Atos 27
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs ARIB
1 Ijkuak okijtojkeh techtitlaniskeh asta país de Italia, Pablo ivan oksekimeh tlen otzaktokah okinmaktilijkeh se kapita itoka Julio, tlen opovia itech batallón de tlen wei tlanavati César.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Otitlejkokeh itech se barko tlen de altepetl Adramitio. Yejón barko oyaskia itech altepemeh de Asia tlen kateh itempan atl tlen wei. Tovah oyaya Aristarco, tlen de Tesalónica tlen kajki itech tlali de Macedonia.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Omostlatik otajsitoh Sidón. In kapita Julio kuali okitrataro in Pablo, iva okavili ma kintlajpaloti iyoliknivah ompa Sidón iva ma kipalevikah ika itla.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Ijkuak otikiskeh de Sidón itech barko, in ejekatl chikavak otechixnamiktivalaya. Ijkuakó otiajkeh inakastlan tlali de Chipre tlen yavalitok de atl tlen wei, san otikmotoktijtiayah para amo ma techajsi in ejekatl.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Otitlakotonkeh itech atl tlen wei otipanokeh itempan tlali de Cilicia iva de Panfilia, iva satepa otajsitoh itech altepetl de Mira, tlen kajki itech tlali de Licia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ompa Mira, in kapita okajsik se barko tlen ovalaya de altepetl Alejandría iva tlen oyaya para país de Italia. In kapita otechnavati ma titlejkokah itech yejón barko.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Otiayah ika yolik por miek tonali, iva ovi otajsitoh kan altepetl de Gnido porke in ejekatl otechixnamiktivalaya. Tonses otiajkeh ik tlatzintla de kan tlali de Creta tlen yavalitok de atl tlen wei, iva otipanokeh iyakapan tlali de Salmón.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Sa tlawel ovi nik otiajkeh ik tlatentli iva otajsitoh se lugar itoka Buenos Puertos, serka de altepetl Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Yotikpolojkah miek tiempo, iva yokatka sa tlawel temavti para tiaskeh okachi itech atl, porke yopevaskia in tiempo de seva. Por eso Pablo okinmilvi:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 —Tatanmeh, nikitta nik mach ok velis tiaskeh okachi porke yi temavti, iva velis polakis in barko iva tikpoloskeh itlamamal, iva asta tejvah noijki velis timikiskeh.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Pero in kapita amo okikakili in Pablo, sino yej okachi okikakili iteko in barko iva tlen kinejnemitia in barko.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Buenos Puertos amo okatka kuali para ompa timokavaskeh ijkuak tiempo de seva. Tonses nochtin okiyejyekojkeh okachi kuali kisaskeh de ompa iva kichivaskeh de ajsitivih itech altepetl Fenice tlen kajki ompa kan tlali de Creta tlen yavalitok de atl tlen wei, para ompa timokavaskeh ijkuak seva. De Fenice velis se kisas ik noroeste iva ik suroeste.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Satepa, ijkuak ope vitz achitzi ejekatl de ik tlani, ijkuakó yejvah okijtojkeh velis oksemi tiktokaskeh toojviv. Okitlejkoltijkeh in tepostlatziko iva otiajkeh itech barko san nochi tlatentli de kan tlali de Creta tlen yavalitok de atl tlen wei.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Pero achitzi satepa se chikavak ejekatl itoka Euroclidón okimomagako in barko.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Komo ayakmo ovelia oyaya in barko porke okixnamiktivalaya in ejekatl, tonses otikmokavilijkeh ma techvika in ejekatl.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Otipanokeh ikuitlapa se tzikitzi tlali itoka Clauda tlen yavalitok de atl tlen wei, iva ik ompa ayakmo oejekaya chikavak. In barko okitilantiaya se barkojtzi iva sa tekitl ovi nik otiktlejkoltijkeh kan wei barko.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Satepa de otiktlejkoltijkeh in barkojtzi, in tlakah okonintilankeh in arriatajtih para ika okitijtilinijkeh in barko. Iva komo okimakaskeh de tzoponiti ijtik xali tlen itoka Sirte, ijkuakó okintemovijkeh in lonas tlen ika onejnemia in barko. Iva okajkeh in barko ma kivika in ejekatl.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Omostlatik, oejekaya okachi chikavak iva por eso ope kitlatlamotlah itlamamal in barko ijtik atl.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Oviptlatik, yejvah innevia okonintlatlamotlakeh ijtik atl nochi tlen okinejnekiah itech barko.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Opanok miek tonali iva ayakmo otikittayah in tonali nion sitlalimeh, iva in ejekatl ok topah ovalaya chikavak, iva ayakmo otikchiayah de timomakixtiskeh.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Iva komo yopanok miek tonali iva amo otitlakuayah, Pablo omoketzki intzala iva okijto:
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Pero axka nimechilvia amo ximotekipachokah, tikpoloskeh in barko pero tejvah amika mikis.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Nin yovak onechmonextili se iilvikaktlatitlanil in toYejwatzi, tlen inavak nipovi iva niktekipanova.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 In ilvikaktlatitlanili onechilvi: “Amo ximomavti, Pablo, porke kipia de timoteixpantiliti inavak in wei tekiva César, iva por te Dios kinpalevis nochtin tlen kateh mova itech barko.”
