Atos 19
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NVT
1 Mientras Apolos ok okatka Corinto, Pablo opanotia itech tepeyo iva oajsito kan siudad de Éfeso, iva ompa okinmajsito sekimeh tlaneltokakeh.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Pablo okintlajtlani:
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ijkuakó Pablo okintlajtlani:
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Pablo okinmilvi:
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ijkuak ijkó okikakkeh, omobautisarojkeh ika itoka in toTeko Jesús.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Iva ijkuak Pablo okintlali imavah inpa, in Tioijyotzintli ovala inpa, iva ope tlapovah ika oksekimeh tlajtoltih, iva ope kijtovah tlen Dios okinmilviaya ma kijtokah.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Por nochtin okatkah kemi majtlaktli ivan ome tlakah.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pablo oyaya kan tiotlamachtijkali kana eyi metztli, ompa okintlapoviaya ika yolchikavalistli. Okintlapoviaya iva okinekia ma kineltokakah de kenik tlanavatia in Dios.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Pero sekimeh oyoltlakuavakeh iva amo okinekeh otlaneltokakeh, iva teixpa otlajtovayah fiero de iojviv in Dios. Tonses Pablo ompa okinkajte, iva okinvikak in tlaneltokakeh kan itlamachtijkal se tlakatl itoka Tirano. Pablo ompa okintlapoviaya nochi tonali.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ijkó okichi kemi ome xivitl. Iva ijkó nochtin tlen ochantiah itech región de Asia, judiojtih iva tlen amo judiojtih, okikakkeh itlajtol in toTeko Jesús.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Dios okinejneki in Pablo para okinchi wejwei tetzavimeh.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Asta in panitojtih ivan mantiltih tlen Pablo yokinnejneki, okinvikiliayah in kokoxkeh iva opajtiah, iva in amo kuali ejekameh okisayah de intech.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Pero sekimeh judiojtih onemiah kalpa tlen okinkixtiayah amo kuali ejekameh, noijki okinekiah kinkixtiskeh in amo kuali ejekameh ika itoka in toTeko Jesús. Okinmilviayah in ejekameh:
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ijkó okichivayah tlen chikome itelpochvah in Esceva, se tiopixki tlayakanki judío.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Pero in amo kuali ejekatl okinnankili:
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 San nima ijkuakó, in tlakatl tlen okipiaya amo kuali ejekatl inpa oajkotzikuinki iva sa tlawel okinmagak asta okinkojko iva okikistevakeh de kan kalijtik, sa xijxipetzikeh iva sa ejeskistivih.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Nochtin tlen ochantiah Éfeso, judiojtih iva tlen amo judiojtih, ijkuak okimatkeh, sa tlawel omomavtijkeh. Iva nochtin ope kitlakitah itoka in toTeko Jesús.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Noijki miekeh tlen otlaneltokakeh okimokuitijkeh teixpa nochi tlen amo kuali tlen tlan okichijkeh.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Iva miekeh tlen okatkah tetlajchivijkeh okinvalikakehAc 19:19|src="43_CN02003B.TIF" size="col" ref="19:19" inlibrojvah de tetlajchivilistli iva okinchichinojkeh inmixpa nochtin gentejtih. Iva ijkuak okichijkeh kuenta por nochi tlen ipati in librojtih, okiski kemi cincuenta mil tomi de plata.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ijkó pues, itlajtol in toTeko oxitinia okachi, iva okachi miekeh okineltokayah, porke okittayah nik okipiaya velitilistli.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Satepa de yejón, Pablo okijto yas kan región de Macedonia iva kan región de Acaya, iva satepa ajsiti asta Jerusalén. Iva noijki okijto, ke satepa de yas Jerusalén, noijki moneki yas para Roma.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Tonses, Timoteo ivan Erasto tlen okipaleviayah, okintitlanki para región de Macedonia, iva ye ok omoka kana keski tonali itech región de Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Itech nekateh tonaltih tlen chantih Éfeso sa tlawel omopajsolojkeh por yen iOjviv in Cristo.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Okatka se tlakatl itoka Demetrio tlen okitekipanovaya plata. Ye okinchivaya ika plata itiopantzitzivah in diosa Diana, iva tlen ivan otekipanovayah kuali okitlaniah.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Demetrio okinmololo itlakevalvah iva oksekimeh tlen noijki otekipanovayah kemi ye, iva okinmilvi:
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Pero imejvah yonkikakeh iva yonkittakeh, Pablo kijtojtinemi ke in diosmeh tlen kinchivah in tlaltikpaktlakah mach yi neli diosmeh, iva miekeh gentejtih yokintlaneltokiti. Amo san nika Éfeso sino noijki itech nochi in región de Asia.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Iva in gentejtih velis pevas kittaskeh in totekiv kemi amo kuali. Noijki in tiopa de todiosa Diana kittaskeh kemi ayakmitla ipati. Iva ayakmika kimavistilis in todiosa tlen kimavistiliah itech nochi in tlali de Asia iva itech nochi in tlaltikpaktli.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ijkuak ijkó okikakkeh, sa tlawel okualankeh iva otzajtzikeh chikavak:
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ijkuakó nochi in gente de yejón siudad omokuejsojkeh. Okinkitzkijkeh in Gayo ivan Aristarco, ome tlakah de región de Macedonia ikompañerojvah in Pablo, iva okintilantiajkeh asta kan teatro kan omololovayah in gentejtih.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pablo okinekia kalakis ompa para kintlapovis in gentejtih, pero in tlaneltokakeh amo okikavilijkeh.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Sekimeh tekivajkeh de ompa Asia, tlen invah omovikaya in Pablo, otlatitlankeh ma kilvitih amo ma kalaki ompa kan teatro.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Sekimeh okijtovayah se tlamantli iva oksekimeh oksé tlamantli. Ayakmo okimokakiliayah de tlán omotlapoviayah, iva miekeh nion amo okimatiah de tleka ompa okatkah.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Pero sekimeh judiojtih okitopejkeh in Alejandro tlayakapa para ma kintlapovi. Tonses, Alejandro okinchivili señas ika ima para ayakmo ma tzajtzikah para velis kintlajtolpalevis in judiojtih inmixpan gentejtih.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Pero ijkuak in gentejtih okimomakakeh kuenta ke Alejandro ye judío, nochtin otzajtzikeh chikavak kemi ome ora:
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ijkuak in amatlajkuilo de yejón siudad ovelik okintlakavalti in gentejtih, okinmilvi:
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Iva amika velis kijtos ke amo neli. Moneki ximotlakavaltikah iva kuali xikyejyekokah antes de itla inkichivaskeh.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Porke ninmeh tlakah tlen imejvah nika onkinvalikakeh, amitla okichtekeh kan tiopankalijtik iva nion amo otlajtojkeh fiero de todiosa.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Tla Demetrio iva tlen ivan tekipanovah kinekih kiteilviskeh íkka, para yejón kateh juesmeh iva kan teyekankavah para ompa ma moteilvikah.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Iva tla inkipiah itla oksé tlamantli para ik inmoyektlaliskeh, moneki inkiyektlaliskeh ijkuak mololovah in tekivajkeh.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Tlen axka opanolok velis timoovijtiliskeh iva techteilviskeh ke tejvah tikinmajkuanah in gentejtih en kontra de yen wei tekiva César. Iva tla techtlajtlaniskeh tleka otimopajsolojkeh, amo tikmatiskeh tlán titlanankiliskeh.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Satepa de otlanki otlapo in amatlajkuilo, okinmakah nochtin.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.