Atos 28

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ijkuak tinochtin yotimomakixtijkeh, otikmatkeh ke yejón tlali tlen yavalitok de atl tlen wei itoka Malta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 In gentejtih tlen ompa chantih sa tlawel kuali otechselijkeh, iva okitlalijkeh se wei tlikuili para ma timoskokah, porke okiavia iva osevaya.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pablo okikuito se manojo kuavitl vaki, iva ijkuak okontenki ijtik in tlitl, ijkuakó niman se kovatl okistevak porke okimachili totonik in tlitl iva omopilo itech ima in PabloAc 28:3|src="46_CN02050B.TIF" size="col" ref="28:3" .
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 In gentejtih tlen ompa chantih ijkuak okittakeh in kovatl omopilo itech ima in Pablo, okimolvijkeh entre yejvah:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pero Pablo omomatzejtzelo iva in kovatl ovetzito ijtik tlitl, iva amitla omochi.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Nochtin okichiayah ma samavi ima o noso tlán ora vetziti para valixpolivis. Pero komo wejkavitl okichixtokah iva okittayah amitla omochivaya, ijkuakó okipatlakeh intlayejyekol iva ope kijtovah ke Pablo ye se dios.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Amo wejka de ompa okatkah sekimeh tlalmeh iaxkavah se tlakatl itoka Publio, tlen mochijtok tekiva itech yejón tlali tlen yavalitok de atl tlen wei. Ika miek pakilistli otechkaloti ikalijtik iva otechtlamakak eyi tonali.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ijkuakó ipapa in Publio sa ovettoka ipan ikochtlapech, okipiaya totonik iva okipiaya sinteria. Pablo okalakki kan okatka in kokoxki, omodiostzajtzili iva okintlali imavah ipa, iva opajtik.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ijkuak ijkó opanolok, nochtin in kokoxkeh de yejón tlali, ovalajkeh inavak Pablo para ma kinpajti, iva nochtin opajtikeh.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Yejvah otechtlatliokolijkeh ika miek tlamantli. Iva ijkuak otitlejkokeh itech oksé barko para tiaskeh, otechmakakeh nochi tlen omonekiskia itech ojtli.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Satepa de otikatkah eyi metztli itech yejón tlali, otitlejkokeh itech se barko tlen ompa omochixtoka kemi eyi metztli ijkuak seva. In barko ovalaya de siudad de Alejandría, iva iyakapan barko okivikaya inmixneskayo in diosmeh nenemeh tlen intoka Cástor iva Pólux.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Otajsitoh Siracusa iva ompa otimokajkeh eyi tonali.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Otikiskeh de Siracusa itech barko iva otiajkeh san nochi tlatentli asta otajsitoh Regio. Omostlatik ovala se ejekatl de ik tlani iva ipan ome tonali otajsitoh Puteoli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Ompa otikinmajsikeh sekimeh toknivah tlaneltokakeh, iva otechtlatlavtijkeh invah ma timokavakah se samana. Iva satepa otiajkeh para Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ijkuak in tlaneltokakeh de Roma okimatkeh nik otajsitoh, ovalajkeh otechnamikikoh asta kan altepetl Tiankistli de Apio iva kan kilviah Tres Tabernas. Ijkuak Pablo okinmitak, omotlasojkamatki inavak Dios iva omoyolchika.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ijkuak otajsitoh Roma, in kapita okintemakti imak oksé kapita tlen okinvikaya para kintzakuaskeh. Pero in Pablo okavilijkeh ma chanti sekka, iva se soldado ma kikuidarojto.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Oviptlatik, Pablo okinnotzki in tlayakankeh judiojtih de Roma. Iva ijkuak omololojkeh okinmilvi:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 In romanos onechtlatzintokijkeh miek, pero amitla onechajxilijkeh tlen amo kuali kemi para ma nechixpolokah, iva satepa okinekiah nechkajkavaskeh.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Pero in judiojtih amo okinekeh ma nechkajkavakah. Por eso oniktlajtlanki ke inevia in wei tekiva César ma nechtlatzintoki, maski ne amitla nikpia en kontra de noknivah judiojtih.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Por eso ne onimechnotzki porke nikneki nimechitas iva nikneki inmovah nimotlapovis. Pues por yen nechialistli tlen kipiah in gentejtih de Israel, axka ne nijilpitok ika kadenajtih.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ijkuakó yejvah okinankilijkeh:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Axka tejvah tiknekih timitzkakiskeh tlen te tikyejyekova. Porke tikmatih ke sentetl tlapovah en kontra de nin yankuik olololistli kan te tipovi.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Ijkuakó okitlalijkeh se tonali para motlapoviskeh oksemi. Itech yejón tonali miekeh omololojkeh kan okalotitoka in Pablo. Desde kualka asta tiotlaki, Pablo okintlapovi de kenik in Dios tlanavatia, iva okinekia ma tlaneltokakah inavak Jesús ika itlanavatil in Moisés iva ika intlajkuilol in tiotenejmachtijkeh.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Sekimeh okineltokakeh tlen Pablo okinmilvi, pero oksekimeh mach okineltokakeh.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Iva komo amo omotlajtolajsikeh, mejor ope kisah de ompa. Pero antes de kisaskeh nochtin, Pablo okinmilvi:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Xivia iva xikinmilvi yejonmeh gentejtih:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ninmeh gentejtih yoyoltlakuavakeh.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Xikmatikah pues, ke de axka para tlayakapa toYejwatzi kititlani itlajtol de temakixtilistli innavak tlen amo judiojtih, iva yejvah yi neli kikakiskeh.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Ijkuak Pablo ijkó okijto, in judiojtih okiskeh iva oyajkeh mokualanijtivih sa tlawel entre yejvah.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pablo omoka ome xivitl ompa Roma itech se kali tlen okitlane. Ompa okinseliaya nochtin tlen okonitayah.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Otetlapoviaya de kenik in Dios tlanavatia iva otlamachtiaya de toTeko Jesucristo. Okichivaya ika yolchikavalistli iva amika itla okilviaya.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.