Atos 23

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pablo okintlajtlatak nochtin tlen okatkah kan junta iva okinmilvi:
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ijkuakó in wei tiopixki Ananías, okinnavati tlen ompa okatkah inakastlan Pablo, ma kitentlatzinikah.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pablo okilvi:
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Tlen ompa okatkah okilvijkeh:
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo okijto:
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ijkuakó Pablo okimomakak kuenta ke ompa itech junta okatkah sekimeh saduceos iva sekimeh fariseos, iva okijto chikavak:
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ijkuak ijkó okijto in Pablo, in fariseos ivan saduceos sa yejvah ope motlatlajtolnamikih, iva omotlajkoxelojkeh nochtin tlen ompa omololojkeh.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Porke in saduceos amo kineltokah kox onkateh ilvikaktlatitlaniltih o noso ejekameh o noso kox velis moyolitiskeh in mikameh. Pero in fariseos yejvah yi neli kineltokah nochi yejón tlamantli.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Nochtin otzajtziah chikavak. Sekimeh tlamachtijkeh de itlanavatil Moisés, tlen opoviah invan fariseos, omoketzkeh iva okijtojkeh:
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Iva komo sa tlawel okachi omotlajtolnamikiah, in wei tlayakanki de soldadojtih omomavti amo san kichiva kitzkiskeh iva kipedasojchivaskeh in Pablo. Ijkuakó otlanavati ma vikikah sekimeh soldadojtih ma kixtikah de ompa iva ma kivikakah oksemi para kan kuartel.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Yejón yovak, in toTeko okimonextili in Pablo iva okilvi:
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Omostlatik, sekimeh judiojtih omotlatlalvijkeh para kimiktiskeh in Pablo. Okijtojkeh:
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Okatkah okachi de ompoali tlakah tlen ijkó okijtojkeh.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Oyajkeh okinmitatoh in tlayakankeh tiopixkeh ivan tlayakankeh tetajmeh judiojtih. Iva okinmilvijkeh:
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Axka imejvah iva tlen povih itech junta xiktlajtlanilikah in wei tlayakanki de soldadojtih mostla oksejpa ma kivalika in Pablo inmonavak. San ik xikchivakah ke inkinekih inkitlatzintokiskeh okachi. Tejvah sa timochixtoskeh para tikmiktiskeh antes de ajsiki nika.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Pero se isobrino in Pablo okimatki nik kinekih kimiktiskeh itio, iva nima omotlelo okimatiltito kan kuartel.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Pablo okinotzki se kapita, iva okilvi:
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 In kapita okivikak in chokko inavak in wei tlayakanki de soldadojtih iva okilvi:
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 In wei tlayakanki de soldadojtih okimatilanki in chokko okivikak ik sekka iva okitlajtlani:
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 In chokko okilvi:
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Pero amo xikinneltokili. Porke kemi ompoali tlakah sa kichixtokeh para kimiktiskeh ichtaka. Iva yokijtojkeh ke amitla kikuaskeh iva amitla koniskeh tla achto amo kimiktiah in Pablo, iva tla amo ijkó kichivaskeh ma kinpano itla tlen amo kuali. Axka sa kichixtokeh tlán tikijtos.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Ijkuakó in wei tlayakanki de soldadojtih okimaka in chokko. Iva okinavati amika itla ma kilvi de yejón tlamantli.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 In wei tlayakanki de soldadojtih okinnotzki ome kapitanmeh, iva okinnavati sa ma moyektlalikah ome siento soldadojtih tlen san nejnemiskeh, expoali ivan majtlaktli tlen yaskeh ipan kavayo, iva ome siento tlen yaskeh ika inkuavah yakateposojkeh. Okinmilvi nochtin ma viah para Cesarea a las nueve de yovak.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Noijki otlanavati ma kiyektlalikah se kavayo para ipan yetias in Pablo, iva otlanavati amitla ma kipano iva ma kivikakah ika kuali inavak in kobernador Félix.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Iva okinmakak ma kivikakah se amatlajkuiloli tlen ijkí kijtova:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Ne niClaudio Lisias. Nimitzontlajpalova tejwatzi kobernador Félix.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 In judiojtih okitzkijkeh nin tlakatl Pablo iva yokimiktiskiah, pero ijkuak ne onikmatki nik ye romano, onia invah nosoldadojvah iva onimokalaki onikpalevi.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Ne oniknekia nikmatis tleka kiteilviah iva onikvikak itech injunta in judiojtih.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Iva onikmatki ke in judiojtih kiteilviah in Pablo san por seki tlamantli tlen de yejvah intlanavatil. Pero mach itech povi kemi para ma kimiktikah o noso para ma kitzakuakah telpiloya.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Iva komo onikmatki ke in judiojtih omotlatlalvijkeh para kimiktiskeh, okachi kuali nika nimitzontitlanilia monavak. Iva noijki onikinmilvi tlen kiteilviah in Pablo ma viah ma moyektlaliti monavak de tlán ika kiteilviah. Kuali xonyeto.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 In soldadojtih okichijkeh ijkó kemi okinnavatijkeh, iva okivikakeh in Pablo de yovak asta kan siudad de Antípatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Omostlatik, in soldadojtih tlen san onejnentiayah omokuapkeh para kan kuartel, iva tlen oyayah ipan kavayo, okiseguirojkeh oyajkeh ivan Pablo.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Ijkuak oajsitoh Cesarea, in amatlajkuiloli okimaktilijkeh in kobernador Félix iva noijki okitemaktijkeh in Pablo.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 In kobernador ijkuak otlanki okilero in amatlajkuiloli, ijkuakó okitlajtlani in Pablo in ye de kani. Ijkuak okimatki nik in Pablo ye oneski itech tlali de Cilicia,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 okilvi:
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.