Atos 19
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs ARC
1 Mientras Apolos ok okatka Corinto, Pablo opanotia itech tepeyo iva oajsito kan siudad de Éfeso, iva ompa okinmajsito sekimeh tlaneltokakeh.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Pablo okintlajtlani:
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ijkuakó Pablo okintlajtlani:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pablo okinmilvi:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ijkuak ijkó okikakkeh, omobautisarojkeh ika itoka in toTeko Jesús.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Iva ijkuak Pablo okintlali imavah inpa, in Tioijyotzintli ovala inpa, iva ope tlapovah ika oksekimeh tlajtoltih, iva ope kijtovah tlen Dios okinmilviaya ma kijtokah.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Por nochtin okatkah kemi majtlaktli ivan ome tlakah.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Pablo oyaya kan tiotlamachtijkali kana eyi metztli, ompa okintlapoviaya ika yolchikavalistli. Okintlapoviaya iva okinekia ma kineltokakah de kenik tlanavatia in Dios.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Pero sekimeh oyoltlakuavakeh iva amo okinekeh otlaneltokakeh, iva teixpa otlajtovayah fiero de iojviv in Dios. Tonses Pablo ompa okinkajte, iva okinvikak in tlaneltokakeh kan itlamachtijkal se tlakatl itoka Tirano. Pablo ompa okintlapoviaya nochi tonali.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ijkó okichi kemi ome xivitl. Iva ijkó nochtin tlen ochantiah itech región de Asia, judiojtih iva tlen amo judiojtih, okikakkeh itlajtol in toTeko Jesús.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Dios okinejneki in Pablo para okinchi wejwei tetzavimeh.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Asta in panitojtih ivan mantiltih tlen Pablo yokinnejneki, okinvikiliayah in kokoxkeh iva opajtiah, iva in amo kuali ejekameh okisayah de intech.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Pero sekimeh judiojtih onemiah kalpa tlen okinkixtiayah amo kuali ejekameh, noijki okinekiah kinkixtiskeh in amo kuali ejekameh ika itoka in toTeko Jesús. Okinmilviayah in ejekameh:
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ijkó okichivayah tlen chikome itelpochvah in Esceva, se tiopixki tlayakanki judío.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Pero in amo kuali ejekatl okinnankili:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 San nima ijkuakó, in tlakatl tlen okipiaya amo kuali ejekatl inpa oajkotzikuinki iva sa tlawel okinmagak asta okinkojko iva okikistevakeh de kan kalijtik, sa xijxipetzikeh iva sa ejeskistivih.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nochtin tlen ochantiah Éfeso, judiojtih iva tlen amo judiojtih, ijkuak okimatkeh, sa tlawel omomavtijkeh. Iva nochtin ope kitlakitah itoka in toTeko Jesús.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Noijki miekeh tlen otlaneltokakeh okimokuitijkeh teixpa nochi tlen amo kuali tlen tlan okichijkeh.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Iva miekeh tlen okatkah tetlajchivijkeh okinvalikakehAc 19:19|src="43_CN02003B.TIF" size="col" ref="19:19" inlibrojvah de tetlajchivilistli iva okinchichinojkeh inmixpa nochtin gentejtih. Iva ijkuak okichijkeh kuenta por nochi tlen ipati in librojtih, okiski kemi cincuenta mil tomi de plata.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Ijkó pues, itlajtol in toTeko oxitinia okachi, iva okachi miekeh okineltokayah, porke okittayah nik okipiaya velitilistli.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Satepa de yejón, Pablo okijto yas kan región de Macedonia iva kan región de Acaya, iva satepa ajsiti asta Jerusalén. Iva noijki okijto, ke satepa de yas Jerusalén, noijki moneki yas para Roma.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Tonses, Timoteo ivan Erasto tlen okipaleviayah, okintitlanki para región de Macedonia, iva ye ok omoka kana keski tonali itech región de Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Itech nekateh tonaltih tlen chantih Éfeso sa tlawel omopajsolojkeh por yen iOjviv in Cristo.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Okatka se tlakatl itoka Demetrio tlen okitekipanovaya plata. Ye okinchivaya ika plata itiopantzitzivah in diosa Diana, iva tlen ivan otekipanovayah kuali okitlaniah.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Demetrio okinmololo itlakevalvah iva oksekimeh tlen noijki otekipanovayah kemi ye, iva okinmilvi:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Pero imejvah yonkikakeh iva yonkittakeh, Pablo kijtojtinemi ke in diosmeh tlen kinchivah in tlaltikpaktlakah mach yi neli diosmeh, iva miekeh gentejtih yokintlaneltokiti. Amo san nika Éfeso sino noijki itech nochi in región de Asia.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Iva in gentejtih velis pevas kittaskeh in totekiv kemi amo kuali. Noijki in tiopa de todiosa Diana kittaskeh kemi ayakmitla ipati. Iva ayakmika kimavistilis in todiosa tlen kimavistiliah itech nochi in tlali de Asia iva itech nochi in tlaltikpaktli.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Ijkuak ijkó okikakkeh, sa tlawel okualankeh iva otzajtzikeh chikavak:
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ijkuakó nochi in gente de yejón siudad omokuejsojkeh. Okinkitzkijkeh in Gayo ivan Aristarco, ome tlakah de región de Macedonia ikompañerojvah in Pablo, iva okintilantiajkeh asta kan teatro kan omololovayah in gentejtih.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pablo okinekia kalakis ompa para kintlapovis in gentejtih, pero in tlaneltokakeh amo okikavilijkeh.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Sekimeh tekivajkeh de ompa Asia, tlen invah omovikaya in Pablo, otlatitlankeh ma kilvitih amo ma kalaki ompa kan teatro.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Sekimeh okijtovayah se tlamantli iva oksekimeh oksé tlamantli. Ayakmo okimokakiliayah de tlán omotlapoviayah, iva miekeh nion amo okimatiah de tleka ompa okatkah.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Pero sekimeh judiojtih okitopejkeh in Alejandro tlayakapa para ma kintlapovi. Tonses, Alejandro okinchivili señas ika ima para ayakmo ma tzajtzikah para velis kintlajtolpalevis in judiojtih inmixpan gentejtih.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Pero ijkuak in gentejtih okimomakakeh kuenta ke Alejandro ye judío, nochtin otzajtzikeh chikavak kemi ome ora:
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ijkuak in amatlajkuilo de yejón siudad ovelik okintlakavalti in gentejtih, okinmilvi:
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Iva amika velis kijtos ke amo neli. Moneki ximotlakavaltikah iva kuali xikyejyekokah antes de itla inkichivaskeh.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Porke ninmeh tlakah tlen imejvah nika onkinvalikakeh, amitla okichtekeh kan tiopankalijtik iva nion amo otlajtojkeh fiero de todiosa.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Tla Demetrio iva tlen ivan tekipanovah kinekih kiteilviskeh íkka, para yejón kateh juesmeh iva kan teyekankavah para ompa ma moteilvikah.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Iva tla inkipiah itla oksé tlamantli para ik inmoyektlaliskeh, moneki inkiyektlaliskeh ijkuak mololovah in tekivajkeh.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Tlen axka opanolok velis timoovijtiliskeh iva techteilviskeh ke tejvah tikinmajkuanah in gentejtih en kontra de yen wei tekiva César. Iva tla techtlajtlaniskeh tleka otimopajsolojkeh, amo tikmatiskeh tlán titlanankiliskeh.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Satepa de otlanki otlapo in amatlajkuilo, okinmakah nochtin.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.