Atos 26

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 In wei tlanavati Agripa okilvi in Pablo:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 —Nikpia miek pakilistli porke axka velis nimotlajtolpalevis monavak tejwatzi wei tlanavati Agripa, de nochi tlen ik nechteilviah in judiojtihAc 26:2-3|src="44_CN02036B.TIF" size="col" ref="26:2" .
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Porke tejwatzi kuali tikmati nochi in kostumbres tlen kipiah in judiojtih iva tikmati nochi in tlamantli tlen ik timokualaniah. Por eso nimitztlatlavtia techonkakili ika yolik.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 ’Nochtin judiojtih nechixmatih desde nitzikitzi. Kuali kimatih kenik oninemia itech nopaís iva kan siudad de Jerusalén.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Ne nochipa onipovia invan grupo de fariseos, tlen okachi kinyekchivah in tlanavatiltih de totiotlamachtil. Nochtin yejvah kuali kimatih iva velis kijtoskeh tla amo yi neli.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Iva axka ne nika nechteilviah porke nikchia nikselis tlen toYejwatzi okinkakiti tlen yi wejkavitl tokojkolvah.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Tlen majtlaktli ivan ome familias de Israel, noijki kichiah ma mochiva tlen achto toYejwatzi okinkakiti. Por eso kimavistiliah iva kitekipanovah in toYejwatzi ika tonali ika yovali. Axka, tejwatzi wei tlanavati Agripa, in judiojtih nechteilviah porke ne nikchia tlen yejvah noijki kichiah.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Pero, ¿tleka imejvah amo inkineltokah nik in toYejwatzi velis kinyolitis in mikameh?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Achto ne onikyejyekovaya nikchivas miek tlamantli en kontra de nochtin tlen kineltokah in Jesús de Nazaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Iva ijkó onikchi kan siudad de Jerusalén. Ika intlanavatil in tlayakankeh tiopixkeh, ne nonevia onikintzaki telpiloya miekeh tlen tlaneltokakeh. Iva ijkuak okinmiktiayah ne onikijtovaya kuali kajki.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Miek welta onikintlajyoviltiaya itech nochtin tiotlamachtijkaltih iva onikintoktiaya ma tlajtokah fiero de Jesús. Sa tlawel onikinkualankaitaya iva asta onikintemojtinemia itech siudades de oksekimeh países.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 ’Se tonali oniaya para Damasco para nikinkitzkiti in tlaneltokakeh. In tlayakankeh tiopixkeh onechmakakeh se tlanavatil amatl iva yejvah onechtitlankeh.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Pero kemi tlajko tonali ijkuak oniaya itech ojtli, tejwatzi wei tlanavati, onikittak se tlavili tlen ovalaya de ilvikak iva okachi chikavak ke itlavil in tonali, iva onechyavalo ne iva tlen nova oyayah.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Tinochtin otivetzitoh ipan tlali, iva onikakki se tlajtoli okijto ika hebreo: “Saulo, Saulo, ¿tleka techtemojtinemi para techtlajyoviltis? San te moselti timokojkova, kemi se toro kitiliksa tlen ika kitzopitijtivih ijkuak kitekipanoltiah.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ijkuakó ne oniknankili: “¿Akin tejwatzi?” In toTeko onechnankili: “Ne niJesús, tlen te tiktemojtinemi.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ximoketza, Ne onimitzmonextili para nimitztlalis kemi tinotekipano. Nikneki xiktematilti tlen yotikittak de Ne iva tlen satepa Ne nimitzititis.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Ne nimitztitlanis kan kateh in judiojtih iva tlen amo judiojtih, iva Ne nimitzpalevis de innavak para amitla mitztoktiskeh.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Nimitztitlani innavak para xikinmixtlajtlapo para ayakmo ma nemikah kan tlayova, sino kan tlanestok. Para ayakmo ma kinnavatijto in Amo Kuali Tlakatl, sino ma kinnavatijto yen Dios. Para ma tlaneltokakah nonavak iva ijkó velis nikintlapojpolvis de intlajtlakol, iva velis kipiaskeh erensia invan nochtin oksekimeh tlen noaxkavah.”
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ’Ijkó pues, tejwatzi wei tlanavati Agripa, satepa de onikittak yejón tlamantli de ilvikak, ne onitlavelkak.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Achto onikintlapovi in judiojtih de Damasco, satepa tlen de Jerusalén iva tlen de Judea, iva noijki tlen amo judiojtih. Onikinmilvi ma moyolkopakah iva ma mokopakah inavak toYejwatzi, iva ma kichivakah tlen kuali para ma motta nik yi neli yomoyolkuapkeh.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Por eso, onechkitzkijkeh in judiojtih kan templo iva okinekiah nechmiktiskeh.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Pero toYejwatzi nechpalevia iva ok nikan nika. Nikintlapovia tlen weititokeh ivan tlen amo weititokeh. Amitla oksé tlamantli nikinmilvia, sino san yen tlen okijtojkeh in tiotenejmachtijkeh iva tlen Moisés okijto de tlán otlamochivaloskia se tonali.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Yejvah okijtojkeh nik in Cristo okipiaya de ixpolivis. Iva Ye tlen achto omoyolitiskia de nochtin, para kinvikilis tlanextli in judiojtih iva tlen amo judiojtih.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Mientras Pablo omotlajtolpaleviaya ika yejón tlajtoli, Festo okijto chikavak:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pablo otlanankili:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Nika kajki in wei tlanavati Agripa, tlen kuali kimati nochi nin tlamantli, iva por eso nitlajtova ika miek netenmachilistli. Porke nikmati nik in ye kimati nochi yejón, porke amitla omochi san ichtaka.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ¿Tikneltoka tejwatzi wei tlanavati Agripa tlen okijtojkeh in tiotenejmachtijkeh? Ne kuali nikmati nik tikneltoka.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agripa okinankili:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pablo okilvi:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 In wei tlanavati Agripa, in kobernador Festo, in Berenice iva nochtin tlen ompa oyetokah, ijkuakó omoketzkeh
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 iva okiskeh de ompa. Oyajkeh motlapovijtivih, okijtovayah:
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Iva Agripa okilvi in Festo:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.