Atos 23

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pablo okintlajtlatak nochtin tlen okatkah kan junta iva okinmilvi:
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Ijkuakó in wei tiopixki Ananías, okinnavati tlen ompa okatkah inakastlan Pablo, ma kitentlatzinikah.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Pablo okilvi:
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Tlen ompa okatkah okilvijkeh:
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo okijto:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Ijkuakó Pablo okimomakak kuenta ke ompa itech junta okatkah sekimeh saduceos iva sekimeh fariseos, iva okijto chikavak:
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ijkuak ijkó okijto in Pablo, in fariseos ivan saduceos sa yejvah ope motlatlajtolnamikih, iva omotlajkoxelojkeh nochtin tlen ompa omololojkeh.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Porke in saduceos amo kineltokah kox onkateh ilvikaktlatitlaniltih o noso ejekameh o noso kox velis moyolitiskeh in mikameh. Pero in fariseos yejvah yi neli kineltokah nochi yejón tlamantli.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Nochtin otzajtziah chikavak. Sekimeh tlamachtijkeh de itlanavatil Moisés, tlen opoviah invan fariseos, omoketzkeh iva okijtojkeh:
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Iva komo sa tlawel okachi omotlajtolnamikiah, in wei tlayakanki de soldadojtih omomavti amo san kichiva kitzkiskeh iva kipedasojchivaskeh in Pablo. Ijkuakó otlanavati ma vikikah sekimeh soldadojtih ma kixtikah de ompa iva ma kivikakah oksemi para kan kuartel.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Yejón yovak, in toTeko okimonextili in Pablo iva okilvi:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Omostlatik, sekimeh judiojtih omotlatlalvijkeh para kimiktiskeh in Pablo. Okijtojkeh:
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Okatkah okachi de ompoali tlakah tlen ijkó okijtojkeh.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Oyajkeh okinmitatoh in tlayakankeh tiopixkeh ivan tlayakankeh tetajmeh judiojtih. Iva okinmilvijkeh:
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Axka imejvah iva tlen povih itech junta xiktlajtlanilikah in wei tlayakanki de soldadojtih mostla oksejpa ma kivalika in Pablo inmonavak. San ik xikchivakah ke inkinekih inkitlatzintokiskeh okachi. Tejvah sa timochixtoskeh para tikmiktiskeh antes de ajsiki nika.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Pero se isobrino in Pablo okimatki nik kinekih kimiktiskeh itio, iva nima omotlelo okimatiltito kan kuartel.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Pablo okinotzki se kapita, iva okilvi:
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 In kapita okivikak in chokko inavak in wei tlayakanki de soldadojtih iva okilvi:
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 In wei tlayakanki de soldadojtih okimatilanki in chokko okivikak ik sekka iva okitlajtlani:
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 In chokko okilvi:
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Pero amo xikinneltokili. Porke kemi ompoali tlakah sa kichixtokeh para kimiktiskeh ichtaka. Iva yokijtojkeh ke amitla kikuaskeh iva amitla koniskeh tla achto amo kimiktiah in Pablo, iva tla amo ijkó kichivaskeh ma kinpano itla tlen amo kuali. Axka sa kichixtokeh tlán tikijtos.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Ijkuakó in wei tlayakanki de soldadojtih okimaka in chokko. Iva okinavati amika itla ma kilvi de yejón tlamantli.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 In wei tlayakanki de soldadojtih okinnotzki ome kapitanmeh, iva okinnavati sa ma moyektlalikah ome siento soldadojtih tlen san nejnemiskeh, expoali ivan majtlaktli tlen yaskeh ipan kavayo, iva ome siento tlen yaskeh ika inkuavah yakateposojkeh. Okinmilvi nochtin ma viah para Cesarea a las nueve de yovak.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Noijki otlanavati ma kiyektlalikah se kavayo para ipan yetias in Pablo, iva otlanavati amitla ma kipano iva ma kivikakah ika kuali inavak in kobernador Félix.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Iva okinmakak ma kivikakah se amatlajkuiloli tlen ijkí kijtova:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ne niClaudio Lisias. Nimitzontlajpalova tejwatzi kobernador Félix.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 In judiojtih okitzkijkeh nin tlakatl Pablo iva yokimiktiskiah, pero ijkuak ne onikmatki nik ye romano, onia invah nosoldadojvah iva onimokalaki onikpalevi.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ne oniknekia nikmatis tleka kiteilviah iva onikvikak itech injunta in judiojtih.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Iva onikmatki ke in judiojtih kiteilviah in Pablo san por seki tlamantli tlen de yejvah intlanavatil. Pero mach itech povi kemi para ma kimiktikah o noso para ma kitzakuakah telpiloya.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Iva komo onikmatki ke in judiojtih omotlatlalvijkeh para kimiktiskeh, okachi kuali nika nimitzontitlanilia monavak. Iva noijki onikinmilvi tlen kiteilviah in Pablo ma viah ma moyektlaliti monavak de tlán ika kiteilviah. Kuali xonyeto.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 In soldadojtih okichijkeh ijkó kemi okinnavatijkeh, iva okivikakeh in Pablo de yovak asta kan siudad de Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Omostlatik, in soldadojtih tlen san onejnentiayah omokuapkeh para kan kuartel, iva tlen oyayah ipan kavayo, okiseguirojkeh oyajkeh ivan Pablo.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Ijkuak oajsitoh Cesarea, in amatlajkuiloli okimaktilijkeh in kobernador Félix iva noijki okitemaktijkeh in Pablo.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 In kobernador ijkuak otlanki okilero in amatlajkuiloli, ijkuakó okitlajtlani in Pablo in ye de kani. Ijkuak okimatki nik in Pablo ye oneski itech tlali de Cilicia,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 okilvi:
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.