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Por eso, imejvah tatanmeh, ximoyolchikavakan, porke ne nikneltoka ke toYejwatzi kichivas ijkó kemi onechilvi in ilvikaktlatitlanili.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Pero in ejekatl techtlamotlati ik nochi tobarko itech se tlali tlen yavalitok de atl tlen wei.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Kaxtoli tonali de ijkuak ope ejeka, in ejekatl ok otechvikatinemia itech atl tlen wei tlen itoka Adriático. Kemi tlajko yovak, in tlakah tlen tekipanovah itech barko okiyejyekojkeh ke yotikonajsitiayah in tlali.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Okitamachijkeh in atl kox ok wejkatla. Okipiaya treinta y siete metros. Ok achitzi tlayakapa okitamachijkeh oksemi, okipiaya veintisiete metros.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Omomavtijkeh de kimomagativih itla tetl. Por eso okinkajkajkeh navi tepostlatzikoltih ik ikuitlapa in barko. Iva omodiostzajtzilijkeh totoka ma tlanesi.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Ijkuakó in tlakah tlen tekipanovah itech barko okinekiah choloskeh, iva ope kitemoviah in barkojtzi itech atl kemi oyeskia koninkajkavah in tepostlatzikoltih ik iyakapan barko.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Iva ijkuakó Pablo okilvi in kapita ivan isoldadojvah:
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ijkuakó in soldadojtih okintzontekeh in arriatajtih tlen ika oilpitoka in barkojtzi iva okajkeh ma vetzi ijtik atl.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Antes de tlanesis, Pablo okinyolchika nochtin ma tlakuakah, okinmilvi:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Nimechtlatlavtia xitlakuakah para xikpiakah chikavalistli, porke amika kipolos nion se itzonkal.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ijkuak ijkó okijto, Pablo okontilanki se pan iva okitlasojkamatki inavak Dios inmixpan nochtin. Okiposteki in pan iva ope tlakua.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Nochtin omoyolchikajkeh iva noijki otlakuajkeh.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Tlen otiayah itech barko, por tinochtin otikatkah doscientos setenta y seis.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Nochtin otlakuajkeh asta kan oixvikeh, iva satepa okitlamotlakeh nochi in trigo ijtik atl para ayakmo ma etiya in barko.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Ijkuak otlaneski, okittakeh in tlali pero amo okimatiah kan kateh. Okittakeh imayo in atl chikokalaktok kan yejón tlali iva okittakeh in atlatentli xalo. Iva okijtojkeh kijkuaniskeh in barko okachi ik tlatentli.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Okintzontekeh in arriatajtih de yen tepostlatzikoltih, iva ompa okinkajtejkeh ijtik atl. Noijki okinkexanijkeh in arriatajtih tlen ika oilpitoka in timón tlen ika okiyakanayah in barko. Satepa okitlejkoltijkeh in lona tlen yavi iyakapan barko para ma kinejnemiti in ejekatl, iva in barko ope mijkuania okachi ik tlatentli.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Pero in barko oyakatzoponito ijtik xali ik tlatlampa iva ompa omoka, iva ik ikuitlapa ope pojposteki porke in atl ipan omotlavitekia chikavak.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 In soldadojtih okinekiah kinmiktiskeh in presojtih para amo ma cholokah ajkuitiaskeh.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Pero in kapita amo okinekki ma miki in Pablo. Por eso amo okitekavili ma kinmiktikah in presojtih. Okachi kuali okinnavati nochtin tlen kimatih ajkuih yejvah achto ma mokajkavakah ijtik atl para ma kisatih kan tlaliAc 27:43-44|src="45_CN02045B.TIF" size="col" ref="27:43" .
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Iva oksekimeh tlen amo kimatih ajkuih okinnavati ma viah ipan tablajtih o noso ipan pedasos de yejón barko. Iva ijkó tinochtin kuali otikisatoh kan tlali.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.