omodiostzajtzili iva okintlali imavah ipa, iva opajtik.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ijkuak ijkó opanolok, nochtin in kokoxkeh de yejón tlali, ovalajkeh inavak Pablo para ma kinpajti, iva nochtin opajtikeh.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Yejvah otechtlatliokolijkeh ika miek tlamantli. Iva ijkuak otitlejkokeh itech oksé barko para tiaskeh, otechmakakeh nochi tlen omonekiskia itech ojtli.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Satepa de otikatkah eyi metztli itech yejón tlali, otitlejkokeh itech se barko tlen ompa omochixtoka kemi eyi metztli ijkuak seva. In barko ovalaya de siudad de Alejandría, iva iyakapan barko okivikaya inmixneskayo in diosmeh nenemeh tlen intoka Cástor iva Pólux.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Otajsitoh Siracusa iva ompa otimokajkeh eyi tonali.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Otikiskeh de Siracusa itech barko iva otiajkeh san nochi tlatentli asta otajsitoh Regio. Omostlatik ovala se ejekatl de ik tlani iva ipan ome tonali otajsitoh Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ompa otikinmajsikeh sekimeh toknivah tlaneltokakeh, iva otechtlatlavtijkeh invah ma timokavakah se samana. Iva satepa otiajkeh para Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ijkuak in tlaneltokakeh de Roma okimatkeh nik otajsitoh, ovalajkeh otechnamikikoh asta kan altepetl Tiankistli de Apio iva kan kilviah Tres Tabernas. Ijkuak Pablo okinmitak, omotlasojkamatki inavak Dios iva omoyolchika.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ijkuak otajsitoh Roma, in kapita okintemakti imak oksé kapita tlen okinvikaya para kintzakuaskeh. Pero in Pablo okavilijkeh ma chanti sekka, iva se soldado ma kikuidarojto.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Oviptlatik, Pablo okinnotzki in tlayakankeh judiojtih de Roma. Iva ijkuak omololojkeh okinmilvi:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 In romanos onechtlatzintokijkeh miek, pero amitla onechajxilijkeh tlen amo kuali kemi para ma nechixpolokah, iva satepa okinekiah nechkajkavaskeh.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Pero in judiojtih amo okinekeh ma nechkajkavakah. Por eso oniktlajtlanki ke inevia in wei tekiva César ma nechtlatzintoki, maski ne amitla nikpia en kontra de noknivah judiojtih.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Por eso ne onimechnotzki porke nikneki nimechitas iva nikneki inmovah nimotlapovis. Pues por yen nechialistli tlen kipiah in gentejtih de Israel, axka ne nijilpitok ika kadenajtih.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Ijkuakó yejvah okinankilijkeh:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Axka tejvah tiknekih timitzkakiskeh tlen te tikyejyekova. Porke tikmatih ke sentetl tlapovah en kontra de nin yankuik olololistli kan te tipovi.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ijkuakó okitlalijkeh se tonali para motlapoviskeh oksemi. Itech yejón tonali miekeh omololojkeh kan okalotitoka in Pablo. Desde kualka asta tiotlaki, Pablo okintlapovi de kenik in Dios tlanavatia, iva okinekia ma tlaneltokakah inavak Jesús ika itlanavatil in Moisés iva ika intlajkuilol in tiotenejmachtijkeh.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Sekimeh okineltokakeh tlen Pablo okinmilvi, pero oksekimeh mach okineltokakeh.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Iva komo amo omotlajtolajsikeh, mejor ope kisah de ompa. Pero antes de kisaskeh nochtin, Pablo okinmilvi:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Xivia iva xikinmilvi yejonmeh gentejtih:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Ninmeh gentejtih yoyoltlakuavakeh.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Xikmatikah pues, ke de axka para tlayakapa toYejwatzi kititlani itlajtol de temakixtilistli innavak tlen amo judiojtih, iva yejvah yi neli kikakiskeh.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Ijkuak Pablo ijkó okijto, in judiojtih okiskeh iva oyajkeh mokualanijtivih sa tlawel entre yejvah.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pablo omoka ome xivitl ompa Roma itech se kali tlen okitlane. Ompa okinseliaya nochtin tlen okonitayah.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Otetlapoviaya de kenik in Dios tlanavatia iva otlamachtiaya de toTeko Jesucristo. Okichivaya ika yolchikavalistli iva amika itla okilviaya.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.